"de respecter le" - Translation from French to Arabic

    • احترام
        
    • التقيد بالجدول
        
    • بالاحترام
        
    • لاحترام
        
    • باحترام السبيل
        
    • فيما يتعلق باحترام
        
    • من أن يراعي
        
    • للتقيد بالجدول
        
    • بالتقيد بالجدول
        
    • التقيد بالجداول
        
    • التقيد بالإطار
        
    • باحترام الإطار
        
    Il devrait s'acquitter de son obligation de respecter le principe de non-refoulement. UN وينبغي أن تفي بالتزامها المتمثل في احترام مبدأ عدم الإعادة القسرية.
    Pour finir, elle demande à la Nouvelle-Zélande de respecter le droit inaliénable du peuple Maori de posséder ses terres. UN وفي ختام ردها، دعت نيوزيلندا إلى احترام حق الشعب الماوري غير القابل للتصرف في أرضه.
    Il devrait s'acquitter de son obligation de respecter le principe du non-refoulement. UN وينبغي أن تفي بالتزامها المتمثل في احترام مبدأ عدم الإعادة القسرية.
    Elle prie instamment les deux parties de respecter le calendrier arrêté. UN كما يحث الطرفين علـــــى احترام الجدول الزمني المتفق عليه.
    Il réaffirme également la nécessité de respecter le caractère civil des camps de réfugiés. UN ويؤكد المجلس من جديد أيضا ضرورة احترام الطابع المدني لمخيمات اللاجئين.
    En sa qualité de signataire des Conventions de Genève de 1949, la Somalie avait l'obligation de respecter le droit international humanitaire. UN وأكد أنه يقع على الصومال، بصفته دولة موقعة على اتفاقيات جنيف لعام 1949، واجب احترام القانون الإنساني الدولي.
    Le représentant de la Grèce a demandé à la République d'Albanie de respecter le droit des minorités nationales comme le fait la Grèce. UN لقد طلب ممثل اليونان إلى جمهورية ألبانيا احترام حق اﻷقليات القومية بالطريقة نفسها التي تتبعها اليونان.
    Selon les principes élémentaires du règlement juridictionnel de tout différend frontalier, il incombe aux deux parties au conflit de respecter le statu quo qui prévalait au moment où le différend est survenu. UN إن أبجديات المعالجة القانونية ﻷي نزاع حدودي تحتم على الطرفين المتنازعين احترام اﻷمر الواقع وقت قيام النزاع.
    Il confirme son engagement en faveur de l'Accord de paix d'Arusha et demande instamment à toutes les parties de le mettre en oeuvre intégralement et, en particulier, de respecter le cessez-le-feu. UN ويعيد تأكيد التزامه باتفاقات أروشا للسلم ويحث جميع اﻷطراف على تنفيذها بالكامل ولا سيما احترام وقف إطلاق النار.
    L'Iraq a prôné la justice dans les relations politiques et économiques et a affirmé la nécessité de respecter le droit international. UN ودعا العراق الى العدالة في العلاقات السياسية والاقتصادية وأكد ضرورة احترام القانون الدولي.
    M. Bossano condamne le refus du Gouvernement espagnol de respecter le droit des Gibraltariens à l'autodétermination, ce qui est pourtant une obligation des États Membres de l'Organisation des Nations Unies. UN وأدان حكومة اسبانيا لرفضها احترام حق شعب جبل طارق في تقرير المصير، وهو التزام مترتب على الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    La Commission demande instamment à toutes les parties contractantes de respecter le caractère contraignant que cette interdiction revêtira dorénavant. UN وتحث اللجنة جميع اﻷطراف المتعاقدة في الاتفاقية على احترام طابعها الذي أصبح ملزما اﻵن.
    La Commission demande instamment à toutes les parties contractantes de respecter le caractère contraignant que cette interdiction revêtira dorénavant. UN وتحث اللجنة جميع اﻷطراف المتعاقدة في الاتفاقية على احترام طابعها الذي أصبح ملزما اﻵن.
    La Nouvelle-Zélande a demandé au Gouvernement provisoire de respecter le droit du peuple à l'autodétermination. UN وناشدت حكومةَ فيجي المؤقتةَ احترام حق الشعب في تقرير مصيره.
