Dans les démocraties nouvelles et fragiles, de plus grands efforts devraient être faits pour identifier plus tôt le développement de la criminalité organisée. | UN | وفي الديمقراطيات الجديدة والهشـة، ينبغي بذل مزيد من الجهود للكشف عن الجريمة المنظمة في طور مبكـر من نموها. |
À cet égard, de plus grands efforts pouvaient être faits pour associer les organisations bilatérales aux activités dès les premières étapes du processus. | UN | وفي هذا الصدد يمكن بذل مزيد من الجهود لإشراك المنظمات الثنائية في بداية العملية. |
À cet égard, de plus grands efforts pouvaient être faits pour associer les organisations bilatérales aux activités dès les premières étapes du processus. | UN | وفي هذا الصدد يمكن بذل مزيد من الجهود لإشراك المنظمات الثنائية في بداية العملية. |
Il reconnaît que cela exige de plus grands efforts en matière de formation des enseignants. | UN | وتقر اللجنة بأن هذا يتطلب بذل مزيد من الجهود لتدريب المدرسين. |
L'augmentation du nombre des touristes devrait se poursuivre en 2005 grâce à l'extension de l'aéroport, qui pourra accueillir de plus grands avions. | UN | ومن المتوقع أن يستمر النمو في أعداد السياح القادمين خلال عام 2005، مدفوعا بتوسيع المطار ليخدم الطائرات الأكبر حجما. |
Je souhaite de plus grands raids vers l'ouest. | Open Subtitles | أنا أريد إرسال غاراتٍ أكثر وأكبر إلى الغرب |
Il reconnaît que cela exige de plus grands efforts en matière de formation des enseignants. | UN | وتقر اللجنة بأن هذا يتطلب بذل مزيد من الجهود لتدريب المدرسين. |
Il faudrait déployer de plus grands efforts régionaux et internationaux contre ces activités, y compris celles qui ont lieu dans le cyberspace. | UN | ويتعين بذل مزيد من الجهود اﻹقليمية والدولية لكبح هذه اﻷنشطة ومن بينها اﻷنشطة التي تمارس عبر اﻹنترنت. |
de plus grands efforts devraient être faits pour honorer les engagements pris à la CNUED en faveur d'une croissance économique soutenue, de la lutte contre la pauvreté et de la protection de l'environnement. | UN | وينبغي بذل مزيد من الجهد للوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية لتحقيق النمو الاقتصادي المطرد، ومكافحة الفقر وحماية البيئة. |
En tout état de cause, de plus grands efforts étaient déployés en vue d'un financement multibilatéral. | UN | وعلى كل حال، يجري حاليا بذل مزيد من الجهود من أجل الحصول على تمويل متعدد اﻷطراف - ثنائي. |
En tout état de cause, de plus grands efforts étaient déployés en vue d'un financement multibilatéral. | UN | وعلى كل حال، يجري حاليا بذل مزيد من الجهود من أجل الحصول على تمويل متعدد اﻷطراف - ثنائي. |
Malgré ces progrès, de plus grands efforts doivent être déployés pour coordonner l'application des instruments économiques entre les secteurs afin de ne pas fausser les signaux du marché et d'encourager la consommation durable de certaines ressources aux dépens d'autres. | UN | وعلى الرغم من هذا التقدم، تدعو الحاجة إلى بذل مزيد من الجهود في تنسيق استخدام الأدوات الاقتصادية بين القطاعات كي لا تنحرف مؤشرات السوق وتشجع الاستهلاك المستدام لبعض الموارد على حساب موارد أخرى. |
Il faut donc de plus grands efforts pour sensibiliser les femmes à leurs droits et pour leur fournir une assistance juridique ainsi que des conseils. Il faut également instruire les employeurs concernant des questions comme le harcèlement sexuel au lieu de travail. | UN | ولهذا يجب بذل مزيد من الجهود لزيادة وعي المرأة بحقوقها وتوفير العون القانوني والمشورة القانونية لها وكذلك توعية أصحاب الأعمال بشأن قضايا مثل التحرش الجنسي في مكان العمل. |
Un certain nombre ont relevé des différences importantes dans la qualité et la quantité des données relatives aux émissions dans certaines régions et ont estimé que de plus grands efforts devraient être faits pour combler les lacunes constatées. | UN | وأشار عدد من الممثلين إلى وجود تباين واسع في كمية ونوعية بيانات الانبعاثات داخل بعض الأقاليم ودعوا إلى ضرورة بذل مزيد من الجهود لسد الثغرات في البيانات. |
