Le seul effet de cet arrêt a été d'exonérer la Communauté européenne de sa responsabilité en droit européen. | UN | والأثر الوحيد المترتب على هذا الحكم هو إعفاء الجماعة الأوروبية من المسؤولية بموجب قانون الجماعة الأوروبية. |
Si ces questions relèvent de la responsabilité principale du Conseil de sécurité, elles ne relèvent pas de sa responsabilité exclusive. | UN | وفي حين أن هذه المسائل من المسؤولية الرئيسية لمجلس الأمن، فإن المسؤولية عنها لا تقتصر عليه. |
Le Ministre des affaires étrangères a exposé la philosophie fondamentale étayant cette détermination du Japon pour ce qui est de sa responsabilité internationale dans les termes suivants : | UN | وشرح وزير الخارجية الفلسفة اﻷساسية التي يستند اليها عزم اليابان فيما يتصل بمسؤوليتها الدولية على النحو التالي: |
L'article 32, paragraphe 2, vient rappeler que cette exigence de coopération internationale n'exonère pas l'État de sa responsabilité première. | UN | وترِد في الفقرة 2 من المادة 32 إشارة تُذكِّر بأن التعهد بالتعاون الدولي لا يُعفي الدولة من مسؤوليتها الأولى. |
Ceci doit aller de pair avec la capacité du Conseil de s'acquitter de sa responsabilité principale en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ولابد أن تنصب على قدرة المجلس على الاضطلاع بمسؤوليته اﻷساسية عن صيانة السلم واﻷمن الدوليين. |
Le modeste succès remporté par la communauté internationale à Sarajevo ne l'exonère pas de sa responsabilité vis-à-vis des autres zones de sécurité, où elle se doit tout autant de confronter l'agression et d'assurer une protection, même si ces zones ne sont pas l'objet de son attention immédiate. | UN | إن النجاح المحدود الذي حققه المجتمع الدولي في تخفيف الوضع في سراييفو لا يعفيه من مسؤوليته عن مواجهة العدوان وحماية سائر المناطق اﻵمنة، حتى ولو كانت خارج نطاق اهتماماته المباشرة. |
Il en va des droits fondamentaux du peuple libyen et de tous les peuples, et d'un régime qui ne s'est pas acquitté de sa responsabilité de protéger sa propre population. | UN | ويتعلق هذا الأمر بحقوق الإنسان العالمية للشعب الليبي وجميع الناس، وبالنظام الذي فشل في النهوض بمسؤولياته لحماية شعبه. |
Le propriétaire ne peut donc s'exonérer de sa responsabilité en affirmant ignorer qui conduisait le véhicule au moment de l'infraction. | UN | ولا يجوز من ثم لصاحب السيارة أن يعفي نفسه من المسؤولية بادعائه عدم معرفة من كان يسوقها وقت المخالفة. |
Le propriétaire ne peut donc s'exonérer de sa responsabilité en affirmant ignorer qui conduisait le véhicule au moment de l'infraction. | UN | ولا يجوز من ثم لصاحب السيارة أن يعفي نفسه من المسؤولية بادعائه عدم معرفة من كان يسوقها وقت المخالفة. |
Toutefois, en aucun cas de telles règles ne peuvent dégager l'organisation de sa responsabilité ni faire deux poids deux mesures selon les organisations. | UN | بيد أن مثل هذه القواعد يجب ألا تعفي، بأي حال من الأحوال، من المسؤولية أو توجد معايير مزدوجة بين المنظمات. |
L'allégation en question devait faire l'objet d'une enquête et d'une vérification, et le défendeur devait témoigner devant le tribunal avant de pouvoir être exonéré de sa responsabilité. | UN | ويجب التحقيق في الادعاءات وتأكيدها ويجب أيضاً أن يدلي الشخص بشهادته في المحكمة قبل إعفائه من المسؤولية. |
En dépit de cette contradiction, le tribunal de district de Suzak a conclu qu'il y avait eu accord amiable et il a ainsi exonéré M. Mantybaev de sa responsabilité pénale. | UN | وعلى الرغم من التناقض، استنتجت محكمة سوزاك المحلية أن هناك مصالحة وبالتالي أعفت المدعى عليه من المسؤولية الجنائية. |
En dépit de cette contradiction, le tribunal de district de Suzak a conclu qu'il y avait eu accord amiable et il a ainsi exonéré M. Mantybaev de sa responsabilité pénale. | UN | وعلى الرغم من التناقض، استنتجت محكمة سوزاك المحلية أن هناك مصالحة وبالتالي أعفت المدعى عليه من المسؤولية الجنائية. |
Le Gouvernement ne s'est manifestement pas acquitté de sa responsabilité de protéger le peuple. | UN | ومن الواضح أن الحكومة فشلت في الاضطلاع بمسؤوليتها عن حماية الشعب. |
Les moyens par lesquels une entreprise s'acquitte de sa responsabilité de respecter les droits de l'homme seront proportionnels à sa taille, entre autres facteurs. | UN | ينبغي أن تكون الوسائل التي تستعملها أي مؤسسة تجارية للوفاء بمسؤوليتها عن احترام حقوق الإنسان متناسبة مع حجمها من جملة عوامل أخرى. |
