Au titre de ses efforts d'assistance, le Japon a accueilli il y a deux semaines, à Tokyo la troisième réunion du Groupe d'aide à la Mongolie. | UN | وكجزء من جهود المعونة، استضافت اليابان في طوكيو منذ أسبوعين الاجتماع الثالث لفريق مساعدة منغوليا. |
Il se heurte à de nombreux problèmes internes et externes dans l'accomplissement de ses efforts. | UN | وهي تواجه العديد من المشاكل الداخلية، والخارجية كذلك، فيما تبذله من جهود. |
Je tiens à remercier le Secrétaire général de ses efforts personnels à cet égard. | UN | وأود أن أشكر اﻷمين العام على جهوده الشخصية في هذه المسألة. |
Au niveau national, Kiribati a adopté divers projets de loi et pris d'autres mesures dans le cadre de ses efforts pour faire face aux défis qui se posent en matière de sécurité. | UN | وعلى الصعيد الوطني، سنَّت كيريباس العديد من القوانين كما اتخذت تدابير أخرى كجزء من جهودها في التصدي للتحديات الأمنية. |
Nous remercions le Costa Rica de ses efforts inlassables pour promouvoir la sécurité humaine. | UN | ونشكر كوستاريكا على جهودها التي لا تكل لتعزيز الأمن البشري. |
L'aide significative que son pays a fournie à l'UNRWA fait partie de ses efforts visant à instaurer la paix au MoyenOrient. | UN | وأضاف أن المعونات الكبيرة التي يقدمها بلده إلى الأونروا تشكل جزءا من جهوده من أجل تحقيق السلام في الشرق الأوسط. |
Je tiens à féliciter notre très compétent Secrétaire général de ses efforts et de la détermination dont il fait preuve pour améliorer l'efficacité et l'efficience de notre organisation. | UN | وأود أن أشيد بما يبذله أميننا العام القدير من جهود وما يبديه من التصميم من أجل تعزيز كفاءة منظمتنا وزيادة فعاليتها. |
La délégation du Chili a également remercié le Tribunal de ses efforts pour trouver une solution satisfaisante à cette affaire. | UN | وأعرب وفد شيلي أيضا عن تقديره للمحكمة لما تبذله من جهود في سبيل التوصل إلى نتيجة مرضية. |
Cette dernière a remercié le Secrétariat de ses efforts et la Commission européenne de sa réponse positive. | UN | وأعربت اللجنة عن تقديرها للأمانة لما بذلته من جهود وللمفوضية الأوروبية لاستجابتها. |
Ma délégation souhaite à cette occasion féliciter le Secrétaire général, Kofi Annan, de ses efforts diplomatiques inlassables auxquels on doit l'engagement contracté par les parties de régler leurs différends par des moyens pacifiques. | UN | ويود وفدي أن يغتنم هذه الفرصة لكي يشيد بالأمين العام السيد كوفي عنان على ما بذله من جهود دبلوماسية دؤوبة، أدت إلى التزام الطرفين بتسوية خلافاتهما بالطرق السلمية. |
La Namibie félicite le Secrétaire général de ses efforts infatigables. | UN | وتشيد ناميبيا باﻷمين العام على جهوده الدؤوبة. |
Nous remercions également le Conseiller juridique, M. Fleischhauer, de ses efforts dévoués et de ses contributions précieuses dans le domaine du droit de la mer. | UN | ونعرب عن امتناننا أيضا للمستشار القانوني، السيد فلايشهاور، على جهوده المتفانية وإسهاماته القيمة في مجال قانون البحار. |
Néanmoins, l'Administrateur tiendra le Conseil informé de ses efforts lors des sessions futures. | UN | وسيواصل مدير البرنامج اطلاع المجلس على جهوده في الدورات المقبلة. |
Mais, plus l'Afrique a travaillé moins elle a tiré des bienfaits de ses efforts. | UN | إن أفريقيا كلما عملت أكثر، استخلصت فوائد أقل من جهودها. |
L'Éthiopie a récemment lancé une stratégie de développement industriel dans le cadre de ses efforts suivis en vue de développer un secteur industriel compétitif. | UN | وقال إن اثيوبيا استهلت مؤخرا استراتيجية للتنمية الصناعية كجزء من جهودها الرامية إلى إنشاء قطاع صناعي قادر على المنافسة. |
Nous remercions l'Allemagne de ses efforts et de son leadership pour accueillir ce qui sera certainement un tournant dans notre histoire. | UN | ونشكر ألمانيا على جهودها وقيادتها في استضافة ما سيصبح، يقينا، معلما بارزا في تاريخنا. |
