"de son droit inaliénable" - Translation from French to Arabic

    • من حقه غير القابل للتصرف
        
    • من حقها غير القابل للتصرف
        
    • بحقه غير القابل للتصرف
        
    • لحقه غير القابل للتصرف
        
    • الوقت ذاته حقه غير القابل للتصرف
        
    • وحقه غير المتنازع عليه
        
    • احترام حقوقه غير القابلة للتصرف
        
    • من حقوقها غير القابلة للتصرف
        
    La Puissance administrante n'est aucunement fondée à priver le peuple chamorro de son droit inaliénable à l'autodétermination. UN وليس للسلطة القائمة باﻹدارة أي عذر على اﻹطلاق لحرمان شعب الشامورو من حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    La communauté internationale et le Conseil de sécurité, en particulier, doivent rejeter toute approche qui s'écarterait de la légitimité internationale ou priverait le peuple sahraoui de son droit inaliénable à l'autodétermination. UN ويجب أن يرفض المجتمع الدولي ولا سيما مجلس الأمن أي نهج يكون خارجا عن الشرعية الدولية أو يحرم الشعب الصحراوي من حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    Pour atteindre l'objectif illégal et à motivation politique de priver l'Iran de son droit inaliénable à la technologie nucléaire, on a tenté de fabriquer des preuves. UN ومن أجل تحقيق الهدف غير القانوني وذي الدوافع السياسية المتمثل في حرمان إيران من حقها غير القابل للتصرف في امتلاك التكنولوجيا النووية، بذلت محاولات لتلفيق الأدلة.
    L'un des principaux résultats sur lesquels doit déboucher un tel règlement est l'exercice par le peuple palestinien de son droit inaliénable à l'autodétermination et à l'indépendance. UN ولا بد من أن تتمثل إحدى النتائج الرئيسية لمثل هــذه التسوية في تمتع الشعب الفلسطيني بحقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير والاستقلال.
    Sur le front politique, il est essentiel de reconnaître une fois pour toutes, universellement, les droits légitimes du peuple palestinien à avoir son propre État sur son propre territoire, dans l'exercice de son droit inaliénable à l'autodétermination. UN من وجهة النظر السياسية، من الضروري أن نكفل وإلى اﻷبد، اعترافا عالميا بحق الشعب الفلسطيني المشروع في أن تكون له دولته على أرضه، وذلك ممارسة منه لحقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    Le FLNKS a élaboré un projet-cadre de création d'État associé à la France, seule solution constitutionnelle permettant à la fois de tenir compte des intérêts légitimes du peuple kanak et de son droit inaliénable à l'indépendance, ainsi que des intérêts légitimes des autres communautés devenues des «victimes de l'histoire». UN ووضعت جبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني مشروعا إطاريا ﻹقامة دولة مرتبطة بفرنسا، وهي اﻹمكانية الدستورية الوحيدة لمراعاة الطبيعة الشرعية لمصالح شعب الكاناك وفي الوقت ذاته حقه غير القابل للتصرف في الاستقلال وشرعية مصالح الطوائف اﻷخرى التي أصبحت " ضحايا للتاريـخ " .
    Ils ont réaffirmé la volonté du Mouvement de continuer d'aider le peuple palestinien dans sa quête légitime de la dignité, de la justice et de l'exercice de son droit inaliénable à l'autodétermination dans son État indépendant de Palestine, avec Jérusalem-Est comme capitale, selon les frontières antérieures à 1967. UN وأكدوا من جديد تصميم الحركة على مواصلة مساعدتها للشعب الفلسطيني في سعيه لتحقيق مطالبه المشروعة في الكرامة والعدالة وحقه غير المتنازع عليه في تقرير مصيره في دولته المستقلة فلسطين، وعاصمتها القدس الشرقية، استنادا إلى حدود ما قبل 1967.
