L'Équipe a pour but de promouvoir le droit constitutionnel des élèves de bénéficier d'un enseignement dans leur langue maternelle. | UN | والهدف الذي تتوخاه فرقة العمل هو تعزيز الحق الدستوري في التعليم باللغات الأم للتلاميذ. |
Les conclusions fournissent une base excellente de coopération en vue de promouvoir le droit au développement et la mise en œuvre de la Déclaration du Millénaire. | UN | وأضاف أن الاستنتاجات المتفق عليها توفر أساسا ممتازا للتعاون من أجل تعزيز الحق في التنمية وتنفيذ الإعلان بشأن الألفية. |
:: de promouvoir le droit de toutes les filles à une éducation à tous les niveaux, et l'importance que revêt à parts égales l'éducation pour les filles et les garçons; | UN | :: تعزيز حق جميع الفتيات في تعليم شامل وأهمية متكافئة لتعليم البنات والأولاد؛ |
Leur objectif est de promouvoir le droit de l'enfant à la protection à l'école et de réaliser un travail préventif et éducatif pour garantir les droits des enfants. | UN | والمقصود من هذه اللجان هو تعزيز حق الطفل في الحماية في المدرسة، والقيام بالعمل الوقائي والتربوي لكفالة حقوق الأطفال. |
Ils ont également appris à travailler avec d'autres partenaires du Soudan du Sud afin de promouvoir le droit au développement. | UN | وتعلم المشاركون أيضاً كيفية العمل مع شركاء آخرين في جنوب السودان لتعزيز الحق في التنمية. |
Au Guatemala par exemple, alors que le Gouvernement actuel s'efforce de promouvoir le droit à l'alimentation, les autochtones présentent des taux de pauvreté et de malnutrition beaucoup plus élevés que les autres Guatémaltèques. | UN | ففي غواتيمالا على سبيل المثال، ورغم الجهود الكبيرة التي بذلتها الحكومة لتعزيز حق السكان الأصليين في الغذاء، فإنهم ما زالوا يواجهون معدلات مرتفعة من الفقر وسوء التغذية عن باقي السكان. |
Elle a souligné la nécessité de répondre au souhait de toutes les personnes d'avoir accès, de participer et de contribuer à la vie culturelle sans discrimination et de promouvoir le droit de chacun d'avoir accès au patrimoine culturel et de bénéficier des avantages en découlant. | UN | وشددت على الحاجة إلى الاستجابة لرغبة جميع الأفراد في الاستفادة من الحياة الثقافية والمشاركة والإسهام فيها دون تمييز، وعلى النهوض بحق كل فرد في الوصول إلى التراث الثقافي والتمتع به. |
Le HautCommissariat continue également de promouvoir le droit au développement en tant que coordonnateur du Groupe d'appui interorganisations pour l'Instance permanente sur les questions autochtones. | UN | وتواصل المفوضية أيضاً تعزيز الحق في التنمية بوصفها الوكالة الرائدة في فريق الدعم المشترك بين الوكالات التابع للمحفل الدائم المعني بقضايا السكان الأصليين. |
Pour certains participants, il est important de promouvoir le droit à l'éducation en tant que moyen de réalisation d'autres droits. | UN | وأبرز بعض المشاركين أهمية تعزيز الحق في التعليم كوسيلة لإعمال الحقوق الأخرى. |
Ils ont demandé instamment au Nicaragua de promouvoir le droit à la santé et de tenir compte des personnes âgées. | UN | وحثت نيكاراغوا على تعزيز الحق في الصحة وعلى إدماج كبار السن. |
Elle a pris note des progrès réalisés en vue de promouvoir le droit à l'éducation, les droits de l'enfant et le droit à la santé. | UN | وأشارت إلى التقدم المحرز في تعزيز الحق في التعليم وحقوق الطفل والحق في الصحة. |
Alors qu'il incombe bien aux États de promouvoir le droit au développement, sa réalisation effective dépend de la coopération internationale. | UN | وفي حين أنه تقع على عاتق الدول المسؤولية عن تعزيز الحق في التنمية، فإن التعاون الدولي ضروري لتحقيق ذلك بشكل حقيقي. |
De même, il faudrait prendre des mesures spécifiques et efficaces en vue de promouvoir le droit au travail des femmes. | UN | وينبغي أيضا اتخاذ مبادرات محددة وفعالة من أجل تعزيز حق المرأة في العمل. |
166.266 Continuer de promouvoir le droit à la sécurité sociale et à un niveau de vie décent suffisant (République islamique d'Iran); | UN | 166-266 مواصلة تعزيز حق شعبها في الحصول على الضمان الاجتماعي وفي مستوى معيشي لائق (إيران (جمهورية - الإسلامية))؛ |
