"de régler ce" - Translation from French to Arabic

    • حل هذه
        
    • لحل هذه
        
    • إيجاد حل لهذه
        
    • إنهائه انطلاقا من
        
    • أن تتناول هذه
        
    • تسوية هذا
        
    • إلى حل لهذه
        
    • لتسوية هذا
        
    • لحل هذا
        
    • عن معالجة هذه
        
    • حل لهذا
        
    L'Azerbaïdjan a demandé à maintes reprises à la Fédération de Russie de régler ce problème, sans que la partie russe ait encore réagi. UN وطالما تقدمت أذربيجان إلى الاتحاد الروسي بطلب حل هذه المشكلة، لكننا لم نلمس استجابة من الطرف الروسي.
    Il exhorte le Comité consultatif à jouer un rôle clef en vue de régler ce problème, éventuellement en réexaminant la place de ces entités afin de mieux définir leurs tâches et leurs responsabilités. UN ويحث الفريق الاستشاري اللجنة الاستشارية على القيام بدور رئيسي في تيسير حل هذه المسألة.
    L'une des manières de régler ce problème serait de s'inspirer des pratiques traditionnelles de la paysanne et de réduire au minimum le recours à des techniques coûteuses. UN وثمة طريقة وحيدة لحل هذه المشكلة ألا وهي الاستفادة من الممارسات التقليدية التي تتبعها المرأة الريفية والتقليل إلى أدنى حد من استخدام التكنولوجيا المرتفعة التكلفة.
    La Chine espère que des propositions concrètes seront avancées à la présente session extraordinaire afin de régler ce problème. UN وتأمل الصين أن تقدم مقترحات عمليــة المنحى لحل هذه المشكلة، في هذه الدورة الاستثنائية.
    Le CCI a déjà insisté dans de précédents rapports sur la nécessité de régler ce problème crucial. UN وقد سلطت تقارير الوحدة الضوء على ضرورة إيجاد حل لهذه المسألة التي تحظى باهتمام شديد.
    8. Souligne que tous les États arabes sont résolus à soulever, dans leurs contacts avec l'Iran, la question de l'occupation des trois îles par ce pays et à réaffirmer la nécessité de régler ce problème, les trois îles étant des territoires arabes occupés; UN 8 - التزام جميع الدول العربية في اتصالاتها مع إيران بإثارة قضية احتلال إيران للجزر الثلاث للتأكيد على ضرورة إنهائه انطلاقا من أن الجزر الثلاث هي أراض عربية محتلة.
    C’est pourquoi l’Organisation se doit de régler ce type d’affaire aussi rapidement que possible, en veillant à ce que les deux fonctionnaires concernés – le plaignant et la personne incriminée – ait un interlocuteur qui les informe de l’état du dossier. UN لذلك يتعين على المنظمة أن تتناول هذه القضايا بأسرع ما يمكن وأن تكفل اتصال كل من الشاكي والمتهم بمنسق لتلقي المعلومات بشأن هذه القضية.
    Nous sommes déçus mais nous espérons que des consultations nous permettront de régler ce point. UN وقد أصبنا بخيبة أمل ولكننا نأمل في أن يمكن حل هذه المسألة عن طريق المشاورات.
    Le document de travail de l'Afrique du Sud propose de régler ce problème comme suit : UN وتقترح ورقة العمل المقدمة من جنوب أفريقيا حل هذه المشكلة عن طريق ما يلي:
    Les États-Unis et l'ensemble du Conseil de sécurité ont prouvé leur désir sincère et unanime de régler ce problème. UN لقد أبدت الولايات المتحدة ومجلس اﻷمن برمته رغبة حقة وباﻹجماع من أجل حل هذه المشكلة.
    En 50 ans, l'Inde et le Pakistan n'ont pas trouvé moyen de régler ce problème à l'échelon bilatéral. UN ولم تستطع الهند وباكستان حل هذه المشكلة حلاً ثنائيا طوال ٠٥ عاما.
    Le retrait total des troupes de Lituanie, intervenu dans le respect du calendrier convenu bien que les accords mettant au point les aspects juridiques du retrait n'aient pas été achevés, constitue une réaffirmation de la bonne volonté et de la détermination de la Russie de régler ce problème. UN ورغم أن الاتفاقات التي تضع الجوانــب القانونية للانسحاب في صورتها النهائية لم تكتمل بعــد، فإن الانسحاب التام للقوات من ليتوانيا في إطار برنامــج زمني متفق عليه من شأنه أن يسهم في إعادة تأكيد حســن نية روسيا وتصميمها على حل هذه المشكلة.