    La Namibie est très préoccupée de voir que le peuple palestinien demeure apatride et qu'il est privé de son droit inaliénable à l'autodétermination. UN ويساور ناميبيا بالغ القلق لأن شعب فلسطين لا يزال بدون دولة، محروما من حقه غير القابل للتصرف في تقرير مصيره.
    Ma délégation se félicite également des événements importants survenus récemment dans le processus de paix du Moyen-Orient qui a rapproché le peuple de Palestine de l'exercice de son droit inaliénable à l'autodétermination. UN كما يرحب وفد بلادي بالتطورات الكبرى التي حدثت مؤخرا في عملية إقرار السلم في الشرق اﻷوسط، والتي قربت الشعب الفلسطيني من حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    Gravement préoccupée par l'intensification de la répression et la poursuite de la violation des droits de l'homme du peuple cachemirien, notamment de son droit inaliénable à l'autodétermination, UN وإذ يساوره بالغ القلق لتزايد اضطهاد شعب كشمير والانتهاكات المستمرة لحقوقه اﻹنسانية بما في ذلك حرمانه من حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير،
    Plus de 50 ans plus tard, le peuple palestinien est toujours privé de son droit inaliénable à se gouverner lui-même. UN " بعد مضي أكثر من نصف قرن من الزمن لا يزال الشعب الفلسطيني محروما من حقه غير القابل للتصرف ليحكم نفسه.
    Dans ce contexte, Cuba rejette fermement les tentatives tendant à priver tout pays de son droit inaliénable à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire - pour autant que ce droit soit exercé conformément aux obligations de garanties. UN وفي هذا الصدد، نرفض بشدة المحاولات التي تبذل لحرمان أي بلد من حقه غير القابل للتصرف في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية، ما دامت تلك الحقوق تمارس بما يتمشى مع التزاماته المتعلقة بالضمانات.
    La souveraineté permanente d'un peuple sur ses ressources naturelles est partie intégrante de son droit inaliénable à l'autodétermination tel qu'établi par le droit international; et elle doit être protégée par la communauté internationale dans l'intérêt de la paix et de la sécurité. UN إن السيادة الدائمة للشعب على موارده الطبيعية جزء لا يتجزأ من حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير كما حدده القانون الدولي، ويجب على المجتمع الدولي أن يحمي هذه السيادة لصالح السلم والاستقرار.
    La République islamique d'Iran rejette ces sanctions et les considère comme des mesures visant à priver la nation iranienne de son droit inaliénable d'avoir accès à l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN إن جمهورية إيران الإسلامية ترفض مثل هذه العقوبات وتعتبرها تدابير تهدف إلى حرمان الدولة الإيرانية من حقها غير القابل للتصرف في الحصول على الطاقة النووية للأغراض السلمية.
    Presque la plupart des territoires non autonomes qui subsistent sont de petites îles mais la communauté internationale, au fil des ans, a conservé sa position de principe selon laquelle la taille d'un territoire, sa population et le manque de ressources ne justifient pas que sa population soit privée de son droit inaliénable à l'autodétermination. UN وعلى الرغم من أغلبية اﻷقاليم المتبقية غير المتمتعة بالحكم الذاتي هي جزر صغيرة، إلا أن المجتمع الدولي حافظ، طوال سنوات عديدة، على موقفه المبدئي المتمثل في أن صغر أحجام اﻷقاليم وقلة أعداد سكانها وشح مواردها الطبيعية لا يمكن أن تستخدم أساسا لحرمان شعوبها من حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    Ces éléments font tout pour priver la République islamique d'Iran de son droit inaliénable à l'usage pacifique de l'énergie nucléaire et appellent à toutes sortes d'opérations clandestines, allant de l'assassinat de scientifiques aux attaques militaires en passant par le sabotage du programme nucléaire. UN ولذا، لا تدخر هذه الأوساط جهدا في حرمان الجمهورية الإيرانية الإسلامية من حقها غير القابل للتصرف في استغلال الطاقة النووية للأغراض السلمية، وهي قد دعت إلى تنفيذ عمليات سرية منها اغتيال علماء الذرّة الإيرانيين وشنّ ضربات عسكرية ضد إيران، وكذا إفساد البرنامج النووي الإيراني.
