"de renforcer les mesures" - Translation from French to Arabic

    • تعزيز التدابير
        
    • بتعزيز التدابير
        
    • تعزيز تدابير
        
    • تعزز التدابير
        
    • وتعزيز التدابير
        
    • تدعيم تدابير
        
    • لتعزيز التدابير
        
    • لتعزيز تدابير
        
    • تعزيز الإجراءات
        
    • بتعزيز تدابيرها
        
    • وتعزيز تدابير
        
    • بتعزيز تدابير
        
    • تعزز تدابير
        
    • بتعزيز إجراءات
        
    • بتقوية التدابير
        
    Elles avaient également été conviées à envisager la possibilité de renforcer les mesures de confiance existantes, et d'élargir le programme actuel. UN ودُعي الطرفان أيضا إلى النظر في تعزيز التدابير القائمة لبناء الثقة، وفي إمكانية توسيع البرنامج الحالي بهذا الشأن.
    Le Comité souligne également le besoin de renforcer les mesures visant à réduire le taux d'abandon scolaire. UN وتؤكد اللجنة أيضاً على الحاجة إلى تعزيز التدابير الرامية إلى الحد من معدلات التسرب.
    Cette situation implique la nécessité pour tous les États membres du Comité de renforcer les mesures de sécurité sur les dépôts d'armes et de munitions. UN وتقتضي هذه الحالة قيام جميع الدول الأعضاء في اللجنة بتعزيز التدابير الأمنية في مستودعات الأسلحة والذخيرة.
    Il recommande en outre de renforcer les mesures visant à permettre le retour, la réadaptation et la réinsertion dans la société des femmes victimes de la traite. UN وتوصي اللجنة أيضا بتعزيز التدابير التي تتيح للنساء المتجر بهن العودة إلى مجتمعاتهن وإعادة تأهيلهن واندماجهن فيها.
    Notant qu'il importe de renforcer les mesures internationales de soutien prises jusqu'à présent, afin de mieux répondre aux problèmes des pays en développement sans littoral, UN وإذ تلاحظ أهمية تعزيز تدابير الدعم الدولية القائمة بغية مواصلة التصدي لمشاكل البلدان النامية غير الساحلية،
    Le Comité recommande à l'État partie de renforcer les mesures visant à combattre la violence à l'égard des femmes et ses conséquences et, notamment: UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز التدابير الرامية إلى مكافحة العنف ضد النساء وما يترتب عليه من آثار وذلك بسبل منها:
    Ces efforts ont pour but de mieux organiser les rapports employeurs-employés et de renforcer les mesures prises pour éliminer toute situation de travail forcé ou de traite des personnes. UN وتهدف هذه الجهود إلى تحسين تنظيم العلاقة بين صاحب العمل والعامل وتعزيز التدابير المتخذة للقضاء على أي حالات عمل قسري أو اتجار بالبشر.
    Le Comité souligne également le besoin de renforcer les mesures visant à réduire le taux d'abandon scolaire. UN وتؤكد اللجنة أيضاً على الحاجة إلى تعزيز التدابير الرامية إلى الحد من معدلات التسرب.
    Le but est de renforcer les mesures pédagogiques attentives à la problématique du genre dans l'ensemble du secteur de l'orientation professionnelle. UN ويتمثل الهدف في تعزيز التدابير التربوية التي تراعي الفوارق بين الجنسين في مجال التوجُّه الوظيفي بأكمله.
    La Rapporteure spéciale appelle l'attention sur la nécessité de renforcer les mesures de lutte contre les migrations clandestines, y compris dans les pays d'origine. UN وتؤكد المقررة الخاصة على الحاجة إلى تعزيز التدابير الرامية إلى منع الهجرة غير النظامية وأن يشمل ذلك البلدان الأصلية.
    J'ai demandé au Gouvernement de renforcer les mesures prises pour accroître les recettes douanières qui restent en deçà de nos attentes. UN وقد طلبت إلى الحكومة تعزيز التدابير المتخذة لزيادة إيرادات الجمارك التي ما زالت دون توقعاتنا.
    Il recommande aussi à l'Etat partie de renforcer les mesures existantes afin de protéger les enfants contre les informations qui leur sont préjudiciables. UN كما توصي الدولة الطرف بتعزيز التدابير القائمة لحماية اﻷطفال من المعلومات الضارة.
    Il recommande aussi à l’État partie de renforcer les mesures existantes afin de protéger les enfants contre les informations qui leur sont préjudiciables. UN كما توصي الدولة الطرف بتعزيز التدابير القائمة لحماية اﻷطفال من المعلومات الضارة.
    Le BSCI a recommandé, et la MINUL a accepté, de renforcer les mesures de protection des véhicules. UN وأوصى مكتب خدمات الرقابة الداخلية، وقبلت البعثة توصيته، بتعزيز التدابير من أجل حماية المركبات على نحو ملائم.
    Pour cette raison, l'Indonésie a pour principe de promouvoir la modération et la tolérance, en plus de renforcer les mesures d'application des lois. UN ولذلك تطبق إندونيسيا سياسة تعزيز الاعتدال والتسامح، بالإضافة إلى تعزيز تدابير إنفاذ القانون.
    Étant donné la nécessité de maintenir une approche prudente en ce qui concerne cette ressource halieutique, il a été procédé à un échange de vues au sein de la Commission afin de renforcer les mesures de préservation de cette espèce. UN ونظرا للحاجة إلى مواصلة اتّباع نهج وقائي لهذه المصائد، تبادل أعضاء اللجنة الآراء بشأن سبل تعزيز تدابير حفظ هذا النوع.
