Le système administratif d'enregistrement des terres est rendu inefficace par le manque de ressources techniques et humaines. | UN | ويفتقر النظام الإداري الخاص بتسجيل الأراضي إلى الموارد التقنية والبشرية، ويعتبر جراء ذلك عديم الكفاءة. |
Pourtant, ces pays ont souvent le plus de retard à rattraper et le moins de ressources techniques et financières pour y parvenir. | UN | ومع ذلك، فالبلدان الأقل نموا أمامها الكثير في الغالب لتحقق أقل الموارد التقنية والمالية التي تمكنها من ذلك. |
Des efforts sérieux sont nécessaires pour aider les pays à réaliser leur développement social par la fourniture de ressources techniques et financières. | UN | وينبغي بذل جهود جدية لمساعدة البلدان على تحقيق التنمية الاجتماعية من خلال توفير الموارد التقنية والمالية على السواء. |
A cet égard, il faudrait que l'ONU fournisse plus de ressources techniques et financières pour élaborer et réaliser ces programmes de formation; | UN | ومن المسلم به ، في هذا الصدد، أن اﻷمم المتحدة ستضع موارد تقنية ومالية أكبر في تطوير هذه البرامج التدريبية والمضي فيها؛ |
v) La disponibilité de ressources techniques, financières et autres suffisantes pour achever le développement et utiliser ou vendre l'actif; | UN | `5` توافر ما يكفي من الموارد التقنية والمالية وغيرها لإكمال تطوير الأصول غير المحسوسة واستخدامها أو بيعها؛ |
L'efficacité du suivi et de l'évaluation des renseignements communiqués par la société civile dépendra de la disponibilité de ressources techniques. | UN | وسيتوقف رصد مساهمات المجتمع المدني وتقييمها بفعالية على مدى تيسر الموارد التقنية. |
Le manque de ressources techniques et financières continue d'être un obstacle. | UN | ويشكل انعدام الموارد التقنية والمالية عائقا مستمرا. |
La réalité était que la Dominique était limitée par un manque de ressources techniques et financières. | UN | فالواقع أن دومينيكا قليلة الحيلة بسبب شح الموارد التقنية والمالية. |
Les réseaux de ressources techniques portant sur la planification stratégique de la lutte contre le sida en Afrique de l'Ouest et en Afrique centrale ont été mis en place et sont désormais opérationnels. | UN | وقد أنشئت شبكات الموارد التقنية المعنية بالتخطيط الاستراتيجي في غرب ووسط أفريقيا، وبدأ تشغيلها. |
Le FNUAP a porté une grande attention et consacré beaucoup de ressources techniques et financières à ce problème. | UN | وقد أولى الصندوق اهتماما كبيرا لمعالجة هذه المشكلة، ورصد لها الكثير من الموارد التقنية والمالية. |
Par ailleurs, la République kirghize a un besoin urgent de ressources techniques et d'une aide financière et méthodologique pour rendre pleinement opérationnel son régime de contrôle des exportations. | UN | وفي نفس الوقت، تحتاج جمهورية قيرغيزستان على وجه الاستعجال إلى الموارد التقنية والمساعدة المالية والمنهجية الضرورية لتمكين نظامها لمراقبة التصدير من أداء مهمته كاملة. |
Le réseau interinstitutionnel pour l'éducation dans les situations d'urgence a également fourni une aide importante à la mise au point et la diffusion de ressources techniques. | UN | وقدمت الشبكة المشتركة بين الوكالات المعنية بالتعليم في حالات الطوارئ أيضا مساعدة هامة في تنمية الموارد التقنية ونشرها. |
Le Ministère lui-même a peu de ressources techniques. | UN | وكانت الموارد التقنية لدى الوزارة قليلة. |
Toutefois, l'absence de structures judiciaires adaptées aux mineurs, l'absence de ressources techniques et le taux élevé de rotation dans la police peuvent poser de graves problèmes. | UN | غير أن الافتقار إلى هياكل سليمة لقضاء الأحداث والافتقار إلى الموارد التقنية وارتفاع أعداد أفراد الشرطة يمكن أن تشكل ضغوطا رئيسية في هذا الصدد. |
