En Azerbaïdjan, le Représentant du Secrétaire général a pu constater directement la volonté de la Banque mondiale de soutenir la viabilité du processus de retour des personnes déplacées. | UN | وفي اذربيجان، شهد ممثل اﻷمين العام بصورة مباشرة التزام البنك الدولي بدعم استمرارية عملية عودة المشردين داخليا. |
Par ailleurs, le très faible taux de retour des personnes déplacées à l'intérieur du pays, les attentats menés contre l'Église orthodoxe serbe et la privatisation des biens publics par le Kosovo restaient une source de préoccupation. | UN | ولا تزال الشواغل قائمة بشأن البطء الشديد لإحراز تقدم في عودة المشردين داخليا، والهجمات على الكنيسة الأرثوذكسية الصربية، وقيام كوسوفو بتحويل الأصول العامة إلى القطاع الخاص. |
Ceux qui décident des projets de retour des personnes déplacées et, partant, de leur avenir et de leur destin, sont insuffisamment informés tant des procédures que de la pratique concrète des retours. | UN | فأولئك الذين يفصلون في مشاريع عودة المشردين داخليا ويفصلون من ثم في مستقبلهم ومصائرهم، هم أشخاص تنقصهم المعلومات فيما يتعلق بكل من الإجراءات أو الممارسة الإيجابية في مجال العودة. |
À cet égard, elle note avec satisfaction que le Gouvernement monténégrin, en coopération avec le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, élabore actuellement un programme de retour des personnes déplacées à Pljevlja. | UN | وفي هذا الصدد فإنها تشعر بالتشجيع إذ تلاحظ أن حكومة الجبل اﻷسود تعد حالياً بالتعاون مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين برنامجا لعودة المشردين في بليفليا. |
Le renforcement de l'état de droit, indispensable à la coexistence durable de toutes les communautés au Kosovo, est de la plus haute importance; en la matière, le principal indicateur de succès est l'augmentation du taux de retour des personnes déplacées. | UN | وأشار إلى أن مبدأ سيادة القانون، بوصفه الأساس لضمان التواجد المستدام لجميع الطوائف في كوسوفو، يتسم بأهمية قصوى ويجب تكريسه بوسائل منها على وجه الخصوص زيادة معدلات عودة الأشخاص المشردين داخليا. |
Je ne peux qu'espérer que, durant la soixante-quatrième session, nous serons en mesure d'examiner des progrès accomplis dans le processus de retour des personnes déplacées et des réfugiés et de prendre des mesures pour l'encourager. | UN | ولا يسعني إلا أن آمل أن نكون، خلال الدورة الرابعة والستين، قادرين على مناقشة التقدم المحرز في عملية عودة المشردين داخليا واللاجئين واتخاذ الخطوات ذات الصلة لتعزيزها. |
Niveau d'élimination des mines et des munitions non explosées sur les routes principales, dans les zones habitables et sur les terres cultivables des lieux de retour des personnes déplacées ou de leur installation ailleurs dans le pays. | UN | مستوى إزالة الألغام والذخائر غير المنفجرة من الطرق الرئيسية ومناطق المعيشة والأراضي القابلة للزراعة في مواقع عودة المشردين داخلياً أو التوطين في مكان آخر من البلد؛ |
Nous rappelons la résolution annuelle de l'Assemblée générale sur les personnes déplacées et les réfugiés, qui réaffirme le droit de retour des personnes déplacées, ainsi que leurs droits patrimoniaux. | UN | ونحن نذكّر بقرار الجمعية العامة السنوي المتعلق بالمشردين داخليا وباللاجئين، الذي يؤكد مجددا حق عودة المشردين داخليا وحقوقهم في الملكية. |
La société géorgienne et la communauté internationale attendent depuis beaucoup trop longtemps que l'Abkhazie prenne des mesures en vue du lancement d'un processus crédible de retour des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | ومرة أخرى، فإن المجتمع الجورجي وكذلك المجتمع الدولي ينتظران منذ فترة طويلة جدا أن يتخذ الأبخاز إجراءات موثوق بها في عملية عودة المشردين داخليا واللاجئين. |
Il importe au plus haut point de continuer à fournir les services de base et d'améliorer les conditions de sécurité pour garantir la viabilité du processus de retour des personnes déplacées, particulièrement dans les zones rurales. | UN | وتعتبر مواصلة تقديم الخدمات الأولية وتحسين الظروف الأمنية أمرا أساسيا لضمان استدامة عملية عودة المشردين داخليا، ولا سيما في المناطق الريفية. |
7. La mise en place d'un service d'autocars du HCR pour franchir la ligne de démarcation interentités a rencontré un certain succès, mais la libre circulation des civils et, en particulier, la liberté de retour des personnes déplacées et des réfugiés continuent de poser des problèmes préoccupants. | UN | ٧ - وعلى الرغم من أن إنشاء خطوط حافلات لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين حقق بعض النجاح، فإنه لا يزال ثمة مجال يثير القلق الشديد وهو حرية تنقل المدنيين، لا سيما حرية عودة المشردين واللاجئين. |
