"de règlement pacifique" - Translation from French to Arabic

    • التسوية السلمية
        
    • للتسوية السلمية
        
    • تسوية سلمية
        
    • السلمية لتسوية
        
    • التسويات السلمية
        
    • الحل السلمي
        
    • والتسوية السلمية
        
    • المتعلقة بالتسوية السلمية
        
    • إلى حل سلمي
        
    • بالحل السلمي
        
    • إلى تحقيق حلول سلمية
        
    • تسويته بالوسائل السلمية
        
    • للحل السلمي
        
    • والحل السلمي
        
    • وتسويتها بالوسائل السلمية
        
    Tous les États ont été invités à exploiter pleinement le mécanisme de règlement pacifique des différents proposé par le Tribunal. UN ودعيت جميع الدول إلى استخدام آلية التسوية السلمية للمنازعات التي توفرها المحكمة إلى أقصى حد ممكن.
    Il importe que les États règlent leurs différends pacifiquement, mais c'est à eux de choisir les moyens de règlement pacifique. UN ومن المهم أن تسوي الدول نزاعاتها بالطرق السلمية، ولكن وسائل التسوية السلمية ينبغي أن تُترك للأطراف كي تقررها.
    Le Guyana appuiera tout mécanisme d'instauration de la confiance qui privilégie le dialogue à l'affrontement en tant que moyen de règlement pacifique des différends. UN وغيانا ستدعم أي آلية لبناء الثقة تعلي الحوار على المواجهة باعتباره وسيلة الخيار للتسوية السلمية للمنازعات.
    Il a été rappelé que la Commission avait estimé qu'il n'était pas réaliste de chercher à imposer un régime de règlement pacifique des différends. UN وأُشير إلى أن اللجنة شعرت بأنه من المنافي للواقعية السعي إلى فرض نظام للتسوية السلمية للمنازعات.
    et méthodes de règlement pacifique des différends entre Etats UN وطرق تسوية المنازعات بين الدول تسوية سلمية
    Il existe une corrélation directe entre le statut des droits de l'homme, le processus démocratique et le développement d'une culture de règlement pacifique des différends. UN وهناك علاقة مباشرة بين حقوق الانسان والعملية الديمقراطية ونمو روح التسوية السلمية للمنازعات.
    processus de règlement pacifique 27 - 44 9 UN التطورات السياسية اﻷخرى المتصلة بعملية التسوية السلمية
    Il faut rappeler aux États Membres leur obligation juridique d'utiliser les mécanismes de règlement pacifique des différends et de ne pas recourir à la menace ou l'emploi de la force. UN وذكَّر الدول الأعضاء بالتزامها القانوني باللجوء إلى آليات التسوية السلمية للمنازعات ونبذ استخدام القوة.
    Elle obéit cependant à une logique et à une méthode propres qui peuvent à certains égards présenter quelque intérêt pour d'autres méthodes de règlement pacifique des différends. UN بيد أن للوساطة منطقها ونهجها الخاصين، وهي جوانب قد تشترك فيها الوساطة مع نهج أخرى متبعة في التسوية السلمية للمنازعات.
    Il s'agit en fait d'un instrument privilégié de règlement pacifique des conflits que la Charte elle-même, à travers son Article 33, recommande aux États. UN وهو، في الواقع، أداة أساسية في التسوية السلمية للمنازعات، التي يوصي الميثاق ذاته الدول بها في المادة 33.
    Ces dispositions offrent ainsi de larges possibilités de choisir les moyens appropriés de règlement pacifique. UN وتوفر تلك الأحكام نطاقا واسعا من الإمكانيات لاختيار الوسائل المناسبة منها لتحقيق التسوية السلمية.
    La médiation est l'un des moyens de règlement pacifique des différends énoncés au Chapitre VI de la Charte. UN إن الوساطة واحدة من عدة وسائل للتسوية السلمية للمنازعات المذكورة في الفصل السادس من الميثاق.
    Toutes les méthodes de règlement pacifique des différends sont valables pour parvenir au règlement des conflits. UN إن أي سبيل للتسوية السلمية للمنازعات يصلح كذلك لحل الصراعات.
    Nous engageons vivement la Corée du Nord à saisir cette occasion de règlement pacifique. UN ونحث كوريا الشمالية على اغتنام هذه الفرصة للتسوية السلمية.
    Cela lui confère un rôle clef au sein du système des relations internationales, celui d'un instrument de règlement pacifique des différends entre les États. UN وهذا يفسر دورها الرئيسي في نظام العلاقات الدولية، بوصفها أداة للتسوية السلمية للنـزاعات بين الدول.
    En effet, grâce au soutien de l'Organisation des Nations Unies, le conflit libérien offre aujourd'hui d'encourageantes perspectives de règlement pacifique et durable. UN إن اﻷزمة الليبرية تُظهر اليوم، بفضل الدعم الذي تقدمه اﻷمم المتحدة، دلائل مشجعة على إمكان تحقيق تسوية سلمية دائمة.
    La mort de Jonas Savimbi en février 2002 a finalement offert une possibilité de règlement pacifique durable du conflit. UN وأخـيرا، سنحـت الفرصة للتوصل إلى تسوية سلمية دائمة للصراع بوفاة يوناس سافيمبـي، في شباط/فبراير 2002.