    Cela inclut l'éducation et la sensibilisation à la nécessité de respecter le patrimoine culturel et la diversité culturelle. UN ويدخل في ذلك توفير التعليم وإذكاء الوعي بشأن ضرورة احترام التراث الثقافي والتنوع الثقافي.
    À cette séance, il a été question également de l'importance de respecter le milieu marin et du rôle que joue à cet égard l'Autorité internationale des fonds marins. UN وتم كذلك في هذه الحلقة تناول أهمية احترام البيئة، والدور الذي تقوم به السلطة الدولية لقاع البحار في هذا الصدد.
    Le vendeur a accepté mais, après trois règlements, l'acheteur a cessé de respecter le calendrier. UN وقبِل البائع ذلك، ولكن بعد ثلاث دفعات أخفق المشتري في التقيد بالجدول.
    47. L'obligation de respecter le droit à l'éducation requiert des États parties qu'ils évitent de prendre des mesures susceptibles d'en entraver ou d'en empêcher l'exercice. UN ويتطلب الالتزام بالاحترام من الدول الأطراف أن تتحاشى التدابير التي تعرقل أو تحول دون التمتع بالحق في التعليم.
    Il est grand temps de respecter le droit des manifestants pacifiques et d'entendre leurs revendications légitimes. UN والوقت قد حان لاحترام حق المتظاهرين السلميين ومطالبهم المشروعة.
    L'obligation qu'ont les États parties de respecter le droit de toute personne d'avoir accès à une nourriture suffisante leur impose de s'abstenir de prendre des mesures qui aient pour effet de priver quiconque de cet accès. UN والالتزام باحترام السبيل المتوفر للحصول على الغذاء المناسب يستلزم من الدول الأطراف ألا تتخذ أي تدابير تسفر عن الحؤول دونه.
    Dans la deuxième, il stipule que les États ont l'obligation de respecter le droit international relatif aux droits de l'homme et aux réfugiés lorsqu'ils procèdent à une interception. UN وحدد استنتاج آخر التزامات الدول فيما يتعلق باحترام قانون اللاجئين وحقوق الإنسان الدولي عندما تشرع في اعتراض سبيل اللاجئين.
    Toutefois cet amendement ne dispense pas une réserve qui n'est ni expressément autorisée ni implicitement interdite de respecter le critère de la compatibilité avec l'objet et le but du traité. UN على أن هذا التعديل لا يعفي أي تحفظ لا يكون مجازاً صراحة ولا ممنوعاً ضمنياً من أن يراعي مبدأ التوافق مع موضوع المعاهدة وهدفها().
    c) Les activités menées pour accélérer les travaux afin de respecter le calendrier du projet; UN (ج) أنشطة التعجيل المضطلع بها للتقيد بالجدول الزمني للمشروع؛
    Si l'on veut conserver un espoir réaliste de respecter le calendrier, il faut à la fois que les parties coopèrent et que la MINURSO soit dotée des ressources nécessaires. UN ويجب أن تتاح لبعثة الاستفتاء الموارد اللازمة، إضافة الى تعاون الطرفين، إذا كان لابد من تحقيق أي أمل واقعي بالتقيد بالجدول الزمني.
    Étant donné la nécessité de respecter le calendrier assez strict du processus de tests, le degré et le niveau des consultations avaient dû être ajustés. UN وبالنظر إلى ضرورة التقيد بالجداول الزمنية الصارمة لعملية الاختبار، كان لا بد من إدخال تعديلات على درجة المشاورات ومستواها.
    Certains aspects du problème des réfugiés ont déjà été traités à Charm al-Cheikh; Israël a fermement l'intention de respecter le calendrier qui a été établi et à s'attacher à résoudre les problèmes en suspens. UN وقد سبق أن نوقشت جوانب من مشكلة اللاجئين الفلسطينيين في شرم الشيخ؛ وإسرائيل جادة في عزمها على التقيد بالإطار الزمني الموضوع، والتزامها بمعالجة القضايا المعلقة وحلها.
    Le Conseil réaffirme que les acteurs politiques ivoiriens sont tenus de respecter le calendrier électoral. UN " ويؤكد مجلس الأمن مجددا أن العناصر الفاعلة السياسية الإيفوارية ملزمة باحترام الإطار الزمني للانتخابات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more