En outre, les perspectives de retour des personnes déplacées venant du district de Gali et d'ailleurs en Abkhazie (Géorgie) n'étaient guère encourageantes en raison de problèmes de sécurité, du manque de logements adéquats et de moyens de subsistance, et de problèmes en matière de restitution des biens et d'indemnisation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تزال إمكانيات عودة المشردين من إقليم غالي وغيرها من المناطق في أبخازيا بجورجيا متدنية نظراً للشواغل الأمنية والافتقار إلى السكن اللائق وفرص كسب العيش، وقضايا ردّ الممتلكات والتعويض. |
Étant donné que la situation humanitaire devrait rester stable et que le processus de retour des personnes déplacées est achevé, un seul poste de spécialiste des affaires humanitaires recruté sur le plan international (P-4) pour jouer un rôle consultatif demeure nécessaire. | UN | 68 - مع توقع بقاء الوضع الإنساني على ما هو عليه من استقرار نتيجة اكتمال عملية عودة المشردين داخليا، هناك حاجة إلى موظف دولي واحد فقط للشؤون الإنسانية (ف-4) يعمل بصفة استشارية. |
L'opération de retour des personnes déplacées dans la province relevait de la MINUK et avait été organisée par le HCR. | UN | 32 - ويذكر أن عملية عودة المشردين داخليا إلى الإقليم كانت من المسؤوليات المنوطة بالبعثة وتولت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين تنظيمها. |
En ce qui à trait au processus de retour des personnes déplacées dans leurs localités, le Représentant se félicite de la volonté clairement exprimée par les autorités, au plus haut niveau, de permettre le retour des déplacés et celle des communautés d'origine de les accueillir à nouveau en leur sein. | UN | 26 - وفيما يتعلق بعملية عودة المشردين إلى مناطقهم، يرحب الممثل بالاستعداد الواضح الذي أبدته السلطات على أعلى المستويات، لتيسير عودة المشردين، وباستعداد مجتمعاتهم الأصلية لاستقبالهم من جديد. |
Note sur les préoccupations relatives aux droits de l'homme dans le cadre du processus de retour des personnes déplacées (mars 2008). | UN | مذكرة عن شواغل حقوق الإنسان المتصلة بعملية عودة المشردين داخليا (آذار/مارس 2008). |
Les principes et considérations régissant les modalités de retour des personnes déplacées que j'ai décrits dans mon rapport sur la situation des personnes déplacés et des réfugiés d'Abkhazie (Géorgie), en date du 24 août 2009 (A/63/950), en particulier aux paragraphes 8 à 14, demeurent valables. | UN | 44 - والمبادئ والعوامل التي تحكم تنفيذ عودة المشردين داخليا الواردة في تقريري المؤرخ 24 آب/أغسطس 2009 (A/63/950)، لا سيما في الفقرات 8 إلى 14، لا تزال سارية. |
A cet égard, elle note avec satisfaction que le Gouvernement monténégrin, en coopération avec le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, élabore actuellement un programme de retour des personnes déplacées à Pljevlja. | UN | وفي هذا الصدد فإنها تشعر بالتشجيع إذ تلاحظ أن حكومة الجبل اﻷسود تعد حالياً بالتعاون مع مفوضية اﻷمم المتحدة للاجئين برنامجا لعودة المشردين في بليفليا. |
Enfin, elle a travaillé étroitement avec le Bureau de coordination des affaires humanitaires et d'autres agents humanitaires pour élaborer un plan de retour des personnes déplacées dans leur région d'origine. | UN | وفي مقاطعتـي كيفـو، ما فتئت البعثة تعمل جنبا إلى جنب مع مكتب تنسيق المساعدة الإنسانية وغيره من العناصر الفاعلة في المجال الإنساني لوضع خطة لعودة المشردين داخليا إلى مناطقهم الأصلية. |
Le Rapporteur spécial demande au Gouvernement de régler en priorité les questions concernant la lenteur du rythme de retour des personnes déplacées et des réfugiés, la restitution de biens, le manquement aux normes internationales d'équité dans les procès pour crimes de guerre et le retard pris pour résoudre le problème des personnes disparues. | UN | ويدعو المقرر الخاص الحكومة، أن تقوم، على سبيل الأولوية، بمعالجة البطء في عودة الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين؛ وإعادة الممتلكات؛ وعدم التقيد بالمعايير الدولية لنزاهة إجراءات جرائم الحرب؛ والتأخيرات في حل قضية الأشخاص المفقودين. |
Si le Bureau des communautés, des retours et des minorités a mis un terme à ses opérations, la MINUK doit encore faire face à des questions opérationnelles nouvelles, telles que la prestation d'un appui aux communautés destiné à améliorer les conditions de retour des personnes déplacées et à promouvoir le processus à long terme de réconciliation des communautés. | UN | وعلى الرغم من أن مكتب الطوائف والعائدين والأقليات قد أوقف عملياته فإن البعثة سيتعين عليها أن تتصدى لمسائل التنفيذية المستجدة، بما في ذلك الوظائف المتصلة بدعم الطوائف فيما يتعلق بالتحسين في مجال عودة الأشخاص المشردين والعملية الطويلة الأجل المتعلقة بالمصالحة بين الطوائف. |