Le Comité est d’avis que de plus grands efforts sont nécessaires pour faire en sorte que les dispositions et les principes de la Convention soient largement diffusés auprès des enfants et des adultes, et bien compris par les uns et les autres, conformément à l’article 42 de la Convention. | UN | ٢٧٢ - وترى اللجنة أنه ينبغي بذل مزيد من الجهود لنشر وتوضيح أحكام ومبادئ الاتفاقية على نطاق واسع بين الكبار واﻷطفال على حد سواء، وفقا للمادة ٤٢ من الاتفاقية. |
18. Le Comité est d'avis que de plus grands efforts sont nécessaires pour faire en sorte que les dispositions et les principes de la Convention soient largement diffusés auprès des enfants et des adultes, et bien compris par les uns et les autres, conformément à l'article 42 de la Convention. | UN | ٨١- وترى اللجنة أنه ينبغي بذل مزيد من الجهود لنشر وتوضيح أحكام ومبادئ الاتفاقية على نطاق واسع بين الكبار واﻷطفال على حد سواء، وفقاً للمادة ٢٤ من الاتفاقية. |
50. L'oratrice dit que de plus grands efforts sont requis pour promouvoir l'universalisation, axée en particulier sur les régions du monde telles que sa propre région, le Moyen-Orient, où très peu d'États ont notifié leur consentement à être lié par la Convention. | UN | 50- وقالت إنه لا بد من بذل مزيد من الجهود لتعزيز عالمية الاتفاقية، والتركيز بصفة خاصة على أجزاء من العالم مثل المنطقة التي تنتمي إليها، ألا وهو منطقة الشرق الأوسط التي أعربت دول قليلة جداً عن قبولها الالتزام بالاتفاقية. |
Y sont également préconisés de plus grands efforts pour une ratification plus large du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, de manière à ce que cette dernière puisse effectivement se saisir des crimes contre l'humanité lorsque les tribunaux nationaux ne peuvent pas ou ne souhaitent pas le faire. | UN | وإضافة إلى ذلك، دعت الخطة إلى بذل مزيد من الجهود في سبيل توسيع نطاق المصادقة على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، كيما يتسنى للمحكمة الجنائية الدولية الجديدة أن تنظر بفعالية في الجرائم المرتَكبة ضد الإنسانية، عندما تكون المحاكم الوطنية غير قادرة على النظر فيها أو غير راغبة في ذلك. |
de plus grands efforts internationaux concertés doivent donc être déployés pour atténuer les souffrances ainsi causées et assurer le respect des lois pertinentes, particulièrement le droit humanitaire international par les parties à tout conflit, le châtiment de ceux qui violent de telles lois et la participation des femmes au renforcement de la paix. | UN | ولذلك يجب بذل مزيد من الجهد للتخفيف من تلك المعاناة، والعمل على كفالة احترام أطراف النزاع المسلح كافة القوانين ذات الصلة، وبشكل خاص القانون الإنساني الدولي، ومعاقبة منتهكي تلك القوانين، فضلا عن إشراك المرأة في عملية بناء السلام. |
Le nouveau quai pourra accueillir de plus grands vaisseaux, qui sont devenus la norme dans l'industrie des navires de croisière18. | UN | وسيكون الرصيف الجديد قادرا على استيعاب السفن الأكبر حجما التي أصبح استخدامها هو المعتاد في قطاع السفن السياحية(18). |
Si le secteur touristique dans son ensemble n'a pas été florissant au cours de la période 2006-2007, à en juger par le nombre de touristes et les recettes encaissées, le nombre de touristes en croisière et le nombre de touristes arrivés à bord de navires de plaisance ont augmenté respectivement de 56,9 % et 39,3 %, ce qui tient au fait que de plus grands navires ont fait escale dans l'île. | UN | 37 - وفي حين كان أداء قطاع السياحة ضعيفا بشكل عام خلال الفترة 2006-2007 من حيث عدد الوافدين من السياح والإيرادات المتأتية من السياحة، زاد عدد الوافدين من ركاب السفن السياحية واليخوت بنسبتي 56.9 في المائة و 39.3 في المائة، على التوالي، نتيجة لزيارة السفن الأكبر حجما(). |
Je souhaite envoyer de plus grands raids vers l'ouest. | Open Subtitles | أنا أريد إرسال غاراتٍ أكثر وأكبر إلى الغرب |