Une modification a partant été adoptée en vue de ramener le nombre à 2 500. | UN | وقد تم إدخال تعديل يقضي بتخفيض ذلك العدد إلى 500 2. |
Le Comité consultatif n'a pas été convaincu par les arguments avancés pour justifier l'augmentation des frais de voyage ; il recommande de ramener les ressources correspondantes à 432 900 dollars. | UN | واللجنة الاستشارية غير مقتنعة بالتبرير المقدم للزيادة في احتياجات السفر وتوصي بتخفيض الموارد إلى 900 432 دولار. |
Il recommande en conséquence de ramener de 138 à 67 le nombre de véhicules tous usages à acheter pour la Mission. | UN | وتوصي اللجنة بناء على ذلك بخفض عدد المركبات المستخدمة في اﻷغراض العامة، والمقترح شراؤها للبعثة من ١٣٨ إلى ٦٧. |
Le Japon s'est fixé comme objectif de ramener ses émissions d'ici à 2020 à un niveau inférieur de 25 % à celui de 1990. | UN | وتهدف اليابان إلى خفض انبعاثاتها بحلول عام 2020 إلى ما يقل بنسبة 25 في المائة عن المعدل الذي كان سائدا في عام 1990. |
Les mécanismes mis en place par l'Union européenne et dans le cadre de l'Initiative PPTE n'ont permis ni de ramener l'endettement de nombreux pays à un niveau viable ni de réduire réellement la pauvreté. | UN | وأضاف أن مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالدين أو آليات الاتحاد الأوروبي لم تخفض عبء الديون الخارجية لبلدان كثيرة بما يتفق مع مستويات القدرة على التحمل ولم يكن لها تأثير ملموس في القضاء على الفقر. |
Trouve raisonnable de ramener de 8 à 5 ans la durée de vie utile du matériel médical. | UN | الإجراء القاضي بتخفيض مدة الاستخدام المقدرة للمعدات الطبية من 8 إلى 5 سنوات إجراء معقول. |
En recommandant en 2004 de ramener la réduction à 1 point de pourcentage au lieu de 1,5, le Comité a fait observer que cette modification entraînerait selon les estimations un coût actuariel de 0,15 % de la masse des rémunérations considérées aux fins de la pension. | UN | وكان المجلس، عندما أوصى بتخفيض الخصم من 1.5 في المائة إلى 1 في المائة، قد أشار في عام 2004 إلى أن المرحلة الأولى ستبلغ كلفتها الاكتوارية 0.15 في المائة من الأجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي. |
Comme je l'ai indiqué au paragraphe 21 ci-dessus, la suspension de ce processus a également permis de ramener de 91 à 9 les effectifs de la composante de police civile. | UN | وعلى النحو المبين في الفقرة ٢١ أعلاه، سمح التعليق أيضا بتخفيض عنصر الشرطة المدنية من ٩١ ضابطا إلى ٩ ضباط. |
En conséquence, il recommande de ramener ce montant à 200 000 dollars, avant réévaluation des coûts. | UN | ومن ثم، توصي اللجنة بتخفيض هذا التقدير إلى ٠٠٠ ٢٠٠ دولار قبل إعادة تقدير التكاليف. |
La Thaïlande a réussi à diminuer de moitié son taux de pauvreté et vise désormais à atteindre l'objectif < < OMD Plus > > de ramener le taux de pauvreté à moins de 4 %. | UN | وأضاف أن تايلند حققت هدف تخفيض معدل الفقر فيها بمقدار النصف وتسعى الآن إلى تحقيق الهدف الإضافي للأهداف الإنمائية للألفية المتعلق بتخفيض معدل الفقر إلى أقل من 4 في المائة. |
L'oratrice espère que la décision de la Commission de ramener de 10 à 7 le nombre de ses sous-programmes contribuera à accroître l'efficacité de son secrétariat. | UN | وأعربت عن أملها في أن يعمل قرار اللجنة بخفض عدد برامجها الفرعية من ٠١ إلى ٧ على تحسين كفاءة أمانتها. |
Le Comité consultatif recommande donc de ramener le montant estimatif des ressources nécessaires au titre des services contractuels de 6 millions à 4,8 millions de dollars, soit une diminution de 1,2 million de dollars. | UN | ولذلك توصي اللجنة بخفض الاحتياجات المقدرة للخدمات التعاقدية بمقدار ١,٢ مليون دولار، من ٦ ملايين دولار الى ٤,٨ مليون دولار. |
Il prévoit également de ramener de 75 % à 51 % la majorité parlementaire requise pour nommer les membres de la Commission électorale et de la Commission des droits de l'homme, dont la dépendance à l'égard du Gouvernement se trouverait alors renforcée. | UN | وتقضي مشاريع الأحكام أيضاً بخفض نسبة الأغلبية البرلمانية اللازمة لتعيين الأعضاء في لجنتي الانتخابات وحقوق الإنسان من 75 إلى 51 في المائة، مما يزيد بالتالي من تبعيتهم للحكومة. |
Les réductions convenues dans le Traité ont permis de ramener ce nombre à moins de 6 000 têtes déployées dans chaque pays. | UN | ولقد أدت التخفيضات التي تمت بموجب المعاهدة إلى خفض هذه الأعداد إلى مستويات تقل عن 000 6 رأس حربية منشورة لكل منهما. |
Ces mesures ont permis de ramener le coût des services de conférence de 2,6 millions de dollars à 1,5 million de dollars par exercice biennal. | UN | وقد أدت تلك التدابير إلى خفض تكاليف خدمات المؤتمرات السنوية من ٦,٢ مليون دولار إلى ٥,١ مليون دولار. |