Je saisis cette occasion pour remercier le Gouvernement afghan de ses efforts et de son engagement renouvelé à apporter à la MANUA son appui à cet égard. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لكي أشكر حكومة أفغانستان على جهودها والتزامها المتجدد لدعم بعثة الأمم المتحدة في هذا الشأن. |
Durant la période considérée, il a consacré le gros de ses efforts aux activités indispensables au suivi de sa mission en Iraq. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، كرس المقرر الخاص الجزء الأكبر من جهوده لأنشطة المتابعة الأساسية المتصلة ببعثته إلى العراق. |
Elles ont félicité le PNUD de ses efforts de coopération efficaces dans le pays. | UN | وأثنت على برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لجهوده الفعالة والتعاونية في البلد. |
Elle félicite l'État partie de ses efforts et l'encourage à continuer de mettre plus largement en œuvre la Convention suivant les recommandations du Comité. | UN | وأثنت على الدولة الطرف لجهودها وشجعتها على العمل على تنفيذ الاتفاقية على نحو أشمال طبقا لتوصيات اللجنة. |
Nous félicitons également le Secrétaire général adjoint, Jan Egeland, de ses efforts pour développer les détails de la proposition au cours de ses discussions avec tous les groupes régionaux. | UN | ونثني أيضا على جهود وكيل الأمين العام جان إغلند في شرح تفاصيل الاقتراح في مناقشاته مع كل المجموعات الإقليمية. |
Nous nous félicitons de la volonté démontrée par le Gouvernement du Président Alvaro Arzú de lutter contre ce problème, et nous le félicitons de ses efforts constants. | UN | ونحن نرحب باﻹرادة التي أظهرتها حكومة الرئيس الفارو أرزو في مكافحة هذه المشكلة ونشيد بجهودها الدؤوبة. |
Elle a également félicité la Belgique de ses efforts d'amélioration des conditions de vie dans les établissements pénitentiaires. | UN | وأثنت أيضاً على الجهود التي تبذلها بلجيكا في مجال تحسين الظروف المعيشية في مرافق السجون. |
Nous félicitons le Secrétaire général de ses efforts pour entretenir la bonne volonté politique qui sera essentielle si nous voulons parvenir à un accord à Bali. | UN | إننا نهنئ الأمين العام بجهوده في تنمية الإرادة السياسية التي ستكون أساسية إن كان لنا أن نتوصل إلى اتفاق في بالي. |
Ce rapport souligne également la volonté du système à répondre collectivement de ses efforts à cet égard. | UN | كما أنه سعى إلى تأكيد استعداد المنظومة لتحميلها المسؤولية ككل بشأن الجهود التي تبذلها في هذا الصدد. |
Le Conseil a par conséquent l’intention, dans le cadre de ses efforts visant à améliorer la circulation de l’information et les échanges d’idées entre les membres du Conseil et les autres États Membres de l’Organisation, de faire davantage appel aux séances publiques, en particulier au début de l’examen d’une question. | UN | ولذلك يعتزم المجلس، كجزء من الجهود التي يبذلها لتحسين تدفق المعلومات وتبادل اﻷفكار بين أعضاء المجلس والدول اﻷخرى اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، أن يطلب زيادة اللجوء إلى عقد جلسات علنية، لا سيما في مرحلة مبكرة من نظره في موضوع ما. |
En ce qui concerne les programmes en faveur des personnes âgées, la délégation vénézuélienne tient à féliciter le Groupe consultatif de l’Année internationale des personnes âgées de ses efforts pour promouvoir l’Année. | UN | ٥٣ - وفيما يتعلق بالبرامج المتعلقة بالمسنين، يحرص وفد فنزويلا على اﻹشادة بالفريق الاستشاري للسنة الدولية لكبار السن للجهود التي يبذلها من أجل التحضير لهذه السنة. |
Elle a félicité le secrétariat de ses efforts pour donner des renseignements complets et détaillés sur les tâches accomplies. | UN | وأعربت اللجنة عن تقديرها للجهود التي بذلتها الأمانة لتوفير معلومات كاملة ومفصلة عن المهام التي أنجزت. |