"de quitter le" - Translation from French to Arabic

    • مغادرة
        
    • بمغادرة
        
    • مغادرته من
        
    • لمغادرة
        
    • تغادر
        
    • مغادرتها
        
    • على ترك
        
    • من السفر إلى
        
    • أن يغادر
        
    • من المغادرة
        
    • والقاضي بانسحابها من
        
    • قم بالخروج من
        
    • بأن يغادر
        
    La population espagnole de Gibraltar a été contrainte de quitter le territoire en 1704, au début de l'occupation britannique. UN وقد أُجبرَ السكان الإسبان في جبل طارق على مغادرة الإقليم في عام 1704 لدى بدء الاحتلال البريطاني.
    11. Liberté de circulation et de résidence, y compris le droit de quitter le pays et UN حرية التنقل والاقامة، بما في ذلك الحق في مغادرة البلد أو العودة إليه
    Les limitations temporaires au droit de quitter le pays ne sont pas susceptibles de recours. UN ولا يجوز الطعن في القيود المؤقتة المفروضة على الحق في مغادرة البلد.
    En conséquence, M. William Walker est tenu de quitter le territoire de la République fédérale de Yougoslavie dans les 48 heures. UN وبناء على ذلك، فإن السيد وليام ووكر ملزم بمغادرة إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في غضون ٤٨ ساعة.
    M. Gbagbo a également utilisé les ondes de la RTI pour lancer des appels demandant à l'ONUCI de quitter le pays. UN واستخدمت المحطة أيضا كمنبر يطالب منه السيد غباغبو عملية الأمم المتحدة بمغادرة البلاد.
    iii) Les limitations imposées à la liberté de circuler à l'intérieur du pays et de voyager à l'étranger, y compris les peines imposées à ceux qui quittent ou essaient de quitter le pays sans autorisation, ou à leur famille, ainsi que les peines infligées à ceux qui sont refoulés par d'autres pays ; UN ' 3` القيود المفروضة على كل شخص يرغب في التنقل بحرية في البلد والسفر إلى الخارج، بما في ذلك معاقبة الأشخاص الذين يغادرون البلد أو يحاولون مغادرته من غير إذن، هم أو أسرهم، ومعاقبة المعادين إلى البلد؛
    Il a donc été enjoint de quitter le territoire français dans le délai d'un mois. UN وبناء على ذلك أُمهل شهراً لمغادرة التراب الفرنسي.
    Il semble que Recep Maraşli tentait de quitter le pays avec le passeport de Levent Bakanay, qui aurait été arrêté lui aussi. UN وقيل إن رجب مرعشلي كان يحاول مغادرة البلد بجواز سفر ليفينت باكاناي الذي أفيد بأنه قُبض عليه أيضاً.
    En 1996, l'auteur, qui ne voulait plus prendre part aux activités du parti, a décidé de quitter le Bangladesh. UN وفي عام 1996، قرر صاحب البلاغ، الذي لم يعد يرغب في مواصلة النشاط داخل الحزب، مغادرة بنغلاديش.
    Tout demandeur définitivement débouté et tenu de quitter le pays continue à avoir droit à des services de santé d'urgence. UN ويحق لأي شخص تلقى رفضاً نهائياً لطلبه، وأصبح يتعين عليه مغادرة البلد، أن يحصل على الخدمات الصحية الطارئة.
    Le compagnon du requérant a également été obligé de quitter le Bangladesh peu après son départ. UN وأُجبر خدنُ صاحب الشكوى بدوره على مغادرة بنغلاديش بعد فترة وجيزة من رحيله.
    Vous devez empêcher les chinois de quitter le pays avec. Open Subtitles يجب أن تمنع الصينيين من مغادرة بلادك بها
    Il ne connaissait personne assistant à la convention qui se serait fait remarquer en essayant de quitter le pays. Open Subtitles لقد علم بأن أي أحد كان في ذاك المعرض قد عُلِّم عليه محاولا مغادرة البلاد.
    Les législations de la plupart des États ajoutent à cette obligation de quitter le territoire l'interdiction d'y revenir. UN وتضيف تشريعات معظم الدول إلى هذا الالتزام بمغادرة الإقليم حظرا بعدم العودة إليه.
