Le droit de porter plainte sera appliqué lorsque les autres dispositions de la loi seront entrées en vigueur. | UN | وأكد أن الحق في تقديم الشكاوى سينفذ ما إن تدخل الأحكام الأخرى من القانون حيز النفاذ. |
Cette législation prévoyait, elle aussi, la protection des victimes de la torture et le droit de porter plainte. | UN | كما ينص القانون الوطني على توفير الحماية لضحايا التعذيب والحق في تقديم الشكاوى. |
Tout détenu ou prisonnier a le droit de porter plainte ou d'engager une action contre un fonctionnaire qui se livre à des violences physiques sur lui. | UN | ويملك الشخص المحتجز أو السجين الحق في تقديم شكوى أو طلب اتخاذ إجراء قانوني ضد أي موظف حكومي يرتكب ضده اعتداء بدنياً. |
Certains craignaient de porter plainte contre le SNRS, et ceux qui l'avaient fait attendaient la suite qui y serait donnée. | UN | وفي حين خشي البعض تقديم شكاوى ضد جهاز الأمن والمخابرات الوطني قام آخرون بذلك ولكنهم ينتظرون نتائج شكاواهم. |
Droit de porter plainte et de voir sa cause examinée | UN | تفعيل الحق في الشكوى والنظر في القضايا 43 في المائة |
Il n'est pas possible de porter plainte à la fois auprès de la Commission et des deux organes susmentionnés. | UN | ولا يمكن القيام في الوقت نفسه بتقديم شكوى إلى اللجنة وتقديم شكوى تظلم شخصية. |
Or, cette avocate a été inefficace et a refusé de porter plainte pour les mauvais traitements qu'il avait subis en détention. | UN | إلا أن هذه المحامية لم تساعده ورفضت رفع شكوى باسمه تتعلق بسوء المعاملة التي تعرض لها أثناء احتجازه. |
C'est pourquoi le Comité voudrait savoir comment le Protocole facultatif fonctionne au Bangladesh et comment les femmes font valoir le droit de porter plainte. | UN | ولذلك تريد اللجنة أن تعرف كيفية إعمال البروتوكول الاختياري في بنغلاديش، وكيفية ممارسة المرأة للحق في تقديم الشكاوى. |
Les États parties ont le droit naturel de porter plainte devant la Cour, et celle-ci ne peut pas exercer sa compétence à l'égard d'États qui ne seraient pas parties à son statut. | UN | فالدول اﻷطراف لها حق أصيل في تقديم الشكاوى ، وينبغي أن يمارس اختصاص المحكمة فقط على الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي . |
Les enfants, dans bien des cas, n'avaient pas non plus le droit de porter plainte lorsqu'ils étaient victimes de violations de leurs droits fondamentaux, même dans des cas de mauvais traitements et d'abus sexuels. | UN | وكثيرا ما يحرمون أيضا من الحق في تقديم الشكاوى عندما يتعرضون لانتهاكات حقوقهم اﻷساسية، بما في ذلك حالات التعرض لسوء المعاملة والتعديات الجنسية. |
Mécanismes garantissant la protection du droit de toute personne qui affirme avoir été soumise à la torture de porter plainte devant les autorités compétentes et à ce que sa plainte soit examinée immédiatement et impartialement | UN | آليات ضمان حق كل فرد يدعي تعرضه للتعذيب في تقديم شكوى لسلطة مختصة ونظر هذه السلطة بسرعة ونزاهة في شكايته |
Au début, le nombre de plaintes était réduit, l'existence de la loi et le droit de porter plainte étant peu connus. | UN | وفي البداية، كان عدد الشكاوى منخفضا بسبب نقص المعرفة بالقانون وبالحق في تقديم شكوى. |
En outre, il n'existe aucune restriction concernant le droit de porter plainte pour acte de torture. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا يوجد أي تقييد فيما يتعلق بالحق في تقديم شكوى التعرض للتعذيب. |
Le droit de porter plainte contre des actes prohibés par l'article 7 doit être reconnu dans le droit interne. | UN | ويجب التسليم في القانون الداخلي بالحق في تقديم شكاوى من سوء المعاملة المحظور بموجب المادة ٧ من العهد. |
