Tout aussi essentiels sont les services de garde d'enfants et de soins à domicile, ainsi que les services de conseil et de médiation dans les cas de séparation ou de divorce. | UN | ومما يتسم بأهمية مماثلة خدمات رعاية الأطفال والرعاية المنزلية، وخدمات الاستشارة والوساطة في حالات الانفصال أو الطلاق. |
Les enfants qu'elle met au monde ne lui appartiennent pas, puisqu'elle n'a aucun droit sur eux et, en cas de séparation ou de décès du mari, elle peut tout perdre. | UN | ولا تملك المرأة الأطفال الذين تنجبهم لأنها لا تتمتع بأي حق عليهم وقد تخسر كل شيء في حالة الانفصال أو وفاة الزوج. |
:: Percevoir une pension compensatoire conformément à la décision de séparation ou de divorce et risquer de perdre cette pension au moment du décès de l'affilié principal. | UN | :: تلقّي معاش تعويضي بموجب الانفصال أو مفهوم الطلاق، ويكون المعاش قد انتهى بوفاة الطرف الأصلي. |
On doit employer les valeurs suivantes des doses pour calculer les distances de séparation ou l'intensité des rayonnements : | UN | وتستخدم القيم التالي ذكرها بالنسبة إلى الجرعة لغرض حساب مسافات الفصل أو مستويات اﻹشعاع: |
Ces règles coutumières privent les femmes de l'accès à la terre et à un logement en cas de divorce, de séparation ou de veuvage. | UN | هذه القواعد العرفية تحرم المرأة من إمكانية حيازة الأرض والمسكن عند طلاقها أو انفصالها أو تَرَمُّلها. |
L'obligation de payer une pension alimentaire trouvait sa source dans le droit espagnol et non dans la convention de séparation ou de divorce conclue entre l'auteur et son ex-épouse. | UN | والالتزام بدفع النفقة جزء من القانون الإسباني ولا يقوم على اتفاق بين صاحب البلاغ وزوجته السابقة بشأن الطلاق أو الانفصال. |
Le nouveau Code pénal qualifie de délit le viol conjugal, défini comme une agression sexuelle commise par un homme contre son épouse après un jugement déclaratoire en matière de divorce, un jugement de séparation de corps ou un accord de séparation ou lorsqu’un ordre de protection a été donné. Le viol conjugal est passible d’une peine de dix ans d’emprisonnement. | UN | ٧ - كما تشمل المدونة المعدلة جريمة جديدة هي الاغتصاب الزوجي، الذي عرفته بأنه اعتداء جنسي من الزوج على الزوجة في ظروف وجود قرار تمهيدي بإبطال الزواج قبل القرار النهائي بالطلاق، أو قرار بالانفصال القانوني، أو اتفاق انفصال أو أي نوع من أوامر الحماية وعقوبتها السجن عشر سنوات. |
En cas de séparation ou de divorce celui des parents qui a la garde effective de l'enfant les touchera en principe. | UN | وفي حالة انفصال الزوجين أو طلاقهما فإن من يحتفظ منهما بحضانة الطفل فعليا هو الذي يتسلم اﻹعانة من حيث المبدأ. |
Rien n'empêche un juge de convoquer les parents, soit seuls, soit accompagnés de leurs enfants, afin d'entendre toutes les parties avant d'examiner une demande de séparation ou de divorce. | UN | ولا يوجد ما يمنع القاضي من استدعاء الوالدين معاً أو بصحبة أطفالهما للنظر في دعوى التفريق أو الطلاق ويستمع إلى أداء جميع اﻷطراف. |
137. Dans les jugements de séparation ou de divorce, il faut spécifier lequel des parents aura la garde et la tutelle des enfants mineurs. | UN | ١٣٧- وفي أحكام الانفصال أو الطلاق، يتعين الاتفاق على أي من الوالدين سوف يحتفظ بحضانة ورعاية اﻷطفال القصﱠر. |
Pendant la procédure de séparation ou de divorce, si le couple a choisi le régime de la communauté des biens, tous les biens acquis pendant le mariage seront partagés entre les conjoints. | UN | وأثناء إجراءات الانفصال أو الطلاق، إذا كان الطرفان قد اختارا الملكية المشتركة، فإن أي ملكية تم اقتناؤها أثناء الزواج يتم اقتسامها بين الزوجين. |
Ce droit nouveau des relations familiales, en particulier pour ce qui concerne le versement de pensions alimentaires à l'intention des enfants en cas de séparation ou de divorce est un problème considérable dans tout le pays, car son application concrète présente de grandes difficultés. | UN | وممارسة هذا الحق الناشئ عن العلاقة العائلية، وخاصة فيما يتصل بدفع نفقة للأبناء في حالة الانفصال أو الطلاق تعد مشكلة كبيرة في جميع أنحاء البلد نظراً للصعوبات التي تكتنف إنفاذ أوامر النفقة. |