    N'ayant pas accompli les formalités administratives nécessaires pour son séjour, les autorités belges compétentes lui ordonnèrent de quitter le territoire. UN ونظرا لعدم استيفائه الإجراءات الإدارية اللازمة لإقامته، أمرته السلطات البلجيكية المختصة بمغادرة الإقليم.
    D'après l'article 44 du règlement d'application, l'étranger qui travaille en Chine sans y être autorisé peut, si la gravité de son acte le justifie, recevoir injonction de quitter le pays dans un délai déterminé. UN وتنص المادة 44 من قواعد التنفيذ على أن الأجانب الذين يزاولون عملا في الصين دون الحصول على الموافقة اللازمة، يجوز أن يُؤمروا، حيثما تكون الظروف خطيرة، بمغادرة البلد في غضون فترة زمنية محددة.
    iii) Les limitations imposées à la liberté de circuler à l'intérieur du pays et de voyager à l'étranger, y compris les peines imposées à ceux qui quittent ou essaient de quitter le pays sans autorisation, ou à leur famille, ainsi que les peines infligées à ceux qui sont refoulés par d'autres pays ; UN ' 3` القيود المفروضة على كل شخص يرغب في التنقل بحرية في البلد والسفر إلى الخارج، بما في ذلك معاقبة الأشخاص الذين يغادرون البلد أو يحاولون مغادرته من غير إذن، هم أو أسرهم، ومعاقبة المعادين إلى البلد؛
    Lorsqu'ils sont arrivés à l'aéroport de Conakry au moment de quitter le pays, les Ukrainiens ont été inspectés par les services de douane qui ont trouvé qu'ils transportaient une petite quantité de diamants. UN وفي أثناء مرورهما بمطار كوناكري لمغادرة البلد، قامت سلطات الجمارك بتفتيشهما وعثرت معهما على كمية صغيرة من الماس.
    L'organisation a considéré que, ses conditions étant refusées, elle n'avait pas d'autre choix que de quitter le territoire. UN ورأت المنظمة أنه ليس أمامها خيار، بعد أن قوبلت شروطها بالرفض، إلا أن تغادر البلد.
    Elle voudra avoir la confirmation que l'argent a été transféré à l'étranger avant de quitter le pays. Open Subtitles ستحتاج لتصريح، لينقل ذلك المال بسلامة إلى الخارج قبل مغادرتها البلاد
    En 2007, il s'est vu notifier une annulation de son visa de séjour permanent et, de ce fait, contraint de quitter le pays. UN وفي عام 2007، أُخطر بإلغاء تأشيرة إقامته الدائمة، وبالتالي أجبر على ترك البلد.
    Il a recueilli 233 déclarations de parents d'enfants infectés et a notamment prononcé une injonction interdisant à tout étranger travaillant à l'hôpital de quitter le pays. UN وحصلت على 233 بياناً إفادة آباء الأطفال المصابين واتخذت تدابير من قبيل إصدار أمر يمنع جميع الأجانب العاملين في المستشفى من السفر إلى الخارج.
    L'auteur avait choisi de quitter le pays sans que personne l'y oblige et il était libre d'engager une procédure même s'il n'était pas sur place. UN وقالت إن صاحب البلاغ اختار أن يغادر البلد بمحض إرادته، وأنه حر في بدء الإجراءات حتى في غيابه.
    Dans certains cas, la police peut empêcher des ressortissants étrangers de quitter le territoire. UN ويجوز في حالات معينة أن تمنعهم الشرطة من المغادرة.
    Prenant note de la surprenante et inquiétude décision des Etats Unis de quitter le Protocole de Kyoto sur les changements climatiques, après l'avoir dûment signé; UN أخذ علما بالقرار المفاجئ والمقلق الذي اتخذته الولايات المتحدة الأمريكية والقاضي بانسحابها من بروتوكول كيوتو حول التقلبات المناخية بعد أن كانت قد وقعت عليه حسب الأصول.
    HOMME : Vous êtes priés de quitter le bâtiment sur une seule file. Open Subtitles من فضلك، قم بالخروج من المبنى
    Ntakije a déclaré avoir conseillé au Président de quitter le palais sur le champ dans un véhicule blindé. UN ويذكر نتاكيجي أنه نصح الرئيس بأن يغادر القصر في الحال في عربة مدرعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more