"de renoncer à" - Translation from French to Arabic

    • التخلي عن
        
    • أن تكف عن
        
    • بالتخلي عن
        
    • التنازل عن
        
    • للتخلي عن
        
    • تتخلى عن
        
    • والتخلي عن
        
    • بنبذ
        
    • على نبذ
        
    • إلى نبذ
        
    • يتخلى عن
        
    • بالكف عن
        
    • بالتنازل عن
        
    • يتخلوا عن
        
    • نتخلى عن
        
    En fait, nous n'avons pas d'autre option en la matière, sinon de renoncer à tout espoir et de nous laisser aller au désespoir. UN وفي الواقع، ليس أمامنا من خيار أو بديل في هذه المسألة، ﻷن التخلي عن اﻷمل لا يعني إلا الانزلاق الى أعماق اليأس.
    Or la nationalité ne peut être répudiée automatiquement et, depuis quelque temps, on ne demande plus aux femmes de renoncer à leur nationalité. UN لكنه أوضح أن الجنسية لا تلغى تلقائياً وأنه منذ فترة لم يعد مطلوباً من النساء التخلي عن جنسيتهن.
    Elle prie instamment toutes les factions, y compris le Hamas, de renoncer à la violence, de reconnaître le droit d'Israël d'exister, et de déposer les armes. UN ومن المطلوب من جميع التشكيلات، بما في ذلك منظمة حماس، أن تكف عن العنف، وأن تسلم بحق إسرائيل في الوجود، وأن تتخلى عن أسلحتها.
    Dans ces résolutions, le Conseil a également demandé à Israël de renoncer à modifier le caractère de la ville et sa composition démographique. UN وفي تلك القرارات طلب المجلس أيضا من إسرائيل أن تكف عن تغيير طابع المدينة وتكوينها الديمغرافي.
    Décision de la Jamahiriya arabe libyenne de renoncer à ses armes de destruction massive UN قرار الجماهيرية العربية الليبية بالتخلي عن أسلحة الدمار الشامل التي تملكها
    En l'absence d'objections, il considérera que la Commission accepte de renoncer à l'application de l'article 120. UN وإذا لم يكن هناك اعتراض فإنه سيعتبر أن اللجنة تقبل التنازل عن تنفيذ المادة ١٢٠.
    Je ne peux pas te demander de renoncer à ça. Open Subtitles ولن أطلب منك أبداً التخلي عن تلك التجربة
    En même temps, la partie russe lance un nouvel appel pressant à tous les groupes politiques en Afghanistan pour leur demander de renoncer à leur politique irresponsable d'ingérence dans les affaires intérieures du Tadjikistan. UN وفي الوقت نفسه، فإن الجانب الروسي يقترح مرة أخرى بإلحاح على جميع الجماعات السياسية في أفغانستان التخلي عن سياساتها غير المسؤولة التي ترمي الى التدخل في الشؤون الداخلية لطاجيكستان.
    La Grande-Bretagne acceptait de renoncer à faire valoir ses droits sur les Samoa en échange des pleins pouvoirs sur les Iles Salomon, Nioué et Tonga. UN بينما وافقت بريطانيا العظمى على التخلي عن مصالحها في جزر ساموا مقابل السلطة المنفردة على جزر سليمان ونيوي وتونغا.
    Le même groupe aurait demandé à ses membres de renoncer à leur carte du parti officiel et de former un parti islamique. UN وقيل إن الجماعة المذكرة سألت أعضاءها التخلي عن بطاقاتهم الحزبية الرسمية وتشكيل حزب إسلامي.
    Une autre critique portait sur l'obligation de renoncer à sa citoyenneté d'origine en cas d'acquisition de la citoyenneté du Liechtenstein. UN وهمَّ انتقاد آخر شرط التخلي عن الجنسية الأصلية عند اكتساب جنسية ليختنشتاين.
    5. Demande à Israël de renoncer à ces pratiques et agissements et de mettre fin à son siège; UN " ٥ - يطلب إلى اسرائيل أن تكف عن ارتكاب هذه الممارسات واﻷعمال وأن ترفع الحصار الذي تفرضه؛
    2. Demande à Israël de renoncer à ces pratiques et agissements et de mettre fin à son siège; UN " ٢ - يطلب إلى اسرائيل أن تكف عن ارتكاب هذه الممارسات واﻷعمال وأن ترفع الحصار الذي تفرضه؛
    Le projet de résolution demande également à Israël de renoncer à modifier le caractère physique, la composition démographique, la structure institutionnelle et le statut juridique du Golan syrien occupé. UN كما يدعو مشروع القرار إسرائيل أن تكف عن تغيير الطابع العمراني والتكوين الديمغرافي والهيكل المؤسسي والمركز القانوني للجولان السوري المحتل.
    Il a également été proposé que la Conférence d'examen recommande de renoncer à la compétence exclusive de l'État du pavillon. UN وارتئي أيضا أن المؤتمر الاستعراضي ينبغي له أن يوصي بالتخلي عن قصر الولاية القضائية على دول العلم.