    L'Assemblée demande également aux États, lorsque surgit un différend concernant la protection ou la sécurité des missions, représentants ou fonctionnaires précités, d'avoir recours aux moyens de règlement pacifique des différends. UN وتطلــب الجمعيــة أيضا الى الدول أن تستخدم الوسائل السلمية لتسوية المنازعات في حالات نشوء نزاعات بصدد حماية أو أمن البعثات أو الممثلين أو الموظفين المذكورين آنفا.
    i) Suivi des faits nouveaux et analyse critique de certaines questions politiques spéciales eu égard aux procédures de règlement pacifique en Afrique; UN ' ١ ' رصد التطورات وإعداد تحليلات نقدية بشأن المسائل السياسية المحددة المتصلة بإجراءات التسويات السلمية في افريقيا؛
    Dans la recherche de cet objectif de règlement pacifique de la crise en Sierra Leone, nous demandons l'appui de la communauté internationale. UN وفي سعينا لتحقيق هدف الحل السلمي هــذا فــي سيراليــون، فإننا نرجو الحصول على دعم المجتمع الدولي.
    Entre-temps, nous reconnaissons avec les autres pays du monde que de nombreux défis nous attendent au cours du processus de réconciliation et de règlement pacifique. UN وفي الوقت نفسه نحن ندرك مع بقية العالم أن هناك تحديات كثيرة لا تزال ماثلة في عملية المصالحة والتسوية السلمية.
    L'attachement du Pérou au travail de la Cour internationale de Justice est reflété dans le Traité américain de règlement pacifique conclu en 1948, également appelé le Pacte de Bogota, dans lequel les États parties sont convenus de toujours recourir à des procédures pacifiques de règlement des différends, notamment en s'adressant à la Cour. UN ينعكس التزام بيرو بعمل محكمة العدل الدولية في المعاهدة الأمريكية المتعلقة بالتسوية السلمية لعام 1948، المعروفة أيضا باسم ميثاق بوغوتا، والتي بموجبها توافق الدول الأطراف على إحالة الإجراءات القضائية في جميع الأوقات إلى المحكمة للتسوية السلمية.
    C'est dans cet esprit que l'Éthiopie a accepté dans leur intégralité les propositions de règlement pacifique de la crise dès le premier jour. UN وبهذه الروح قبلت إثيوبيا بالكامل الاقتراحات المقدمة من أجل التوصل إلى حل سلمي لﻷزمة منذ اليوم اﻷول.
    Son retour au sein de notre communauté mondiale nous donne bon espoir quant à la prospérité et la tranquillité futures de l'humanité; voilà pour nous une bonne leçon en matière de règlement pacifique des nombreux problèmes qui se posent à l'Afrique. UN إن انضمامها إلى مجتمعنا العالمي يبعث فينا اﻷمل بالازدهار والطمأنينة المقبلين للبشرية، ويوفر لنا عبرة تدعو إلى الارتياح فيما يتعلق بالحل السلمي لكثير من المشاكل التي تواجه افريقيا.
    Les résolutions du Conseil de sécurité qui créent les opérations de maintien de la paix doivent définir clairement le mandat de celles-ci ainsi que leurs objectifs et leur structure de commandement et prévoir des financements assurés de sorte que les efforts de règlement pacifique produisent des résultats. UN ومن الجدير بقرارات مجلس اﻷمن المنشئة لعمليات حفظ السلام أن تتضمن، بتعبيرات واضحة، ولاياتها المحددة وأهدافها وهيكل قيادتها وتمويلها من أجل تحقيق نتائج مثمرة للجهود الرامية إلى تحقيق حلول سلمية للصراعات.
    Le Conseil réaffirme que les parties à tout différend dont il est probable que la persistance mette en danger le maintien de la paix et de la sécurité internationales ont l'obligation de rechercher des moyens de règlement pacifique. UN ويذكﱢر المجلس بأن اﻷطراف في أي نزاع، قد يُشكل استمراره خطرا على صيانة السلم واﻷمن الدوليين، ملزمة بأن تسعى إلى تسويته بالوسائل السلمية.
    Nous aimerions pouvoir interpréter cette évolution comme la preuve du respect croissant du droit international et de l'intérêt pour le règlement juridique comme moyen de règlement pacifique des différends. UN ونود أن يكون بوسعنا أن نفسر هذا التطور بأنه دليل متزايد على احترام القانون الدولي وعلى الاهتمام بالتسويــة القضائيــة كوسيلة للحل السلمي للنزاعات.
    La délégation du Nigéria demande également aux États d'utiliser les procédures de prévention et de règlement pacifique des différends et elle souligne l'utilité des initiatives de paix régionales et sous-régionales. UN وقد طالب وفده أيضاً الدول بأن تستفيد من الإجراءات المتعلقة بمنع المنازعات والحل السلمي لها، كما أن نيجيريا تدرك مدى فائدة المبادرات الإقليمية ودون الإقليمية الخاصة بالسلام.
    3. Note le large éventail de procédures et méthodes de prévention des différends et de règlement pacifique des différends dont disposent actuellement les États, tant au sein qu'à l'extérieur du système des Nations Unies; UN " 3 - تلاحظ المجموعة الكبيرة من طرائق وإجراءات منع نشوب المنازعات وتسويتها بالوسائل السلمية المتاحة حاليا للدول، سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو خارجها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more