    Il lui recommande en outre de suivre de près l'effet de l'augmentation du tourisme sur la prostitution et de renforcer les mesures de prévention dans ce domaine. UN وتوصي اللجنة بأن تراقب الدولة الطرف عن كثب تأثير زيادة السياحة على البغاء وأن تعزز التدابير الوقائية ذات الصلة.
    Il le prie de renforcer les mesures visant à prévenir les grossesses non désirées, en particulier chez les adolescentes. UN وتطلب إلى الدولة الطرف أن تعزز التدابير الرامية إلى تفادي حالات الحمل غير المرغوب فيه، ولا سيما في صفوف المراهقات.
    À l'avenir, l'Équipe réfléchira aux moyens de mettre en place des systèmes de protection des victimes et des témoins et de renforcer les mesures destinées à assurer la sécurité du collège de juges. UN وفي المستقبل، سينظر الفريق أيضا في إنشاء نظم لحماية الضحايا والشهود، وتعزيز التدابير الأمنية لهيئة القضاة.
    Afin de renforcer les mesures de sécurité, le véhicule du Représentant permanent ne pourra stationner temporairement autour de la fontaine que dans les zones de stationnement clairement indiquées. UN وبغية تدعيم تدابير اﻷمن فإن اﻹيقاف المؤقت لسيارات الممثلين الدائمين في دائرة مبنى اﻷمانة العامة سيكون محدودا بأماكن الوقوف المخصصة لذلك بشكل واضح.
    La représentativité des femmes demeure cependant faible au sein de cette instance et des efforts sont menés afin de renforcer les mesures visant à la promouvoir. UN ولا يزال تمثيل المرأة في هذا المجال الأخير منخفضاً ومن ثمّ تُّوجه الجهود لتعزيز التدابير الرامية لزيادته.
    Le Gouvernement groenlandais a néanmoins conscience de la nécessité de renforcer les mesures d'assistance dans ce domaine. UN لكن الحكومة تعترف بأن ثمة حاجة لتعزيز تدابير المساعدة في هذا المجال.
    Comme nous l'avons déjà dit, il convient de renforcer les mesures pour lutter contre la prolifération incontrôlée des armes légères et de leurs munitions. UN ونحن نشدد على ضرورة مواصلة تعزيز الإجراءات في مواجهة الانتشار العشوائي للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وذخائرها.
    Le Comité recommande à l'État partie de renforcer les mesures visant à empêcher les mariages forcés, y compris en légiférant pour les interdire. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز تدابيرها الرامية إلى منع وحظر الزواج القسري، ومن هذه التدابير، اعتماد تشريع في هذا الشأن.
    Il s'agissait notamment d'évaluer l'efficacité des dispositifs de commandement et de conduite des opérations de maintien de la paix, de créer un cadre intégré de déontologie et de discipline et de renforcer les mesures d'application du principe de responsabilité dans la gestion des ressources de l'Organisation. UN وتشمل هذه التدابير ما يلي: تقييم ترتيبات القيادة والتحكم في عمليات حفظ السلام؛ وإرساء إطار متكامل للسلوك والانضباط؛ وتعزيز تدابير المساءلة في إدارة موارد المنظمة.
    :: Analyse mensuelle de la volonté du Gouvernement de renforcer les mesures de lutte contre la corruption en collaboration avec les principaux donateurs et les partenaires internationaux UN :: التحليل الشهري لمدى التزام الحكومة بتعزيز تدابير مكافحة الفساد بالتعاون مع الجهات المانحة الرئيسية والشركاء الدوليين
    Compte tenu des résolution susmentionnées, le Président du Conseil économique et social est d’avis que les institutions spécialisées et les organismes internationaux associés à l’Organisation des Nations Unies devraient continuer de renforcer les mesures d’appui et concevoir des programmes d’aide complémentaires en faveur des territoires non autonomes. UN ٣ - ويرى رئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي، آخذا في اعتباره القرارين المذكورين أعلاه، أنه ينبغي للوكالات المتخصصة والمؤسسات الدولية المتصلة باﻷمم المتحدة أن تعزز تدابير الدعم القائمة، وأن تضع برامج إضافية لمساعدة اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Au paragraphe 36 de son rapport, le Comité a recommandé au PNUE de renforcer les mesures visant à ce que les certificats qui n'ont pas encore été soumis le soient et de faire en sorte qu'à l'avenir tous les certificats d'audit soient présentés dans les délais fixés par les accords de coopération relatifs aux projets. UN ٤٥٧ - وفي الفقرة 36، أوصى المجلس بأن يقوم برنامج البيئة بتعزيز إجراءات الإنفاذ فيما يتعلق بتقديم شهادات مراجعة الحسابات غير المسلمة وضمان تقديم جميع شهادات مراجعة الحسابات في المستقبل في غضون الإطار الزمني المحدد في اتفاقات التعاون بشأن إنجاز المشاريع.
    Le Comité recommande à l'État partie de renforcer les mesures visant à accroître la sensibilisation aux effets néfastes des châtiments corporels et à veiller à ce que la discipline au sein de la famille, dans les établissements scolaires et dans tous les autres établissements soit appliquée par des moyens qui ne portent pas atteinte à la dignité de l'enfant et qui soient conformes à la Convention. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتقوية التدابير التي تتخذ لزيادة الوعي بالآثار السلبية للعقاب الجسدي ولضمان أن تكون طريقة التأديب في الأسر والمدارس وجميع المؤسسات متسقة مع كرامة الطفل ومتطابقاً مع الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more