"de se concentrer" - Translation from French to Arabic

    • التركيز
        
    • للتركيز
        
    • بالتركيز
        
    • أن تركز
        
    • والتركيز
        
    • أن يركز
        
    • أن يركزوا
        
    • بأن تركز
        
    • تركيز الاهتمام
        
    • بتركيز اهتمامها
        
    • يركّز
        
    • من تركيزها
        
    • أن تركّز
        
    • تركيز المنظمة
        
    • تركيز اهتمامها
        
    Le Bureau a également permis aux missions de se concentrer sur la fourniture de services. UN ومن فوائد المكتب الأخرى زيادة قدرة البعثات على التركيز على تقديم الخدمات.
    Il est nécessaire, légitime et particulièrement utile de se concentrer sur les problèmes et méthodes régionales. UN إن التركيز على المشاكل والنهج اﻹقليمية لهو أمر ضروري ومشروع ومفيد بوجه خاص.
    Le Secrétariat estimait donc qu'il ne serait pas judicieux de se concentrer sur les indicateurs de résultats. UN وعليه، أشارت الأمانة العامة إلى أنه قد لا يكون من الحكمة التركيز على مؤشرات النواتج.
    Il serait essentiel à cette occasion de se concentrer sur les domaines prioritaires de la CNUCED. UN ومن المهم للغاية اغتنام تلك الفرصة للتركيز على المجالات ذات الأولوية لدى الأونكتاد.
    Les résolutions courantes ou symboliques doivent être traitées avec efficacité pour permettre à l'Assemblée de se concentrer sur les problèmes nouveaux et plus importants. UN يجب معالجة الروتين والقرارات الرمزية بكفاءة، والسماح للجمعية بالتركيز على التحديات الجديدة اﻷكثر أهمية.
    Cela permet aux équipes de se concentrer davantage sur les besoins à long terme des pays, la formation et la création de capacités. UN وقد أتاح ذلك لﻷفرقة إمكانية أن تركز بدرجة أكبر على الاحتياجات القطرية الطويلة اﻷجل، وهي التدريب وبناء القدرات.
    L'objectif du programme était de se concentrer sur 20 à 25 projets, mais il a fini par porter sur 30 projets. UN وكان هدف البرنامج التركيز على ما يتراوح بين 20 و 25 مشروعا؛ وانتهى به الأمر إلى 30 مشروعا.
    Une solution à ce sujet serait de se concentrer, sans exclusive, sur le cycle du combustible nucléaire proprement dit. UN وإحدى طرق معالجة تلك الشواغل هي التركيز على دورة الوقود النووي ذاتها باتباع نهج شامل.
    Cela a permis à chacun d'entre eux de se concentrer sur les secteurs prioritaires de sa sous-région. UN وبفضل هذا تمكن كل مكتب دون إقليمي من التركيز على القطاعات ذات الأولوية في منطقته.
    Il est important de se concentrer spécialement sur la discrimination fondée sur le sexe et sur l'égalité des sexes. UN ومن المهم في هذا الصدد التركيز تحديدا على التمييز القائم على نوع الجنس وعلى المساواة بين الجنسين.
    Qui plus est, ils permettent aux contingents de l'AMISOM de se concentrer sur leur mission sans se préoccuper de tâches administratives. UN والأهم من ذلك أنهما يمكِّنان أفراد البعثة من التركيز على الولاية المكلفين بها وليس على إدارة شؤون أنفسهم.
    Ca lui a permis de se concentrer sur l'essentiel. L'écriture. Open Subtitles وأتاح لها التركيز على الأمور المهمة وهي الكتابة
    L'important là est de se concentrer à retrouver le fils de Brenda et celui qui a fait ça à Malik. Open Subtitles أعتقد ما هو مهم هنا التركيز على العثور على ابن بريندا و من فعل هذا لمالك
    Une délégation a proposé de se concentrer sur des sujets propres au PNUD, tels que l'approche-programme et l'exécution nationale. UN واقترح أحد الوفود التركيز على الشواغل المشتركة، من قبيل النهج البرنامجي والتنفيذ الوطني.
    D'autres jugeaient plus réaliste de se concentrer sur l'aspect gestion des opérations de maintien de la paix. UN ورأت وفود أخرى أن من اﻷجدى التركيز على النواحي المتعلقة بإدارة عمليات حفظ السلم.
    Il est temps à présent de se concentrer sur le fils prodigue Marcel et son petit nid de vampires en face de la rivière. Open Subtitles وجعلهم بلدي. لقد حان الوقت الآن للتركيز على الابن الضال مارسيل وله عش صغير من مصاصي الدماء عبر النهر.
    Pour disposer du temps nécessaire afin de se concentrer sur ces questions, cependant, la Première Commission a besoin de trouver les moyens d'alléger ses travaux. UN ومع ذلك، فلكي يتوفر لنا الوقت للتركيز على هذه القضايا، تحتاج اللجنة الأولى إلى إيجاد سبل لتبسيط عملها.
