Le Bureau a été invité également à rendre compte de ses conclusions au Comité de la science et de la technologie à sa huitième session. | UN | ودعي المكتب أيضاً إلى تقديم استنتاجاته إلى لجنة العلم والتكنولوجيا في دورتها الثامنة. |
2010 Poursuite par le Groupe de travail de l'examen des réponses reçues et début d'élaboration de son rapport, y compris de ses conclusions | UN | 2010 يواصل الفريق العامل فحص الردود المتلقّاة ويبدأ في وضع تقريره، بما في ذلك استنتاجاته |
Le représentant fera part de ses conclusions à l'Équipe spéciale. | UN | وسيطلع الممثل فرقة العمل على النتائج التي توصل إليها. |
Le Groupe d'experts entend vérifier ces informations et fera part de ses conclusions dans son rapport final. | UN | ويعتزم فريق الخبراء متابعة هذه المعلومات، والإبلاغ عما يتوصل إليه من نتائج في تقريره النهائي. |
Dans le cadre de ses conclusions, son rapport signale : | UN | وكجزء من الاستنتاجات التي خلُص إليها التقرير، ينص التقرير على ما يلي: |
Cela aurait pu notamment accélérer la réalisation de l'étude et l'application de ses conclusions à cette mission parmi d'autres. | UN | إذ من شأن ذلك أن يؤدي، في جملة أمور، إلى التعجيل بإنجاز الاستعراض وتطبيق نتائجه على هذه البعثة وبعثات أخرى. |
Étant donné l'importance du rapport provisoire, et en particulier de ses conclusions et recommandations, je vous en fais parvenir un exemplaire pour l'information du Conseil. | UN | ونظرا ﻷهمية محتويات التقرير المؤقت، وبخاصة ما ورد فيه من استنتاجات وتوصيات، أحيل اليكم نسخة منه، ليطلع عليها المجلس. |
Le Bureau déterminera précisément comment la décision a été prise et communiquée au Secrétariat, étudiera la question en tenant compte de tous les avis exprimés set fera part de ses conclusions. | UN | وقال إن المكتب سيقرر على وجه الدقة كيفية اتخاذ القرار وإرساله إلى الأمانة العامة والنظر في المسألة على أساس جميع الآراء المعرب عنها ومشاطرة استنتاجاته. |
Je m'abstiendrai de commenter en détail les questions soulevées par le Secrétaire général, car Saint-Marin est d'accord avec la plupart de ses conclusions. | UN | وسوف أحجم عن التعليق بالتفصيل على المسائل التي أثارها الأمين العام، لأن سان مارينو توافق على معظم استنتاجاته. |
Des efforts sont en cours pour faire en sorte que son potentiel soit pleinement exploité, en particulier en ce qui concerne la rapidité de sa réaction et le suivi de ses conclusions. | UN | والجهود جارية لكفالة تفجير طاقاته الكاملة، لاسيما فيما يتعلق بسرعة رده ومتابعة استنتاجاته. |
Le Département a transmis pour décision au Département des opérations de maintien de la paix les recommandations qu'il avait élaborées à partir de ses conclusions. | UN | وفي ضوء النتائج التي خلصت إليها البعثة، قدمت الادارة توصياتها إلى إدارة عمليات حفظ السلم لاتخاذ القرار. |
Étant donné que cette première analyse n'a que deux ans, la plupart de ses conclusions restent valables aujourd'hui. | UN | ونظرا لأنه لم ينقض على التحليل السابق سوى عامين، فإن معظم النتائج التي خُلص إليها ما زال ساريا في الوقت الحالي. |
Ils ont également rencontré le sénateur Marty pour discuter de ses conclusions. | UN | واجتمع أعضاء النيابة العامة التابعين لبعثة الاتحاد الأوروبي بعضو مجلس الشيوخ مارتي لمناقشة النتائج التي خلص إليها. |
Un suivi réussi de cette conférence dépend largement des ressources financières nécessaires à la mise en oeuvre de ses conclusions. | UN | وستعتمــد المتابعة الناجحة لذلك المؤتمر اعتمادا كبيرا على توفر الموارد المالية اللازمة لتنفيذ ما توصل إليه من نتائج. |