    L'Éthiopie, en revanche, n'a toujours pas clairement renoncé à l'emploi de la force comme moyen de régler ce problème. UN ومن جهة أخرى، فإن على إثيوبيا أن تعلن بوضوح تخليها عن استعمال القوة كوسيلة لحل هذه المشكلة.
    C'est pourquoi, l'Organisation des Nations Unies est intervenue pour essayer de régler ce problème. UN ولهذه اﻷسباب، دخلت الأمم المتحدة طرفا في الموضوع سعيا لحل هذه المشكلة.
    La délégation américaine demande instamment que l'on se tourne résolument vers la sous-traitance, pour la traduction, par exemple, afin de régler ce problème. UN وقالت إن وفدها يحث على استخدام فعال للموارد الخارجية بإقدام في مجالات من قبيل الترجمة التحريرية لحل هذه المسألة.
    Tous les membres du groupe d'étude ont reconnu qu'il est import de régler ce problème. UN 54 - وقد أقر جميع أعضاء فرقة العمل بالأهمية التي يكتسيها إيجاد حل لهذه المسألة.
    9. Souligne que tous les États arabes sont résolus à soulever, dans leurs contacts avec l'Iran, la question de l'occupation des trois îles par ce pays et à réaffirmer la nécessité de régler ce problème, les trois îles étant des territoires arabes occupés; UN 9 - التزام جميع الدول العربية في اتصالاتها مع إيران بإثارة قضية احتلال إيران للجزر الثلاث للتأكيد على ضرورة إنهائه انطلاقا من أن الجزر الثلاث هي أراضي عربية محتلة؛
    37) Les participants se sont déclarés préoccupés par les installations et les activités militaires des puissances administrantes dans les territoires non autonomes qui sont contraires aux droits et aux intérêts des peuples concernés et qui créent de graves dangers pour la santé et l’environnement. Ils ont demandé au Comité spécial de régler ce problème de la façon appropriée, en demandant notamment le démantèlement de ces installations. UN (37) أعرب المشاركون عن القلق لوجود منشآت وأنشطة عسكرية للدول القائمة بالإدارة في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ، وهو ما يتعارض مع حقوق ومصالح الشعوب المعنية ويؤدي إلى مخاطر صحية وبيئية بالغة، وطلبوا إلى اللجنة الخاصة أن تتناول هذه المسألة على نحو ملائم، بما في ذلك الدعوة إلى إزالة هذه المنشآت.
    Puisse chaque pays, en réfléchissant aux moyens de régler ce conflit sanguinaire, se souvenir de sa propre histoire et des vicissitudes de son existence. UN وحبذا لو تذكر كل بلد وهو يفكر في سبل تسوية هذا النزاع الدموي تاريخه هو، وتعاقب اﻷحداث التي رسمت مصيره.
    Seule la coopération internationale à tous les niveaux peut permettre de régler ce problème. UN ولا يمكن التوصل إلى حل لهذه المشكلة إلا بالتعاون الدولي على كافة الصعد.
    Cette situation est paradoxale, car il n'existe pas de mécanisme politique efficace à même de superviser les mesures pacifiques et préventives qui permettraient de régler ce différend, alors que les 23 millions d'habitants de Taiwan prennent une part active à la coopération internationale. UN والمفارقة في هذه الحالة هي أنه لا توجد آلية سياسية فعالة قائمة للإشراف على التدابير السلمية والوقائية التي تتخذ لتسوية هذا النزاع بصفة خاصة، بالرغم من مشاركة 23 مليون نسمة في تايوان بشكل فعلي في التعاون الدولي.
    L'unique façon de régler ce conflit consiste à négocier dans la paix une solution qui satisfasse les intérêts légitimes de toutes les parties concernées. UN ويكمن الخيار الوحيد المتاح لحل هذا الصراع في التفاوض سلميا للتوصل إلى حل يلبي المصالح المشروعة للأطراف المعنية كافة.
    Nous pensons qu'il y va de la responsabilité de toutes les nations de régler ce problème collectivement. UN ونرى أنه تقع على عاتق جميع الدول المسؤولية عن معالجة هذه المشكلة بشكل جماعي.
    Les anciens des deux clans et les autorités kényanes sont intervenus à la mi-août pour essayer de régler ce différend. UN وتدخل شيوخ القبيلتين، بالإضافة إلى السلطات الكينية، في أواسط آب/أغسطس، للمساعدة في إيجاد حل لهذا النزاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more