Une partie du document traitait des conseils thématiques, du renforcement des capacités et des actions menées sur le terrain par le HCDH dans le but de promouvoir le droit des minorités de participer à la prise des décisions. | UN | وتضمنت الوثيقة وصفاً لأنشطة تقديم المشورة المواضيعية وبناء القدرات والمشاركة الميدانية التي اضطلعت بها المفوضية والرامية إلى تعزيز حق الأشخاص المنتمين إلى أقليات في المشاركة في اتخاذ القرار. |
De même, la ratification de la Convention internationale sur l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et du Protocole facultatif qui s'y rapporte offrirait aussi un moyen de promouvoir le droit des femmes au développement. | UN | ويعد بالمثل التصديق على الاتفاقية الدولية للقضاء على التمييز ضد المرأة وعلى البروتوكول الاختياري الملحق بها إحدى وسائل تعزيز حق المرأة في التنمية. |
Il était nécessaire d'agir simultanément aux niveaux national et international en vue de promouvoir le droit au développement. | UN | وثمة ضرورة لاتخاذ إجراءات متزامنة لتعزيز الحق في التنمية على المستويين الوطني والدولي. |
Il était nécessaire d'agir simultanément aux niveaux national et international en vue de promouvoir le droit au développement. | UN | وثمة ضرورة لاتخاذ إجراءات متزامنة لتعزيز الحق في التنمية على المستويين الوطني والدولي. |
Il a en outre souligné qu'il fallait élaborer et mettre en œuvre une stratégie nationale globale en vue de promouvoir le droit des femmes à la santé tout au long de leur vie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشارت اللجنة إلى الحاجة إلى وضع وتنفيذ استراتيجية وطنية شاملة لتعزيز حق المرأة في الصحة طوال فترة حياتها. |
Des programmes majeurs sont menés en vue de promouvoir le droit de chacun à un logement convenable grâce, notamment, à une politique de subvention du crédit pour la construction de logements sociaux pouvant atteindre jusqu'à 80% du coût du logement et une politique d'aide à l'auto construction dans le cadre de projets spécifiques dont le Programme national de résomption des logements rudimentaires. | UN | ويجري تنفيذ برامج رئيسية بغية النهوض بحق كل فرد في سكن لائق وذلك بخاصة بفضل سياسة دعم الائتمان لبناء المساكن الاجتماعية، وهو ائتمان يمكن أن يصل إلى 80 في المائة من تكلفة السكن، وسياسة المساعدة على التكوين الذاتي في إطار مشاريع محددة آخرها البرنامج الوطني للقضاء على الأكواخ. |
Sa délégation croit que le Rapporteur spécial devrait coopérer de façon constructive avec les gouvernements afin de promouvoir le droit de réunion pacifique et d'association mais qu'il ne devrait pas s'occuper de questions qui ne relèvent pas de son mandat. | UN | ويرى وفده أن المقرر الخاص ينبغي له أن ينخرط في تعاون بناء مع الحكومات سعيا إلى الترويج للحق في التجمع السلمي وفي تكوين الجمعيات، ولكن دون تناول المسائل التي لا تدخل في نطاق ولايته. |
Fondée en 1985 l'OIDEL a pour objectif de promouvoir le droit à l'éducation dans sa dimension de liberté. | UN | يتمثل هدف المنظمة الدولية لتنمية حرية التعليم، التي تأسست في عام ١٩٨٥، في النهوض بالحق في التعليم، وخاصة من حيث بعده المتعلق بالحرية. |
L'enseignement élémentaire est obligatoire > > . Par le truchement du Ministère de l'éducation, le Gouvernement bangladais s'efforce de protéger et de promouvoir le droit à l'éducation malgré des difficultés monumentales. | UN | وتقوم حكومة بنغلاديش، من خلال وزارة التعليم، ببذل الجهود لحماية وتعزيز الحق في التعليم رغم التحديات الهائلة. |
Au lieu d'instrumentaliser les droits de l'homme pour servir leurs intérêts politiques, les pays développés devraient abandonner leurs politiques néolibérales et honorer leurs engagements en mobilisant des ressources aux fins de promouvoir le droit à la vie et le droit au développement. | UN | وذكرت أنه بدلا من أن تعمل البلدان المتقدمة النمو على تسخير حقوق الإنسان لخدمة مصالحها السياسية، ينبغي لها أن تتخلى عن سياساتها الليبرالية الجديدة وتوفي بالتزاماتها عن طريق حشد الموارد اللازمة للنهوض بالحق في الحياة والحق في النماء. |