Le Comité réitère aussi sa précédente recommandation appelant l'État partie à effectuer une étude sur le problème des sans-abri et à rendre compte de ses conclusions dans son prochain rapport périodique. | UN | وتكرر اللجنة أيضاً تأكيد توصياتها السابقة بأن تجري الدولة الطرف دراسة عن مشكلة من لا مأوى لهم والإبلاغ عمّا تتوصل إليه من نتائج في تقريرها الدوري القادم. |
La pratique actuelle consistant à soumettre au Conseil des rapports sur l'application de ses conclusions concentrées est aussi renforcée. | UN | ويعمل المجلس أيضا على تعزيز الممارسة المستمرة لتقديم تقارير إلى المجلس بشأن تنفيذ الاستنتاجات المتفق عليها. |
Une de ses conclusions retenait que les conditions générales d'organisation de vie soient favorables à l'engagement des femmes. | UN | :: ومن بين الاستنتاجات التي توصلت إليها أن الظروف العامة لتنظيم الحياة تحبذ إشراك المرأة. |
Le Comité consultatif prie donc instamment le Secrétaire général d'achever son étude rapidement et de faire part de ses conclusions à l'Assemblée générale. | UN | ومن ثم تحث اللجنة الاستشارية اﻷمين العام على انجاز استعراضه بسرعة وعلى تقديم نتائجه الى الجمعية العامة. |
Mais, considérant toutes les informations dont il dispose, le Gouvernement du Royaume-Uni est sûr de ses conclusions, telles qu'elles sont exposées dans le présent document. | UN | ولكن استنادا إلى المعلومات المتاحة فإن حكومة المملكة المتحدة موقنة من استنتاجاتها كما ترد في هذه الوثيقة. |
Nous restons convaincus que des réponses circonstanciées auraient pu dans une large mesure ôter toute justification à l’inquiétude relative manifestée par le Comité dans la Section C de ses conclusions. | UN | ونظل على تمام الثقة من أن اﻹجابة الوافية عن هذه اﻷسئلة سوف تزيل إلى حد كبير دواعي القلق المحدود الذي عبرت عنه اللجنة في الجزء جيم من ملاحظاتها الختامية. |
Le HCDH continuera de vérifier dans quelle mesure le sous-décret est appliqué conformément à la loi foncière, et rendra compte de ses conclusions au Gouvernement et aux partenaires dans le processus de développement. | UN | وستواظب المفوضية على رصد مدى تنفيذ المرسوم وفقاً لقانون الأراضي وستبلغ الحكومة والشركاء الإنمائيين باستنتاجاتها. |
Le Secrétaire général prend note de ses conclusions et souscrit aux recommandations qui y figurent. | UN | ويحيط الأمين العام علما باستنتاجاته ويوافق على توصياته. |
En conséquence, le Bureau recommande que la Commission informe le Conseil d'administration de ses conclusions et recommandations. | UN | لذلك أوصى مكتب خدمات الرقابة الداخلية اللجنة بإبلاغ مجلس الإدارة بنتائجه وتوصياته. |
80. Le SBSTA a pris note de ses conclusions antérieures sur ce point de l'ordre du jour ainsi que des vues exprimées par les Parties à la trente-deuxième session. | UN | 80- أحاطت الهيئة الفرعية علماً بالاستنتاجات السابقة في إطار هذا البند من جدول الأعمال، فضلاً عن الآراء التي أعربت عنها الأطراف خلال دورتها الثانية والثلاثين. |
Par ailleurs, une pratique désormais établie de la CNC veut que le secrétariat enquête sur les affaires de concurrence et rende compte de ses conclusions au Conseil des commissaires pour décision. | UN | كما أصبحت ممارسة راسخة في اللجنة أن تتولى الأمانة التحقيق في قضايا المنافسة وتقدم تقارير عن استنتاجاتها إلى مجلس المفوضين للبت فيها. |
À cet égard, le Groupe de travail a recommandé à l'équipe spéciale de procéder de façon progressive, par étapes successives, en se fondant sur des analyses empiriques rigoureuses et une synthèse constructive de ses conclusions. | UN | وفي هذا السياق، يوصي الفريق العامل بأن تعتمد فرقة العمل نهجاً تدريجياً يقوم على تحليل تطبيقي دقيق وتوحيد بنّاء لاستنتاجاتها بصورة مرحلية. |
Sur la base de ses conclusions, la mission d'évaluation technique a mis l'accent sur l'option 3. | UN | وبناء على النتائج التي توصلت إليها بعثة المساعدة التقنية فقد ركزت على الخيار ' 3`. |