L'objectif plus ambitieux qui est d'exiger des pays en développement de ramener le nombre de personnes sous-alimentées à 498 millions d'ici à 2015, ne sera vraisemblablement atteint que par un petit nombre d'entre eux. | UN | ومن المرجح أن هذه الغاية الأكثر طموحاً، التي تتطلب من البلدان النامية أن تخفض عدد الأشخاص الذين يعانون فيها من سوء التغذية ليبلغ 498 مليون شخص بحلول عام 2015، لن تتحقَّق وأن هامش القصور سيكون كبيراً. |
La délégation indonésienne accueille donc avec satisfaction l'initiative que les institutions de Bretton Woods ont prise récemment en vue de ramener à un niveau supportable la dette globale des pays pauvres très endettés. | UN | وذكر أن وفده لهذا السبب يرحب بالمبادرة اﻷخيرة من جانب مؤسسات بريتون وودز التي تستهدف زيادة تخفيض الدين العام للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون إلى مستويات يمكن احتمالها. |
Cette approche peut inciter les sociétés à investir dans des techniques de lutte contre la pollution plus efficaces, ce qui leur permettra de ramener les rejets au-dessous des limites autorisées et de vendre le reste à d'autres sociétés. | UN | وقد يحفز هذا النهج بعض الشركات الى الاستثمار في تكنولوجيات مخصصة للتلوث ذات كفاءة أكبر، مما يمكنها من تخفيض نواتج التصريف إلى ما دون الحدود المسموح بها وبيع الفرق للشركات اﻷخرى مقابل ربح. |
Étant donné la réforme des systèmes informatiques et les efforts d'information déployés pour diversifier les listes de candidats, le Secrétaire général propose à nouveau de ramener cette durée de 60 à 45 jours. | UN | ونظرا لإجراء تحسينات في نظم تكنولوجيا المعلومات وجهود التوعية المبذولة لتنويع مجموعات المرشحين، يقدم الأمين العام اقتراحا بتقليص مدة الإعلان عن الشواغر من 60 يوما إلى 45 يوما |
Le Ministère de la santé pense qu'il serait possible, grâce à des interventions appropriées, de ramener ce pourcentage de 25 % à 5 %. | UN | ومن رأي وزارة الصحة أنه يمكن القيام، من خلال التدّخّل على نحو مناسب، بتقليل هذا الانتقال للعدوى من 25 في المائة إلى 5 في المائة. |
4. Approuve la formule recommandée pour calculer le montant de la réserve opérationnelle au titre des ressources ordinaires (voir annexe) et décide de ramener de 25 à 10 % le facteur utilisé pour calculer le montant à inscrire à la réserve au titre des risques concernant les obligations et des risques structurels. | UN | ٤ - يوافق على الصيغة الموصى بها لحساب مستوى الاحتياطي التشغيلي للموارد العادية )انظر المرفق(؛ ويقرر إنقاص المعامل المستخدم لحساب ما ينطوي عليه الاحتياطي من عنصر مسؤولية ومخاطر هيكلية، من ٢٥ في المائة إلى ١٠ في المائة. |
Un échange de vues fort intéressant s'en est suivi, qui, le Rapporteur spécial l'espère, sera utile au Conseil de sécurité aux fins des décisions qu'il doit adopter pour tenter de ramener la paix en République démocratique du Congo. | UN | ويأمل المقرر الخاص أن ما جرى من تبادل مفيد جداً للآراء سيساعد مجلس الأمن على صياغة ما يتوجب عليه اتخاذه من قرارات في جهوده الرامية إلى إحلال السلم في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Cinq paysans seraient retournés de l'endroit où ils avaient été relogés au village de Kung Sar avec des charrettes tirées par des boeufs afin de ramener du riz et auraient été exécutés par le bataillon 99 pendant qu'ils chargeaient les charrettes. | UN | وقد عاد خمسة منهم من المكان الذي نقلوا إليه إلى قرية كونغ سار لجلب نصيب من اﻷرز على متن عربات تجرها عجول، ويدعى أن أفراد الكتيبة ٩٩ أطلقوا عليهم الرصاص لما كانوا يحملون اﻷرز على العربات. |
Par exemple, les réductions des taux officiels allemands ont permis à la Banque centrale du Danemark de ramener son taux d'escompte officiel à 4,25 % à la fin de 1995. | UN | وعلى سبيل المثال، تمكن البنك المركزي الدانمركي بفضل التخفيضات في اﻷسعار الرسمية اﻷلمانية من خفض سعر خصمه الرسمي إلى ٤,٢٥ في المائة في أواخر عام ١٩٩٥. |
Il est indispensable de procéder à des réformes qui permettent de ramener toutes ces ressources en Afrique et d'y ajouter de nouvelles. | UN | وهناك حاجة شديدة إلى إجراء إصلاحات يمكن أن تعيد هذه الموارد وغيرها إلى أفريقيا. |
Eh bien, pour commencer, nous avons besoin de ramener Jeremy vers nous. | Open Subtitles | حسنا، لنبدأ يجب علينا وقبل كل شيء أعادة جيريمي |
Cela pourrait faciliter un débat plus exhaustif et mieux ciblé et permettrait de ramener la durée de ces réunions de cinq à trois jours. | UN | فمن شأن هذا أن ييسر القيام بمناقشة أكثر توسعا وتركيزا وأن يمكّن من تقليص مدة الاجتماعات من خمسة أيام الى ثلاثة . |