    Dès que j'en fus informé, j'ai tenu à rappeler la position de l'Union africaine, en demandant aux militaires de renoncer à la prise du pouvoir. UN وبمجرد علمي بالأمر، واستنادا إلى الموقف المعلن للاتحاد الأفريقي، طالبت الجيش بالتخلي عن السلطة.
    L'engagement pris par les États dotés d'armes nucléaires de renoncer à leurs armes nucléaires, réaffirmé sans équivoque à la Conférence des Parties chargée d'examiner le TNP de 2000, doit être honoré. UN ويجب احترام الالتزام الذي قطعته على نفسها الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتخلي عن أسلحتها النووية، وتأكد مجددا بصورة قاطعة في المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في عام 2000.
    Cependant, les ressortissants afghans ont le droit de renoncer à leur nationalité en suivant une procédure administrative spéciale. UN غير أنه يحق لمواطني أفغانستان التنازل عن جنسيتهم من خلال عملية إدارية محددة.
    J'ai aucune envie de renoncer à mon intimité, que j'apprécie. Open Subtitles لست أتطلع للتخلي عن خصوصيتي، التي استمتع بها
    Au lieu de se lamenter sur le sort de la minorité nationale albanaise au Kosovo-Metohija, l'Albanie ferait mieux de renoncer à sa politique d'incitation à la sécession des membres de cette minorité. UN وبدلا من العويل على مصير اﻷقلية القومية اﻷلبانية في كوسوفو وميتوهيا يجدر بألبانيا أن تتخلى عن سياسة إثارة نزعات الانشقاق والانفصال فيما بين أفراد اﻷقلية القومية اﻷلبانية في المقاطعة.
    Nous demandons notamment aux pays dotés d'une capacité nucléaire qui ne sont pas parties à cet instrument juridique d'y adhérer et de renoncer à la mise au point et à la possession d'armes nucléaires. UN ونحث البلدان النووية غير الأطراف في ذلك الصك القانوني على التقيد به والتخلي عن استحداث أسلحة نووية وامتلاكها.
    Le Pakistan est prêt à prendre avec l'Inde un engagement réciproque et contraignant, de renoncer à l'emploi de la force, qu'elle soit classique ou nucléaire. UN وباكستان على استعداد لأن تدخل مع الهند في التزام ملزم بالتبادل يقضي بنبذ استخدام القوة التقليدية والنووية على السواء.
    Nous demandons instamment aux belligérants de renoncer à la force pour régler leurs différends et de recourir à la place aux moyens pacifiques internationalement reconnus. UN ونحث اﻷطراف المتحاربة على نبذ استعمال القوة كوسيلة لحل نزاعاتها وعلى تركها للتسوية بالوسائل السلمية المعترف بها دوليا.
    Je voudrais demander à tous de renoncer à recourir à la violence pour régler des conflits. UN وأود أن أدعو الجميع إلى نبذ اللجوء إلى العنف لحل المنازعات.
    Pour effectuer des inspections, il est nécessaire de renoncer à une approche automatique. UN ويتعين على المرء أن يتخلى عن النهج الميكانيكي في اجراء التفتيشات.
    Compte tenu de la politique suivie par le Gouvernement indonésien, leur décision de renoncer à la violence contre le gouvernement leur a donné la possibilité de bénéficier de la clémence des autorités indonésiennes, dans le cadre de l'amnistie présidentielle de 1978. UN ووفقاً لسياسة الحكومة الاندونيسية في هذا الصدد، فإن قرارهما بالكف عن الاشتراك في أنشطة عنيفة مناهضة للحكومة جعلهما مؤهلين للرأفة من قبل حكومة جمهورية اندونيسيا، على نحو ما ورد في العفو الرئاسي لعام ٨٧٩١.
    Les clients, de leur côté, continuent à émettre des réserves lorsqu'il s'agit de renoncer à l'avance à des options technologiques. UN ويظل للعملاء من ناحيتهم، تحفظاتهم فيما يتعلق بالتنازل عن خيارات تكنولوجية قبل اﻷوان.
    Personne ne peut demander à certains de renoncer à leurs intérêts fondamentaux, mais personne ne peut non plus accueillir avec plaisir des résultats qui sont déséquilibrés. UN ولا يمكن لأحد أن يطلب من الآخرين أن يتخلوا عن مصالحهم الأساسية، ولا يمكن كذلك توقع أن يرضى أحد بنتائج غير عادلة.
    En même temps, ils nous demandent de renoncer à notre revendication de souveraineté. UN وهو بالمقابل يطلب منا أن نتخلى عن مطالبتنا بالسيادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more