"de son droit de" - Translation from French to Arabic

    • من حقه في
        
    • بحقه في
        
    • حقها في
        
    • لحق
        
    • لحقه في
        
    • بحقها في
        
    • لحقها في
        
    • بحقهم في
        
    • من الحق في
        
    • من حقها
        
    • على حقه في
        
    • حقوقه في
        
    • على سبيل ممارسة حقّ
        
    • استخدام حقه في
        
    • حقه في تقديم
        
    En dépit de ces incidents, affirme l'État partie, l'auteur n'a pas été privé de son droit de visite. UN وأكدت الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يحرم من حقه في زيارة ابنته على الرغم من هذه اﻷحداث.
    Le fait qu'une partie tente délibérément de retarder le règlement d'un dossier peut constituer une raison suffisante pour l'autorité de nomination de la priver de son droit de nommer un arbitre. UN فإذا تعمد أحد الأطراف محاولة تأخير تسوية القضية، فهذا السلوك يشكل سببا يكفي سلطة التعيين لحرمانه من حقه في تعيين محكّم.
    On ne lui a pas montré de mandat d'arrêt et on ne l'a pas informé des raisons de son arrestation, pas plus que de son droit de garder le silence. UN ولم يقدم له أي أمر بتوقيفه ولم يُعلم بأسباب احتجازه. ولم يُعلم السيد شينسيشي بحقه في التزام الصمت.
    En adhérant à la décision susmentionnée, la CSCE a privé l'un de ses États membres fondateurs de son droit de participer au processus paneuropéen et d'y apporter une contribution. UN فقد حرم مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، بتمسكه بهذا القرار، إحدى دوله اﻷعضاء المؤسﱢسة من حقها في المشاركة في أنشطة العملية الشاملة للبلدان اﻷوروبية واﻹسهام فيها.
    Le Président (interprétation de l'arabe) : Je donne maintenant la parole au représentant du Pakistan, qui a demandé la parole dans l'exercice de son droit de réponse. UN الرئيس: أعطي الكلمة اﻵن لممثل باكستان، الذي طلب أن يتكلم ممارسة لحق الرد.
    L'auteur a affirmé qu'il y avait eu violation de son droit de ne pas être soumis à la torture ou à un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN وادّعى صاحب البلاغ وقوع انتهاك لحقه في عدم التعرض للتعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Restore a ensuite tenté de contraindre K.I.P. à soumettre sa demande reconventionnelle à l'arbitrage, en faisant valoir que le dépôt de ses conclusions en défense devant le tribunal était sans préjudice de son droit de recourir à l'arbitrage. UN على التحكيم بشأن ادعائها المضاد. وذكرت " Resotre " أن تقديمها للدفاع في المحكمة كان دون مساس بحقها في طلب التحكيم.
    Tseltem Gyatso aurait été privé de son droit de recevoir la visite de sa famille et de ses amis. UN ويُزعم أن تسيلتم غياتسو حرم من حقه في زيارة أسرته وأصدقائه له.
    M. Al-Kuwari a été de facto privé de son droit de contester la légalité de sa détention. UN فقد حُرم السيد الكواري فعلياً من حقه في الاعتراض على مشروعية احتجازه.
    En particulier, il a été privé de son droit de poser des questions supplémentaires aux experts et d'obtenir un nouvel examen médico-légal. UN وعلى وجه الخصوص حُرم من حقه في طرح أسئلة إضافية على الخبراء وفي إجراء فحص شرعي إضافي.
    Il n'aurait été informé ni de son droit d'être libéré sous caution, ni de son droit de consulter un avocat. UN ويدعى أنه لم يُعلم بحقه في طلب الإفراج عنه بكفالة ولا بحقه في الاستعانة بمحامٍ.
    On ne lui a présenté aucun mandat et il n'a été informé ni des chefs d'inculpation exacts pesant sur lui, ni de son droit de garder le silence. UN ولم يقدم له أي أمر بإلقاء القبض عليه ولم يبلَّغ بما يتهم على وجه التحديد ولا بحقه في التزام الصمت.
    La personne concernée doit être informée de son droit de ne pas se présenter devant la justice. UN ويبلَّغ الشخص المعني بحقه في عدم المثول.
    236. Le Comité estime que Karim Bennani n'a pas suffisamment fait la preuve de son droit de propriété ou d'usage sur les biens. UN 236- ويخلص الفريق إلى أن شركة " كريم بناني " لم توفر أدلة كافية تثبت حق ملكيتها أو حقها في استخدام الأصول.
