64. 4. Il n'est apporté de restrictions au droit de s'affilier à un syndicat ou de former un syndicat dans le cas d'aucun groupe de travailleurs. | UN | 64- ولا توجد قيود على حق أي فئة من العمال في الانضمام إلى نقابة أو تشكيل نقابة. |
Par ailleurs, l'existence de quotas en matière de réunification des familles et l'imposition de restrictions au droit à la résidence permanente pour les personnes d'origine étrangère dont le conjoint est décédé constituent des atteintes aux droits garantis aux articles 17 et 23 du Pacte. | UN | وأعلنت من ناحية أخرى أن وجود حصص في مجال جمع شمل الأسر وفرض قيود على الحق في الإقامة الدائمة بالنسبة إلى الشخص من أصل أجنبي الذي يتوفى زوجه تشكل انتهاكات للحقوق المضمونة في المادتين 17 و23 من العهد. |
La circulaire n'apporte pas de restrictions au < < type > > de prostituées que l'on recherche, ce qui veut dire que ce pourraient être des victimes du trafic sexuel, des prostituées qui souffrent d'un handicap mental ou des prostituées réduites à un état d'extrême déchéance. | UN | فالتعميم لا يضع أية قيود على أي نوع من البغايا يسعى لتقديم خدمات إليهن، أي أنه يمكن أن يكونوا ضحايا الاتجار أو المعاقين ذهنيا أو البغايا الموصومات بشدة. |
En outre, les variables de politique comme les fluctuations des taux de change et l'imposition de restrictions au commerce ne font qu'exacerber la situation, tout comme les activités spéculatives sur les marchés des matières premières. | UN | وإضافة إلى ذلك، ثمة متغيرات سياساتية، مثل تقلُّب أسعار الصرف وفرض قيود على التجارة، تزيد من تفاقم هذا الوضع، شأنها شأن أنشطة المضاربة في أسواق السلع الأولية. |
L'imposition de restrictions au transfert d'une technologie nucléaire ou de pointe à des États non dotés d'armes nucléaires qui sont parties au Traité constitue une infraction à la lettre et à l'esprit de celuici. | UN | وقال إن فرض قيود على نقل التكنولوجيا النووية أو التكنولوجيا المتقدمة إلى الدول الأطراف غير الحائزة لأسلحة نووية يشكل انتهاكاً لروح ونص المعاهدة. |
22. Le Comité est préoccupé par le maintien de restrictions au droit de grève tel qu'il est énoncé à l'article 8 du Pacte, en particulier celles qui sont prévues par l'article 288 du Code pénal de l'État partie. | UN | 22- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار فرض قيود على الحق في الإضراب المنصوص عليه في المادة 8 من العهد، لا سيما بموجب المادة 288 من قانون العقوبات في الدولة الطرف. |
Elle appelle en outre les États parties à ne pas imposer de restrictions au transfert d'équipement et de technologie nucléaires à des États parties qui ont signé un accord de garanties généralisées avec l'AIEA et à ne pas imposer de nouvelles restrictions à l'emploi de cette technologie nucléaire d'une manière qui serait contraire à l'esprit du TNP. | UN | كما تدعو الدول الأطراف للامتناع عن فرض أي قيود على نقل المعدات والتكنولوجيا النووية السـلمية إلى الدول الأطراف التي لديها اتفاقات ضمانات شاملة مع الوكالة، والعمل على عدم فرض المزيد من القيود على استخدام تلك التكنولوجيا النووية بشكل يتنافى مع روح وأحكـام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Les pays développés ne doivent pas imposer de conditions ou de restrictions au transfert de matières, technologies ou connaissances nucléaires à des fins pacifiques vers les États non dotés d'armes nucléaires qui sont parties au Traité et qui ont conclu des accords de garanties généralisées avec l'AIEA. | UN | ويجب ألا تفرض البلدان متقدمة النمو أي شروط أو قيود على نقل المواد أو التكنولوجيا أو المعارف النووية للأغراض السلمية إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في المعاهدة والتي أبرمت اتفاقات ضمانات شاملة مع الوكالة. |
Les pays développés ne doivent pas imposer de conditions ou de restrictions au transfert de matières, technologies ou connaissances nucléaires à des fins pacifiques vers les États non dotés d'armes nucléaires qui sont parties au Traité et qui ont conclu des accords de garanties généralisées avec l'AIEA. | UN | ويجب ألا تفرض البلدان متقدمة النمو أي شروط أو قيود على نقل المواد أو التكنولوجيا أو المعارف النووية للأغراض السلمية إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في المعاهدة والتي أبرمت اتفاقات ضمانات شاملة مع الوكالة. |
L'assistance du HCR pouvant également servir à assurer le respect de l'article 7 du Pacte, M. Neuman souhaiterait que la délégation s'exprime sur l'application de restrictions au HCR et en donne les motifs. | UN | وبما أن المساعدة التي تقدمها المفوضية ستكون مفيدة أيضاً في ضمان الامتثال لأحكام المادة 7 من العهد، فإنه يرحب بتعليقات الوفد بخصوص ما إذا كان قد تم فرض قيود على عمل المفوضية وإذا كان الرد بالإيجاب فما هي أسباب ذلك. |
