"de régler les différends" - Translation from French to Arabic

    • لتسوية المنازعات
        
    • تسوية المنازعات
        
    • بتسوية المنازعات
        
    • تسوية النزاعات
        
    • لتسوية النزاعات
        
    • لحل النزاعات
        
    • حل الخلافات
        
    • حل المنازعات
        
    • تسوية الخلافات
        
    • لتسوية الخلافات
        
    • لحل الخلافات
        
    • لحل المنازعات
        
    • حل النزاعات
        
    • بحل المنازعات
        
    • وتسوية المنازعات
        
    Nous repoussons la violence en tant que moyen de régler les différends entre les factions politiques et nous attachons une grande importance au processus de réconciliation par la voie du débat et du dialogue. UN وإننا نرفض العنف كوسيلة لتسوية المنازعات بين الفصائل السياسية، ونعلق أهمية قصوى على عملية المصالحة بالنقاش والحوار.
    La Norvège ne préconise pas le recours aux négociations comme moyen de régler les différends au sujet d'un refus de transfert. UN ولا تؤيد النرويج المفاوضات من قبيل نظام لتسوية المنازعات بشأن حالات رفض النقل.
    Bien sûr, ceci n'exclut pas le droit des États de régler les différends entre eux. UN ولن يستبعد هذا بالطبع حق الدول في تسوية المنازعات فيما بينها على أساس متبادل.
    Obligation de régler les différends par des moyens pacifiques UN الالتزام بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية
    L'objectif fondamental de l'Organisation des Nations Unies est de régler les différends par des moyens pacifiques. UN والغرض الأساسي للأمم المتحدة هو تسوية النزاعات بالوسائل السلمية.
    Le blocus est un moyen non civilisé et destructeur de régler les différends internationaux. UN تلك طريقة غير متحضرة وغير بناءة لتسوية النزاعات الدولية.
    Les Émirats arabes unis estiment que nouer un dialogue dans le but de trouver des solutions politiques constitue le moyen idéal de régler les différends. UN إن دولة الإمارات العربية المتحدة تؤمن بأن سبل الحوار والحلول السياسية هي أفضل السبل لحل النزاعات والخلافات.
    Pouvoirs délégués de régler les différends par des méthodes informelles UN السلطة المفوضة لتسوية المنازعات بالسبل غير الرسمية
    En outre, elles signifient le rejet de la négociation, de la diplomatie et du dialogue qui constituent les moyens appropriés de régler les différends entre les États. UN ثم إن ذلك معناه أيضا التخلي عن التفاوض والدبلوماسية والحوار كأدوات لتسوية المنازعات بين الدول.
    Par ailleurs, les ombudsmans régionaux ont continué d'intensifier les contacts avec les parties prenantes concernées dans la région et ont pu de ce fait intervenir plus efficacement et trouver les bons moyens de régler les différends. UN وإضافة إلى ذلك، واصل أمناء المظالم الإقليميون الإفادة من العلاقات القائمة مع أصحاب المصلحة المعنيين في المنطقة، فتمكنوا بذلك من التدخل في القضايا بفعالية أكبر، واستكشاف خيارات ممكنة لتسوية المنازعات.
    Il prévoit que les États parties s'efforcent de régler les différends par voie de négociation. UN وهو ينص على أن الدول الأطراف ينبغي أن تعمل على تسوية المنازعات فيما بينها عن طريق التفاوض.
    À ce propos, il souligne qu'il est important de régler les différends par des moyens pacifiques, conformément au Chapitre VI de la Charte des Nations Unies. UN ويؤكد في هذا السياق أهمية تسوية المنازعات بالوسائل السلمية وفقا للفصل السادس من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Obligation de régler les différends par des moyens pacifiques UN الالتزام بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية
    Il recommande sa suppression ou, du moins, sa transformation en une commission chargée de régler les différends théologiques au sens le plus circonscrit du terme. UN ويوصي الممثل الخاص بإلغاء هذه المحكمة أو على الأقل بتحويلها إلى لجنة مكلفة بتسوية المنازعات الدينية بأضيق معانيها.
    Il conviendrait de renoncer à la mentalité de la guerre froide et à la politique des rapports de force et de régler les différends entre États par le dialogue et la coopération. UN يجب إذن نبذ التفكير بعقلية الحرب الباردة وسياسة القوة، وينبغي تسوية النزاعات بين الدول من خلال الحوار والتعاون.
    Les mécanismes coutumiers sont parfois plus aisément accessibles aux enfants et à leur famille et ils permettent de régler les différends plus facilement. UN وفي بعض الأحيان تكون آليات العدالة العرفية متاحة بصورة أكبر للأطفال وأسرهم وتوفر وسائل أيسر لتسوية النزاعات.
    La guerre brutale en Bosnie, la destruction de la Somalie et la longue guerre civile en Angola et ailleurs confirment la futilité du recours à la force comme moyen de régler les différends. UN والحرب الوحشية في البوسنة، وتدمير الصومال، والحرب اﻷهلية الطويلة في أنغولا وغيرها تؤكد عدم جدوى استعمال القوة كوسيلة لحل النزاعات.
    Les sanctions et les blocus n'ont jamais été, et ne seront jamais, le meilleur moyen de régler les différends entre États. UN إن فرض العقوبات وتدابير الحصار لم يكن، ولن يكون وسيلة حل الخلافات بين الدول.
    On a souligné l'impératif de régler les différends maritimes par des moyens pacifiques sous l'empire de la Convention. UN وأُكّد على ضرورة حل المنازعات البحرية سلميا في إطار الاتفاقية.
    Elle n'a pas réagi non plus aux propositions de régler les différends ainsi causés lors de consultations bilatérales. UN ولم تستجب تركيا كذلك للمقترحات الداعية الى تسوية الخلافات الناشئة إبان المشاورات الثنائية.
    Par conséquent, il réitère que le multilatéralisme demeure le meilleur moyen de régler les différends et de garantir la coexistence pacifique des États. UN ومن ثمَّ، فهي تكرِّر أن التعاون المتعدد الأطراف يبقى أفضل وسيلة لتسوية الخلافات وكفالة التعايش السلمي بين الدول.
    Grâce à ces mécanismes il est possible de régler les différends sans subir les coûts et les inconvénients des procès. UN ويمكن أن توفر هذه الآليات وسيلة لحل الخلافات دون تكبد التكاليف والإزعاج من جراء التقاضي.
    Il donnait au Comité permanent le pouvoir de régler les différends nés de la mise en application de ses dispositions par le Secrétaire. UN وقد أعطى هذا الاتفاق المقترح اللجنة الدائمة السلطة لحل المنازعات المتصلة بالقرارات التي يتخذها الأمين في سياق تنفيذه.
    Le Ministère des terres et de l'aménagement foncier a décidé de régler les différends fonciers dans ces régions par la mise en œuvre d'un programme de travail spécial. UN وقررت وزارة الأراضي واستصلاح الأراضي حل النزاعات على الأراضي في هذه المناطق من خلال تنفيذ برنامج عمل خاص.
    Il existe en outre des cours prud'homales de première instance et d'appel chargées de régler les différends faisant intervenir le droit du travail. UN إضافة إلى ذلك، هناك محاكم استئناف عمالية مختصة بحل المنازعات العمالية.
    Certains problèmes ont souvent été liés à une mauvaise formulation des accords et à la faiblesse des mécanismes chargés d'en contrôler l'application et de régler les différends. UN وكثيرا ما كانت بعض المشاكل تتصل بالصياغة السيئة للاتفاقات وما يتسم به رصد التنفيذ وتسوية المنازعات من ضعف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more