On dirait que cette perturbation tourne autour de l'estime de soi. | Open Subtitles | يبدوا ان هذا الاضطراب كله يدور حول احترام الذات |
L'incapacité de certaines familles de gagner leur vie affaiblit la cohésion familiale et sape le respect de soi. | UN | وعدم قدرة بعض اﻷسر على كفاية نفسها يضعف تماسك اﻷسرة ويقوض احترام الذات. |
Et quand le tabou n'est plus le contrôle de soi peut être vraiment dur. | Open Subtitles | وبمجرد إزالة ذلك المحظور ضبط النفس يمكن ان يصبح صعب للغاية |
Il va de soi qu'il n'y a pas de règle absolue en cette matière. | UN | ولا يوجد بطبيعة الحال قاعدة مثلى فيما يتعلق بهذه العملية. |
Une perception de soi positive peut motiver les autres à changer de comportement également. | UN | ومن الممكن أن يدفع التصور الإيجابي للذات الآخرين إلى تغيير سلوكياتهم. |
Le Bureau des affaires autochtones du Ministère de l'intérieur développe des programmes visant à éduquer les femmes autochtones et améliorer leur estime de soi. | UN | ويقوم مكتب شؤون الشعوب الأصلية في وزارة الداخلية بتطوير برامج لتثقيف نساء الشعوب الأصلية وتعزيز الاعتداد بالنفس. |
D'après moi, la cause est le manque d'estime de soi. | Open Subtitles | رأيي أن السبب الأساسي هو فقدان الثقة بالنفس |
Sensibiliser à l'importance et au développement de l'estime de soi, et promouvoir l'autoformation. | UN | بث الوعي بأهمية وقيمة الذات وتطويرها والتشجيع على التعليم الذاتي. |
Il faudrait que les systèmes éducatifs favorisent le respect de soi ainsi que le respect mutuel et l'esprit de coopération entre les femmes et les hommes. | UN | وينبغي أن تعزز نظم التعليم احترام الذات والاحترام المتبادل والتعاون بين المرأة والرجل. |
Il faudrait que les systèmes éducatifs favorisent le respect de soi ainsi que le respect mutuel et l'esprit de coopération entre les femmes et les hommes. | UN | وينبغي أن تعزز نظم التعليم احترام الذات والاحترام المتبادل والتعاون بين المرأة والرجل. |
Un grand nombre de prostituées consomment des drogues ou sont toxicomanes et ont une très faible estime de soi. | UN | وتتعاطى الكثير من البغايا أو تدمن المخدرات ويعاني عدد كبير منهن من انخفاض احترام الذات للغاية. |
Il s'agit d'actes dégradants qui nuisent à l'estime de soi. | UN | ويتسبب التمييز والعنف في الإهانة والإقلال من احترام الذات. |
Il va de soi que l'Érythrée n'aura pas d'autre choix, légitimement, que de se défendre. | UN | ولا ريب في أنه لن يكون أمام إريتريا خيار آخر سوى اللجوء إلى عمليات الدفاع عن النفس المشروعة. |
Ensuite, le processus de participation était essentiel dans l'apprentissage des responsabilités et de la prise des décisions, du respect de soi et de la confiance en soi. | UN | ثانياً، إن عملية المشاركة جزء هام من عملية تعلم تحمّل المسؤولية واتخاذ القرارات وتنمية احترام الذات والثقة في النفس. |
Il va de soi qu'il n'y a pas de règle absolue en cette matière. | UN | ولا يوجد بطبيعة الحال قاعدة مثلى فيما يتعلق بهذه العملية. |
Il va de soi qu'il n'y a pas de règle absolue en cette matière. | UN | ولا يوجد بطبيعة الحال قاعدة مطلقة فيما يتعلق بهذه العملية. |
Elle ressent beaucoup de peurs, de l'émotion brute et a peu d'estime de soi. | Open Subtitles | إنها تشعر بالكثير من الخوفِ اللاعقلانيِ وعتاب قاسى للذات .. وغضب |
Son principal objectif est de sauvegarder chez ces individus l'estime de soi aussi bien sur les plans humain et professionnel qu'intellectuel et émotionnel. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي للبرنامج في تعزيز الاعتداد بالنفس إنسانيا ومهنيا على الصعيدين الفكري والعاطفي. |
Des visites dans des centres de détention ont été organisées, ainsi que des ateliers de formation relatifs au règlement des différends et à l'estime de soi, et des séminaires consacrés à des questions d'ordre socioproductif. | UN | وقد تمت زيارة الإصلاحيات وعقد حلقات تدريبية تتعلق بتسوية المنازعات، وتعزيز الثقة بالنفس والعمل الاجتماعي المنتج. |
Pour un enfant, savoir lire peut faire la différence entre une saine estime de soi et aucune. | UN | وفيما يتعلق بطفل ما، يعرف كيف يقرأ يمكن أن يكون هو الفرق بين التقدير الذاتي الصحي وعدم التقدير مطلقاً. |
Le moment n'est pas au contentement de soi ou aux fausses équivalences. | UN | وليس الآن هو الوقت الملائم للرضى عن الذات أو التساوي الزائف. |
Nous considérons tous que l'importance de l'ONU va de soi. | UN | فنحن جميعا نعتبر أن أهمية اﻷمم المتحدة أصبحت أمرا بديهيا. |
Le Royaume-Uni pense que l'adhésion à ces principes ne doit pas être considérée comme allant de soi. | UN | والمملكة المتحدة على يقين من أنه لا ينبغي اعتبار الالتزام بهذه المبادئ مسألة بديهية. |
La nécessité de veiller à ce que ceux qui les ont commis ou commandités répondent de ces crimes va de soi. | UN | إن الحاجة إلى ضمان المساءلة عن هذه الجرائم أمر بديهي. |
La fourniture de services de conférence, notamment pour des séances parallèles et en fin de semaine, ne pourra plus être considérée comme allant de soi. | UN | ولم يعد توفير خدمات المؤتمرات، ولا سيما بالنسبة للاجتماعات الموازية وتلك التي تعقد في عطلة نهاية الأسبوع أمرا مسلما به. |
Ces valeurs ne peuvent être divisées en valeurs occidentales, orientales, africaines, asiatiques ou européennes, et elles englobent des notions comme le droit à la vie, la protection contre la torture, la tolérance, l'estime de soi, la responsabilité vis-à-vis de ses proches et le travail. | UN | وهي تشمل فئات مثل الحق في الحياة والحماية من التعذيب والتسامح واحترام الذات ومسؤولية الشخص تجاه محبيه والعمل بهمة. |
Garantir que cette réadaptation et cette réinsertion se déroulent dans des conditions qui favorisent la santé, le respect de soi et la dignité de l'enfant. | UN | ضمان أن يتم هذا التأهيل وتتم إعادة الاندماج هذه في بيئة تعزز صحة الطفل واحترامه لذاته وكرامته. |
Cette prise en charge et ces soins doivent s'inscrire dans un environnement propice au rétablissement intégral, au respect de soi et à la dignité de l'enfant et s'étendre le cas échéant au groupe familial de l'enfant. | UN | ويجب أن تندرج هذه الرعاية في إطار بيئة تشجع الصحة الشاملة للطفل واعتزازه بنفسه وكرامته، وأن تشمل، حسب الاقتضاء، المجموعة الأسرية للطفل. |