De l'avis de l'Islande, la mise en place d'exemptions et de restrictions au principe général de la compétence exclusive de l'État du pavillon à l'égard des navires de pêche hauturière est d'une importance capitale si nous voulons mener à bien notre combat contre ces pratiques illégales et non réglementées. | UN | وترى أيسلندا أن وضع استثناءات من المبدأ العام للولاية القانونية الحصرية لدولة العلم في ما يتعلق بسفن الصيد في أعالي البحار ووضع قيود على هذا المبدأ العام أمر بالغ الأهمية إذا أريد أن تكلل بالنجاح مكافحتنا لهذه الممارسات غير المشروعة وغير المنظمة. |
À cet égard, il nous semble indispensable, dans un premier temps, de progresser vers la définition de restrictions au droit de veto par l'intermédiaire d'amendements au paragraphe 3) de l'Article 27, telles que l'interdiction du recours au veto sur des questions telles que le génocide, les crimes contre l'humanité, les crimes de guerre et les violations massives des droits de l'homme. | UN | وكخطوة أولى، نؤمن بأن من الضروري المضي نحو وضع قيود على استخدام حق النقض من خلال إجراء تعديلات محددة على الفقرة 3 من المادة 27 مثل حظر استخدام حق النقض في ما يتعلق بمسائل مثل الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب والانتهاكات الجماعية لحقوق الإنسان. |
d) Le maintien de restrictions au droit de grève, résultant des dispositions de l'article 288 du Code pénal, qui sont contraires aux dispositions de l'article 8 du Pacte; | UN | (د) استمرار فرض قيود على حق الإضراب، بسبب أحكام المادة 288 من القانون الجنائي التي تتعارض مع أحكام المادة 8 من العهد؛ |
Le Comité est préoccupé par le maintien de restrictions au droit de grève tel qu'il est énoncé à l'article 8 du Pacte, en particulier celles qui sont prévues par l'article 288 du Code pénal de l'État partie. | UN | 533- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار فرض قيود على الحق في الإضراب المنصوص عليه في المادة 8 من العهد، لا سيما بموجب المادة 288 من قانون العقوبات في الدولة الطرف. |
80. Il n'existe pas de restrictions au droit de s'affilier à un syndicat, ni à celui de former un syndicat sauf pour les membres de la police, qui peuvent s'affilier à la Fédération de la police, comme indiqué aux articles 12 et 13 de la loi de 1993 sur la police. | UN | ولا توجد أي قيود على الحق في تكوين النقابات والانضمام إليها. والاستثناء الوحيد في هذا الصدد هو ما يتعلق بأفراد الشرطة الذين يجوز لهم الانضمام إلى اتحاد الشرطة على النحو المبين في المادة 12 والمادة 13 من قانون الشرطة لعام 1993. |
93. Il n'existe pas de restrictions au droit de grève autres que les limitations fixées par la loi de 1991 sur les syndicats au sujet des grèves secondaires et les conditions requises, à savoir qu'une grève doit faire l'objet d'un vote et être organisée par un syndicat enregistré. | UN | لا توجد قيود على الحق في الإضراب بخلاف تلك القيود المفروضة بموجب قانون نقابات العمال لعام 1991 فيما يتصل بالإضرابات الثانوية، وهو اقتضاء خضوع إجراءات الإضراب للاقتراع وأن يقوم على تنظيمها نقابة عمالية معترف بها أو مسجلة. |
64. Comme deuxième exception, on pourrait évoquer les situations de transition d'un régime autoritaire à un régime démocratique dans lesquelles l'objectif de restrictions au principe de l'inamovibilité serait de mettre un terme à l'impunité et d'empêcher que ne se reproduisent de graves violations des droits de l'homme. | UN | 64- وربما تجدر الإشارة إلى استثناء آخر يتمثل في حالات الانتقال من نظام سلطوي إلى نظام ديمقراطي، يكون فيها الهدف من فرض قيود على مبدأ عدم جواز العزل هو وضع حد للإفلات من العقاب والحيلولة دون تكرار الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
L'imposition de restrictions au travail des enfants; | UN | - فرض قيود على عمل الأطفال. |
Le câble dit que les options éventuelles sont celles-ci : interdiction de voyager aux personnalités gouvernementales érythréennes; gel de leurs avoirs et/ou d'autres avoirs ou ressources de l'Érythrée; imposition de restrictions au commerce, à l'investissement, etc. concernant les ressources érythréennes, dont les mines; imposition à l'Érythrée d'un embargo sur les armes. | UN | وتفيد البرقية بما يلي: " تشمل الخيارات المحتملة فرض حظر على سفر موظفي الحكومة الإريترية الرئيسيين؛ وتجميد أصول بعض هؤلاء المسؤولين أنفسهم و/أو أصول/موارد إريتريين آخرين؛ وفرض قيود على التجارة أو الاستثمار أو قيود أخرى ذات صلة بالموارد الإريترية، بما فيها التعدين؛ وفرض حظر للأسلحة على إريتريا " . |
f) Il n’a pas été jugé nécessaire de commenter l’article 16 étant donné que le système juridique géorgien n’admet pas de restrictions au droit de chacun à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique. | UN | )و( ورُئي أنه لا ضرورة للتعليق على المادة ٦١ نظراً إلى أن النظام القانوني في جورجيا لا يقر أي قيود على حق كل شخص في أن يعترف به في كل مكان بوصفه شخصاً أمام القانون. |