Des femmes qui ont travaillé toute leur vie auprès de leurs époux se retrouvent en cas de séparation ou de divorce dépouillées de tous les biens au profit du mari. | UN | وثمة نساء يعملن طوال حياتهن لدى أزواجهن، وهن يجدن أنفسهن في حالة الانفصال أو الطلاق مجردات من كافة الممتلكات، وذلك لصالح الأزواج. |
*Exécution de la décision judiciaire en cas de séparation ou de divorce | UN | * تنفيذ الحكم القضائي في حالة الانفصال أو الطلاق |
Les femmes vivant dans ces conditions sont privées de tous droits, en cas de séparation ou de décès, notamment celui d'hériter de leurs concubins des biens accumulés ensemble pendant de nombreuses années de travail. | UN | فالنساء اللواتي تعيش في هذه الظروف محرومة من جميع الحقوق، في حال الانفصال أو الوفاة، لا سيما حق الإرث من أموال مساكنيهن التي جمعاها معا على مدى سنوات طويلة من العمل. |
Elle souhaite davantage d'informations sur l'accès des femmes à la justice et à l'aide juridique, surtout en cas de séparation ou de divorce. | UN | وطلبت الحصول على المزيد من المعلومات عن إمكانية وصول المرأة إلى العدالة والمساعدة القانونية، وبخاصة في حالات الانفصال أو الطلاق. |
De plus, le Comité est préoccupé par l'absence de dispositions juridiques régissant l'union libre, ce qui peut priver les femmes de protection et de recours en cas de séparation ou de violence à leur égard. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لعدم وجود أحكام قانونية تنظم حالات الاقتران بحكم الواقع، الأمر الذي قد يحرم المرأة من الحماية والتعويض في حالات الانفصال أو في حالات تعرضها للعنف. |
De plus, le Comité est préoccupé par l'absence de dispositions juridiques régissant l'union libre, ce qui peut priver les femmes de protection et de recours en cas de séparation ou de violence à leur égard. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لعدم وجود أحكام قانونية تنظم حالات الاقتران بحكم الواقع، الأمر الذي قد يحرم المرأة من الحماية والتعويض في حالات الانفصال أو في حالات تعرضها للعنف. |
Des entretiens ont cependant lieu entre le HCR, la FORPRONU et les deux parties sur l'exécution d'un projet pilote de rapatriement volontaire dans un petit nombre de villages sélectionnés situés dans la zone de séparation ou aux alentours. | UN | ومع ذلك، تجري مناقشات فيما بين مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين وقوة اﻷمم المتحدة للحماية وكلا طرفي النزاع بشأن تنفيذ مشروع رائد للعودة الطوعية إلى عدد من القرى المختارة في منطقة الفصل أو قربها. |
Le fait que l'égalité de droits en matière de propriété ne soit pas garantie en cas de séparation ou de divorce décourage les femmes de se séparer d'un mari violent car elles risquent de devoir choisir entre la violence à la maison et la misère dans la rue. | UN | وعدم ضمان حقوق المرأة في الملكية على قدم المساواة مع الرجل عند انفصالها أو طلاقها يؤدي إلى تثبيط همتها عن ترك الزيجة العنيفة نظراً إلى أنها قد تُجبر على الاختيار بين العنف في المنزل والفقر في الشارع(). |
Il faudrait donner des explications au sujet de la disposition de droit coutumier qui accorde au père la garde des enfants en cas de séparation ou de divorce, la mère, elle, n'ayant qu'un droit de visite. | UN | وقال إنه يلزم إيضاح حكم القانون العرفي الذي يمنح، في حالة الطلاق أو الانفصال حضانة الأطفال لأسرة الأب ولا يعطي الأم سوى حق الرؤية. |
Dans le cas de séparation ou de divorce, l'allocation familiale revient à celui des parents qui a la garde ou la tutelle de l'enfant " . | UN | في حالة انفصال أو طلاق الزوجين، يتلقى أي من الوالدين الذي يكون الولد في رعايته أو عهدته العلاوة العائلية المستحقة ﻷحدهما. " |
Les mécanismes d’exécution des obligations de soutien des enfants de la part des parents qui n’en ont pas la charge en cas de séparation ou de divorce sont examinés au titre de l’article 23 . | UN | وقد سبق الحديث في المادة 23 عن كيفية إعمال التزامات دعم الطفل في حالة انفصال الزوجين أو الطلاق. |
Rien n'empêche un juge de convoquer les parents, soit seuls, soit accompagnés de leurs enfants, afin d'entendre toutes les parties avant d'examiner une demande de séparation ou de divorce. | UN | ولا يوجد ما يمنع القاضي من استدعاء الوالدين معاً أو بصحبة أطفالهما للنظر في دعوى التفريق أو الطلاق ويستمع إلى أداء جميع الأطراف. |