    109. Transkomplekt n'a fourni aucune pièce justifiant de son droit de propriété ou d'usage des biens endommagés. UN 109- لم تقدم شركة Transkomplekt أية أدلة تثبت ملكيتها للممتلكات المتضررة أو حقها في استخدام هذه الممتلكات.
    Le représentant de la Yougoslavie a fait une déclaration dans l'exercice de son droit de réponse. UN وأدلي ممثل يوغوسلافيا ببيان ممارسا لحق الرد.
    Je donne la parole au représentant de l'Argentine, qui va s'exprimer dans l'exercice de son droit de réponse. UN أعطي الكلمة لممثلة الأرجنتين في ممارسة لحق الرد.
    Un représentant a demandé à prendre la parole dans l'exercice de son droit de réponse. UN وقد طلب أحد الممثلين الكلمة ممارسة لحقه في الرد.
    :: Lorsque les armes ne seraient pas utilisées dans l'exercice par un pays de son droit de légitime défense ou pour répondre à ses besoins de sécurité; UN :: عندما لا تستخدم الأسلحة في ممارسة بلد لحقه في الدفاع عن نفسه أو لتلبية احتياجاته الأمنية؛
    Je me félicite des assurances données par le Gouvernement au Secrétaire général adjoint, M. Le Roy, indiquant qu'il ne lancerait plus de nouvelles attaques militaires, sous réserve de son droit de riposter à une agression. UN وأنا أرحب بالضمانات التي قدمتها الحكومة إلى وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام، لوروا، بأنها لن تشن مزيدا من الأعمال العسكرية، دون المساس بحقها في الرد على الاعتداء.
    L'exercice pour la République de Bosnie-Herzégovine de son droit de légitime défense en vertu de l'Article 51 de la Charte de l'Organisation ne doit pas être entravé. UN وينبغي ألا يحال دون ممارسة جمهورية البوسنة والهرسك لحقها في الدفاع عن النفس بموجب المادة ٥١ من ميثاق هذه المنظمة.
    Il regrette que le Code de procédure pénale n'exige pas que la personne en détention soit informée de son droit de garder le silence. UN وتأسف لأن قانون الإجراءات الجنائية لا يقتضي إحاطة الأشخاص المحتجزين بحقهم في التزام الصمت.
    Aussi, privée de son droit de légitime défense, la population demeure-t-elle vulnérable. UN وهكذا، فإن السكان المدنيين الذين حرموا من الحق في الدفاع عن النفس، يظلون معرضين للعدوان.
    Le Département d'État des États-Unis avait accordé une attention particulière à cette affaire, parce que M. Faulder n'avait pas été informé, comme il aurait dû l'être, de son droit de demander l'assistance d'un agent consulaire canadien. UN وقد أولت وزارة الخارجية في الولايات المتحدة اهتماماً خاصاً لهذه القضية لأن السيد فولدر لم يقع إطلاعه على حقه في طلب المساعدة من موظف قنصلي كندي مسؤول وكان مفروضاً أن يُطلع على ذلك.
    En conséquence, l'État partie fait valoir que les griefs de l'auteur concernant la violation de son droit de consulter le dossier d'instruction, ainsi que les restrictions de ses droits de défense, sont prématurés. UN وبالتالي، تؤكد الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بانتهاك حقه في الوصول إلى معلومات التحقيق السابق للمحاكمة، فضلاً عن تقييد حقوقه في الاتصال بمحاميه، سابقة لأوانها.
    59. Mme Kocharyan (Arménie), usant de son droit de réponse, dit que les références à la prétendue agression arménienne sont fausses : l'Arménie n'a commis d'acte d'agression contre aucun de ses voisins. UN 59 - السيدة تكوشاريان (أرمينيا): تكلّمت على سبيل ممارسة حقّ الردّ، فقالت إنّ الإشارات إلى ما يُسمى بعدوان أرمينيا هي إشارات مضلّلة لأنّ أرمينيا لم تقم بأي عمل عدواني ضد أحد من جيرانها.
    Le Représentant permanent adjoint de la Turquie a abusé de son droit de réponse pour présenter la Grèce comme une partie coupable, en utilisant des paroles ambiguës, en dénaturant les faits et en fournissant des informations erronées. UN وقد أساء نائب الممثل الدائم التركي استخدام حقه في الرد ليظهر اليونــان وكأنها الطرف الملوم، باستخدام أساليب التـــلاعب باﻷلفاظ والتحريف والتضليل.
    L'État partie ajoute que le statut de réfugié du requérant ne saurait le priver de son droit de porter plainte devant les juridictions tunisiennes. UN وتضيف الدولة الطرف أن وضع اللاجئ لصاحب الشكوى لا يمكن أن يحرمه من حقه في تقديم شكوى إلى المحاكم التونسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more