L'apport de ressources techniques et financières est de la plus haute importance à cet égard. | UN | وقال إن توفير الموارد التقنية والمالية أمر بالغ الأهمية في هذا الصدد. |
Les opérations proprement dites consistent en une mise en oeuvre de la CTPD, c'est-à-dire en un partage et un échange de ressources techniques, de compétences et de moyens matériels entre deux pays en développement ou davantage. | UN | وتنطوي اﻷنشطة التنفيذية على تطبيق التعاون التقني فيما بين البلدان النامية بالمشاركة الفعلية في الموارد التقنية والقدرات والمهارات وتبادلها بين بلدين أو أكثر من البلدان النامية. |
Cependant, la traduction de cet engagement politique par des interventions efficaces sur le terrain a été entravée par un manque de ressources techniques et financières stables. | UN | بيد أن الافتقار إلى موارد تقنية ومالية ثابتة عرقل ترجمة هذا الالتزام السياسي إلى أنشطة فعالة على أرض الواقع. |
Au cours de ces quatre dernières années, l'assistance technique et les organismes publics de vulgarisation ont reçu des fonds pour présenter des cours destinés aux agriculteurs, ainsi que de ressources techniques pour améliorer l'aide aux producteurs. | UN | وخلال الأعوام الأربعة الأخيرة، تلقت الوكالات العامة للمساعدة التقنية والإرشاد أموالا لتعليم المزارعين بالإضافة إلى موارد تقنية لتحسين عمليات المساعدة المقدمة إلى المنتجين. |
En ce qui concerne le développement productif, l’INDAP a alloué un grand nombre de ressources techniques aux organisations de femmes et entrepris une série d’activités et de programmes visant à appuyer leur création, leur développement et leur renforcement. | UN | في مجال التنمية اﻹنتاجية، خصص المعهد الوطني للتنمية الزراعية موارد تقنية وفيرة وأنشأ عددا من اﻷنشطة والبرامج مصممة لدعم إقامة منظمات نسائية، وتطويرها، وتدعيمها. |
Si le Service de renseignements financiers a été créé, est-il indépendant, autonome, bien structuré, financé, doté du personnel voulu et dispose-t-il de ressources techniques et autres suffisantes pour pouvoir s'acquitter pleinement des fonctions qui lui sont assignées? | UN | فإذا كانت هذه الوحدة قد أُنشئت، هل هي مستقلة استقلالا تاما وهل لديها ما يكفي من الهياكل والتمويل والموظفين والموارد التقنية وغيرها من الموارد لأداء المهام المخولة لها على الوجه الأكمل؟ |
Le Gouvernement a fait des efforts considérables pour régler le problème dans le cadre de sa stratégie nationale de réintégration socioéconomique et il doit disposer d'un maximum de ressources techniques et financières pour assurer le succès de cette stratégie. | UN | وقد بذلت الحكومة جهودا جبارة في معالجة هذه المسألة من خلال استراتيجيتها الوطنية للتكامل الاقتصادي والاجتماعي، كما يجب عليها تحسين مواردها التقنية والمالية إلى الحد الأمثل لضمان نجاح تلك الاستراتيجية. |
Des mesures unilatérales ne suffisent pas pour éviter les effets négatifs de la mondialisation; il faut des efforts concertés de la communauté internationale, une participation accrue du secteur privé, qui dispose d’une vaste expérience et de ressources techniques et financières, dans le cadre d’une démarche mondiale. | UN | وأن التدابير اﻷُحادية لا تكفي لتجنب اﻵثار السلبية للعولمة وهذا يتطلب نهجا عالميا يجمع بين جهود المجتمع الدولي المتفق عليها ومشاركة أكبر من القطاع الخاص الذي يملك خبرة واسعة في مجال التنمية وموارد تقنية ومالية. |