"de respecter l'état de" - Translation from French to Arabic

    • احترام سيادة
        
    • التقيد بسيادة
        
    • التمسك بسيادة
        
    • مراعاة سيادة
        
    Dans la mise en œuvre de cette stratégie, il convient de respecter l'état de droit et les droits de la défense. UN وقال إنه ينبغي لدى تنفيذها احترام سيادة القانون والإجراءات القانونية الواجبة.
    Pour faire face aux défis actuels et régler les conflits, nous devons souligner la nécessité de respecter l'état de droit et les droits de l'homme. UN إن مواجهة التحديات القائمة وحل النـزاعات يتطلبان منا التأكيد على ضرورة احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان.
    Il continuera de respecter l'état de droit et de veiller à ce que justice soit faite. UN وستواصل نيجيريا احترام سيادة القانون وضمان أن تأخذ العدالة مجراها.
    Nous souscrivons entièrement à la notion que les forces de maintien de la paix et de consolidation de la paix ont la responsabilité solennelle de respecter l'état de droit et en particulier de respecter les droits de la population qu'elles ont pour mission d'aider. UN ونؤيد كاملا فكرة أن المحافظين على السلام وبناته تقع عليهم مسؤولية رسمية تتمثل في التقيد بسيادة القانون وخاصة إزاء حقوق الناس الذين يسعون إلى مساعدتهم.
    Nous souscrivons au point de vue du Secrétaire général et nous pensons qu'il importe au plus haut point de respecter l'état de droit dans les relations internationales. UN ونؤيد رأي الأمين العام، ونؤمن بأن المهـم على نحو أساسي هو أن يتم التمسك بسيادة القانون في العلاقات الدولية.
    Dans le même temps, le Groupe de travail a souligné la nécessité de respecter l'état de droit dans toutes les procédures de recouvrement d'avoirs. UN وفي الوقت ذاته، شدّد الفريق العامل على أهمية مراعاة سيادة القانون في جميع إجراءات استرداد الموجودات.
    Le déploiement sans restriction de la MINUAR ainsi que d'autres observateurs du respect des droits de l'homme devrait rassurer tout le monde, et notamment les réfugiés, sur la ferme volonté du Gouvernement de respecter l'état de droit. UN وهذا الوزع غير المقيد لبعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا، بالاضافة إلى مراقبي حقوق اﻹنسان اﻵخرين، إنما يؤكد من جديد للعالم، وبصفة خاصة للاجئين، إصرار حكومتنا على احترام سيادة القانون.
    L'Union européenne se félicite que le nouveau Gouvernement iranien ait exprimé sa volonté de respecter l'état de droit et souligné la nécessité d'un dialogue entre civilisations. UN ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بما أبدته الحكومة اﻹيرانية الجديدة من عزم على احترام سيادة القانون وما أكدته من ضرورة إقامة حوار بين الحضارات.
    En outre, il prie instamment le Yémen de respecter l'état de droit et de protéger les droits de l'homme, notamment à l'égard des femmes et des personnes vulnérables, comme les enfants, conformément à ses obligations juridiques internationales. UN ويحث المجلس كذلك على ضرورة احترام سيادة القانون وحماية حقوق الإنسان، وفقا للالتزامات القانونية الدولية لليمن، ولا سيما الالتزامات المتعلقة بالمرأة والأشخاص المنتمين إلى الفئات الضعيفة، مثل الأطفال.
    En outre, il prie instamment le Yémen de respecter l'état de droit et de protéger les droits de l'homme, notamment des personnes vulnérables et des femmes, comme les enfants, conformément à ses obligations juridiques internationales. UN ويحث المجلس كذلك على ضرورة احترام سيادة القانون وحماية حقوق الإنسان، وفقا للالتزامات القانونية الدولية لليمن، ولا سيما الالتزامات المتعلقة بالمرأة والأشخاص المنتمين إلى فئات مستضعفة، مثل الأطفال.
    On se félicite dans le rapport de l'évolution considérable qui est intervenue en Afrique du Sud au cours des 15 dernières années et de l'instauration d'une culture démocratique soucieuse de respecter l'état de droit et les droits de l'homme. UN ويشيد التقرير بجنوب أفريقيا للتغيّرات الهائلة التي سُجلت على مدى ال15 عاماً الماضية ويُبرز حقيقة أن ثقافةً ديمقراطيةً بدأت تتأصل جذورها وقِوامها احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان.