Cette situation les décourageait de porter plainte et entravait par conséquent leur accès à la justice. | UN | ولا يشجعهن هذا الوضع على تقديم شكاوى تفضح أمر من أجرموا بحقهن، وهو ما يعوق إمكانية لجوئهن إلى القضاء. |
Droit de porter plainte et de voir sa cause examinée | UN | تفعيل الحق في الشكوى والنظر في القضايا 43 في المائة |
Il n'est pas possible de porter plainte à la fois auprès de la Commission et des deux organes susmentionnés. | UN | ولا يجوز القيام في الوقت نفسه بتقديم شكوى إلى اللجنة وتقديم شكوى تظلم شخصية. |
L'organisation alléguant ces faits, que les deux intéressés reconnaissaient sans difficulté, n'avait pas encore décidé de porter plainte officiellement. | UN | ولم تكن المؤسسة التي ادعت حدوث الاختلاس، الذي اعترف به الاثنان بسهولة، قد قررت بعد رفع شكوى رسمية. |
Dans ces conditions, ce n'est que plusieurs années après que les infractions ont été commises qu'ils sont en mesure de porter plainte. | UN | وفي هذه الظروف، فإنهم سيصبحون بعد سنوات عديدة من ارتكاب الجرائم في وضع يمكنهم من تقديم شكوى. |
Dans la grande majorité des cas, les victimes ont refusé de porter plainte par peur des représailles. | UN | وفي الأغلبية الساحقة من الحالات، رفض الضحايا رفع شكاوى خوفاً من العواقب. |
18. Le droit de recours suppose aussi la possibilité de porter plainte et de mettre l'action publique en mouvement. | UN | ٨١- والحق في التظلم يفترض أيضاً إمكانية تقديم الشكاوى وتحريك الدعاوى العامة. |
En Égypte, les facteurs culturels tendent à influer sur l'impartialité de certains juges, ce qui empêche souvent les femmes battues de porter plainte. | UN | وفي مصر، تؤثر الاتجاهات الثقافية في إنصاف بعض القضاة، مما يمنع النساء ضحية الضرب غالبا من تقديم الشكاوى. |
La rumeur est que les personnes désireuses de porter plainte contre la police se voient souvent menacées de faire elles-mêmes l'objet de dépôt d'une plainte au pénal pour diffamation. | UN | وقد أفادت تقارير بأن أولئك الذين يرغبون في تقديم شكاوى ضد الشرطة كثيراً ما يهددون بتقديم شكاوى مضادة بالتشهير الجنائي. |
Il lui recommande également de veiller à ce que, dans la loi comme dans la pratique, les travailleurs migrants et les membres de leur famille, y compris ceux en situation irrégulière, aient les mêmes droits que les nationaux de l'État partie de porter plainte et d'obtenir réparation devant les tribunaux. | UN | وتوصي الدولة الطرف بأن تكفل في القانون وفي الممارسة تمتع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بمن فيهم العمال الذين هم في وضع غير نظامي، بنفس الحقوق التي يتمتع بها رعايا الدولة الطرف فيما يتعلق بتقديم الشكاوى وتمكينهم من آليات انتصاف فعّالة أمام المحاكم. |
52. Par ailleurs, le droit de porter plainte en tant que victime d'un crime ou d'un délit est ouvert aux étrangers en séjour illégal. | UN | 52- ومن ناحية أخرى، فإن الحق في تقديم الشكوى إذا كان المرء ضحية لجريمة أو جنحة متاح للأجانب المقيمين بصورة غير شرعية. |
Divers efforts avaient contribué à l'accroissement du nombre des plaintes, notamment les efforts visant à donner aux femmes la possibilité et les moyens de porter plainte. | UN | وأسهم عدد من الجهود في زيادة الشكاوى المقدمة، وبخاصة الجهود المبذولة لتمكين المرأة وتأهيلها لتقديم الشكاوى. |
C'est pourquoi elle n'a pas utilisé la possibilité qui lui était donnée de porter plainte au sujet de sa détention. | UN | وعليه، لم تحاول الاستفادة من هذه الفرصة المذكورة لتقديم شكوى بشأن احتجازها. |