L'article 32, paragraphe 2, vient rappeler que cette exigence de coopération internationale n'exonère pas l'État de sa responsabilité première. | UN | وترِد في الفقرة 2 من المادة 32 إشارة تُذكِّر بأن ضرورة التعاون الدولي لا تُعفي الدولة من مسؤوليتها الأولى. |
L'article 32, paragraphe 2, vient rappeler que cette exigence de coopération internationale n'exonère pas l'État de sa responsabilité première. | UN | وترِد في الفقرة 2 من المادة 32 إشارة تُذكِّر بأن ضرورة التعاون الدولي لا تُعفي الدولة من مسؤوليتها الأولى. |
Le Haut-Commissaire engage la communauté internationale à prendre conscience de sa responsabilité et à assumer les engagements qu'elle a en partage. | UN | وناشد المجتمع الدولي الاعتراف بمسؤوليته المشتركة وممارسة التزامه المشترك. |
M. Emadi espère qu'elle s'acquittera de sa responsabilité à cet égard. | UN | وأعرب عن أمله في أن يفي المجتمع الدولي بمسؤوليته. |
Toutefois, les efforts visant à améliorer la capacité africaine ne peuvent pas décharger le Conseil de sécurité de sa responsabilité première dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales et ne devraient pas servir à justifier un engagement moins important. | UN | غير أن الجهود الرامية إلى تعزيز القدرة الأفريقية لا يمكن أن تعفي مجلس الأمن من مسؤوليته الرئيسية عن صون السلام والأمن الدوليين، وينبغي ألا تكون مبررا لخفض الالتزام. |
En outre, le secteur privé est plus conscient de sa responsabilité envers la communauté dans laquelle il opère. | UN | وكذلك زاد وعي القطاع الخاص بمسؤولياته الاجتماعية تجاه المجتمع المحلي الذي يعمل فيه. |
Conscient de sa responsabilité en matière de sauvegarde de la paix, le Qatar a adhéré au Traité en 1989. | UN | هذا وإن قطر وعيا منها لمسؤوليتها عن حفظ السلام، قد عمدت إلى الانضمام إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في عام 1989. |
La requérante estime dès lors qu'elle n'a pas tenté de s'exonérer de sa responsabilité d'épuiser les recours internes. | UN | ولهذا، ترى صاحبة الشكوى أنها لم تحاول تبرئة نفسها من مسؤولية استنفاذ سبل الانتصاف المحلية. |
Le Département des opérations de maintien de la paix a indiqué que, sur ces 41 recommandations, 36 relevaient de sa responsabilité. | UN | واعتبرت إدارة عمليات حفظ السلام أن 36 توصية من هذه التوصيات الـ 41 تدخل ضمن نطاق مسؤوليتها. |
Cela implique qu'en pratique, la responsabilité d'une organisation internationale envers ses États membres diffère de sa responsabilité juridique envers les États non membres. | UN | ومن آثار ذلك أن مسؤولية أية منظمة دولية تجاه الأعضاء فيها تختلف عمليا عن مسؤوليتها تجاه غير الأعضاء. |
Je crois pouvoir dire que la France est très consciente de sa responsabilité de puissance nucléaire, qu'elle en connaît ses droits comme ses devoirs − ceux de puissance nucléaire, mais ceux aussi de membre permanent du Conseil de sécurité. | UN | وأستطيع القول أيضاً إن فرنسا مدركة تماماً لمسؤولياتها كقوة نووية ولواجباتها وحقوقها لا كقوة نووية فحسب، ولكن أيضاً كعضو دائم في مجلس الأمن. |
7.7 Le Gouvernement veille à ce qu'avant d'être déployé, le commandant de son contingent national soit suffisamment et efficacement formé à l'exercice de sa responsabilité s'agissant de maintenir la discipline et l'ordre parmi tous les membres du contingent. | UN | 7-7 تضمن الحكومة أن يتلقى قائد وحدتها الوطنية تدريباً كافيا وفعالاً في المرحلة السابقة للانتشار فيما يتعلق بالأداء السليم لمسؤوليته عن الحفاظ على الانضباط وحسن النظام بين كل أعضاء الوحدة. |
Le HCR a fourni une aide à certains réfugiés en dehors des camps mais la priorité est accordée à ceux qui vivent dans les camps car ils relèvent directement de sa responsabilité. | UN | وقد قدمت المفوضية المساعدة لبعض اللاجئين الموجودين خارج المخيمات، لكنها تمنح اﻷولوية للمقيمين في المخيمات ﻷنهم يدخلون في نطاق مسؤولياتها المباشرة. |
ii) Ces crimes étaient liés à des activités relevant de sa responsabilité et de son contrôle effectifs; et | UN | )ب( إذا تعلقت الجرائم بأنشطة تندرج في إطار المسؤولية والسيطرة الفعليتين للرئيس؛ |
Il est à espérer que la situation de sécurité lui permettra de poursuivre ses patrouilles quotidiennes et ses activités de contrôle dans toute la zone relevant de sa responsabilité. | UN | ويُؤمل أن تتيح الحالة الأمنية استمرار الدوريات اليومية وأنشطة الرصد في كامل المنطقة الخاضعة لمسؤولية البعثة. |