    Il ressortait du rapport qu'il était essentiel de respecter l'état de droit et, plus particulièrement, de remédier aux déficiences et aux dysfonctionnements de l'appareil judiciaire, si l'on voulait promouvoir et protéger efficacement les droits de l'homme. UN كما حدَّد التقرير الحاجة إلى احترام سيادة القانون، وضرورة معالجة ما يعتري نظام القضاء من ضعفٍ وقصورٍ وظيفي تحديداً بوصفهما مكوِّنين رئيسيين في نظامٍ لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها يتَّسم بالفعالية.
    Je leur demande aussi de respecter l'état de droit et de s'interdire tout acte qui priverait les Bissau-guinéens de leurs droits fondamentaux. UN كما أدعوها إلى احترام سيادة القانون والامتناع عن أي عمل من شأنه حرمان شعب غينيا - بيساو من حقوق الإنسان الخاصة به.
    L'Union européenne continue de s'intéresser de près aux événements en Slovaquie, pays avec lequel elle a conclu un accord européen comportant une perspective d'adhésion, et elle demande au Gouvernement slovaque de respecter l'état de droit et les principes nécessaires au renforcement d'une société démocratique. UN ولا يزال الاتحاد اﻷوروبي يتتبع عن كثب اﻷحداث الجارية في سلوفاكيا، وهو بلد أبرم معه الاتحاد اتفاقا أوروبيا ينطوي على فكرة الانضمام المحتمل إليه، ويطلب من حكومة سلوفاكيا احترام سيادة القانون والمبادئ اللازمة لتدعيم المجتمع الديمقراطي.
    Dans une déclaration faite le 1er avril, j'ai demandé aux dirigeants militaires et politiques du pays de régler leurs différends par des moyens pacifiques, de maintenir l'ordre constitutionnel et de respecter l'état de droit. UN وفي 1 نيسان/أبريل، أصدرْتُ بياناً يدعو القيادات العسكرية والسياسية في غينيا - بيساو إلى حل الخلافات بالوسائل السلمية والحفاظ على النظام الدستوري، فضلا عن كفالة احترام سيادة القانون.
    Ce principe répond bien à l'obligation essentielle faite aux États de respecter l'état de droit, qui constitue un fondement du droit international. UN ويدعم هذا المبدأ بقوة الواجب الأساسي الواقع على عاتق البلدان وهو احترام سيادة القانون، الذي يمثل حجر أساس في القانون الدولي().
    7. Souligne qu'il importe de respecter l'état de droit au niveau national et qu'il faut faire davantage pour aider les États Membres qui le demandent à donner effet au plan interne à leurs obligations internationales en développant les activités d'assistance technique et de renforcement des capacités; UN 7 - تؤكد أهمية التقيد بسيادة القانون على الصعيد الوطني وضرورة تعزيز الدعم الذي يقدم إلى الدول الأعضاء، بناء على طلبها، فيما يتعلق بتنفيذ كل منها لالتزاماته الدولية على المستوى المحلي من خلال تعزيز المساعدة التقنية وبناء القدرات؛
    7. Souligne qu'il importe de respecter l'état de droit au niveau national et qu'il faut faire davantage pour aider les États Membres qui le souhaitent à se conformer à leurs obligations internationales sur le plan interne en leur apportant une plus grande assistance technique et en renforçant leurs capacités; UN 7 - تؤكد أهمية التقيد بسيادة القانون على الصعيد الوطني وضرورة تعزيز الدعم الذي يقدم إلى الدول الأعضاء، بناء على طلبها، فيما يتعلق بتنفيذ كل منها لالتزاماته الدولية على المستوى المحلي من خلال تعزيز المساعدة التقنية وبناء القدرات؛
    6. Souligne qu'il importe de respecter l'état de droit au niveau national et qu'il faut faire davantage pour aider les États Membres qui le souhaitent à se conformer à leurs obligations internationales sur le plan interne en leur apportant une plus grande assistance technique et en renforçant leurs capacités; UN 6 - تؤكد أهمية التقيد بسيادة القانون على الصعيد الوطني وضرورة تعزيز الدعم الذي يقدم إلى الدول الأعضاء، بناء على طلبها، فيما يتعلق بتنفيذ كل منها لالتزاماته الدولية على المستوى المحلي من خلال تعزيز المساعدة التقنية وبناء القدرات؛
    Les pays d'origine et de transit doivent assumer la responsabilité qui leur incombe de respecter l'état de droit en réprimant vigoureusement les activités criminelles internationales liées à la traite des êtres humains. UN ويلزم أن تتحمل بلدان المنشأ وبلدان العبور مسؤوليتها عن التمسك بسيادة القانون وذلك بالضرب بقوة على النشاط الإجرامي الدولي المتعلق بالاتجار بالبشر.
    Dans le même temps, le Groupe de travail a souligné la nécessité de respecter l'état de droit dans toutes les procédures de recouvrement d'avoirs (CAC/COSP/2008/4, par. 44). UN وفي الوقت ذاته، شدّد الفريق العامل على أهمية مراعاة سيادة القانون في جميع إجراءات استرداد الموجودات (CAC/COSP/2008/4، الفقرة 44).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more