    La tendance, dans le monde entier, est donc de se concentrer sur les services de proximité et ambulatoires pour traiter la maladie mentale. UN لذلك فإن الاتجاه الدولي السائد يقضي بالتركيز على الخدمات المجتمعية والإسعافية في علاج المرض العقلي.
    Le Pakistan ferait mieux de se concentrer sur la lutte contre le terrorisme dans son territoire, afin de créer les conditions d'un dialogue constructif. UN وكان الأفضل لباكستان أن تركز على مكافحة الإرهاب ضمن أراضيها، كي يتسنى لها إيجاد الظروف المناسبة لإجراء حوار مجد.
    Grâce à cette réorganisation, il a été possible de rationaliser l'ordre du jour et de se concentrer sur un certain nombre de questions d'actualité. UN وبفضل إعادة التنظيم هذه، أتيح ترشيد جدول اﻷعمال والتركيز على قضايا مختارة ذات أهمية آنية.
    Deuxièmement, cela permettrait à l'intéressé de se concentrer à plein temps sur les responsabilités du CSM sans être distrait par son activité judiciaire habituelle. UN ثانياً، يتيح للعضو أن يركز كامل الوقت على مسؤوليات المجلس دون الانشغال بالأعمال العادية للمحكمة.
    Les groupes spéciaux chargés de secteurs spécifiques permettent également aux membres de se concentrer sur des questions clefs et de les aborder de façon stratégique. UN وتتيح فرق العمل لمواضيع محددة للأعضاء أن يركزوا على القضايا الرئيسية وأن يعالجوها بطريقة استراتيجية.
    Le représentant de l'Italie, pour conclure, demande une nouvelle fois à la CDI de se concentrer sur un plus petit nombre de sujets et en particulier sur ceux sur lesquels des progrès substantiels semblent pouvoir être réalisés dans un délai raisonnable. UN وأخيرا، كرر المتكلم تأكيد نداء وفده للجنة بأن تركز عملها على عدد أقل من المواضيع، وبصفة خاصة، على المواضيع التي يرجح أن تشهد تقدما موضوعيا خلال فترة زمنية معقولة.
    Dans le même temps, nous pensons que la Conférence du désarmement devra continuer de se concentrer sur la question du désarmement nucléaire. UN وفــي نفــس الوقت، نؤمن بأن مؤتمر نزع السلاح يجب أن يواصــل تركيز الاهتمام على مسألة نزع السلاح النووي.
    Cette partie du rapport devrait permettre aux États de se concentrer sur des questions plus précises touchant à la mise en œuvre de l'instrument concerné. UN ويسمح هذا الجزء من التقرير للدول بتركيز اهتمامها على القضايا المحددة المتصلة بتنفيذ الاتفاقية ذات الصلة.
    Une telle approche est susceptible de se concentrer sur ce qui peut être fait au niveau local, au plus près des communautés où sévit la criminalité, et peut consister en politiques et interventions transverses, multisectorielles et intégrées recevant l'appui des autorités nationales et sous-régionales. UN وقد يركّز هذا على ما يمكن القيام به على المستوى المحلي، أي المستوى الأقرب إلى المجتمعات المحلية التي تُرتكب فيها الجريمة، وقد يشتمل على سياسات وتدخلات جامعة ومتعددة القطاعات ومتكاملة بدعم من السلطات الوطنية والسلطات دون الإقليمية.
    Toutefois, il se pourrait encore une fois que la proposition de convocation d'une réunion de haut niveau en 1997 mobilise des ressources humaines et financières pour les préparatifs de cette réunion, au lieu de se concentrer sur la mise en oeuvre. UN بيد أن ما اقترح من عقد اجتماع رفيع المستوى في ١٩٩٧ قد يحول أيضا موارد بشرية ومالية إلى التحضيرات لذلك الاجتماع بدلا من تركيزها على التنفيذ.
    Le meilleur truc à faire est de se concentrer sur sa carrière, trouver un hobby, faire des trucs pour la communauté... Open Subtitles وجدت أن أفضل شيء هو أن تركّز على مهنتك تحصل على هواية، تشارك وتندمج في النشاطات الإجتماعية
    L'objectif principal est de se concentrer sur les bénéfices de notre ville, et de sa population. Open Subtitles تركيز المنظمة الأساسي هو أفادة مدينتنا , شعبنا
    L'observation de ces principes contribue à prévenir les conflits et laisse aux peuples et pays la possibilité de se concentrer sur la lutte contre la pauvreté. UN فالتقيّد بهذه المبادئ يساعد على تفادي النزاعات ويُمكّن الشعوب والبلدان من تركيز اهتمامها على مكافحة الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more