    Nous pensons qu'en fin de compte, une paix durable dans la région résultera d'une restitution de toutes les terres arabes et du plein exercice par le peuple palestinien de son droit inaliénable à l'autodétermination et à l'indépendance, y compris la création d'une patrie à l'intérieur de frontières internationalement reconnues. UN ونحن لا نزال على اعتقادنا بأن السلام الدائم في المنطقة، في نهاية اﻷمر، يكمن في عودة جميع اﻷراضي العربية المحتلة وفي تمتع الشعب الفلسطيني تمتعا كاملا بحقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير والاستقلال، بما في ذلك إنشاء وطن له داخل حدود معترف بها دوليا.
    Déclaration du Président Le Président, parlant en tant que représentant du Sénégal, dit que la présence du Secrétaire général à la réunion montre son attachement solide à l'exercice, par le peuple palestinien, de son droit inaliénable à l'autodétermination, à la souveraineté et à l'indépendance, qui constitue la raison d'être du Comité. UN 14- الرئيس تكلم بصفته ممثل السنغال فقال إن حضور الأمين العام فى هذه الجلسة يدل على التزامه القوى بأن يتمتع الشعب الفلسطينى بحقه غير القابل للتصرف فى تقرير مصيره وفى السيادة والاستقلال، فهذا فوق كل ذلك هو السبب فى وجود اللجنة.
    Cela ne réduit en aucune façon le droit du peuple à la pleine réalisation de son droit inaliénable à l'autodétermination. UN ولا ينتقص هــذا بأي حــال من اﻷحــوال من حــق الشعب في اﻹعمال الكامل لحقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    Il contribuerait également à renforcer le processus de paix en général et à assurer au peuple palestinien l'exercice de son droit inaliénable à l'autodétermination par la création d'un État palestinien sur la base des frontières antérieures à juin 1967, avec Jérusalem-Est pour capitale. UN ومن شأنه أن يعمل على تعزيز عملية السلام بوجه عام وضمان ممارسة الشعب الفلسطيني لحقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير من خلال إقامة دولة فلسطينية داخل حدود ما قبل حزيران/يونيه 1967 وعاصمتها القدس الشرقية.
    Le FLNKS avait élaboré un projet-cadre concernant la création d’un État associé à la France, seule solution constitutionnelle permettant à la fois de tenir compte des intérêts légitimes du peuple kanak et de son droit inaliénable à l’indépendance, ainsi que des intérêts légitimes des autres communautés devenues des «victimes de l’histoire». UN ووضعت جبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني مشروعا إطاريا ﻹقامة دولة مرتبطة بفرنسا، وهي اﻹمكانية الدستورية الوحيدة لمراعاة الطبيعة الشرعية لمصالح شعب الكاناك وفي الوقت ذاته حقه غير القابل للتصرف في الاستقلال وشرعية مصالح الطوائف اﻷخرى التي أصبحت " ضحايا للتاريخ " .
    Nous réaffirmons notre détermination à soutenir sans réserve le peuple palestinien dans sa lutte légitime pour la dignité, la justice et la réalisation de son droit inaliénable à l'autodétermination dans un État de Palestine indépendant créé sur la base des frontières d'avant 1967 et ayant Jérusalem-Est pour capitale. UN ونؤكد مجددا قرارنا دعم الشعب الفلسطيني دعما غير مشروط في سعيه لتحقيق مطالبه المشروعة في الكرامة والعدالة وحقه غير المتنازع عليه في تقرير مصيره في دولته المستقلة فلسطين، وعاصمتها القدس الشرقية، استنادا إلى حدود ما قبل 1967.
    Ceux-ci ont, entre autres, exprimé leur appui sans réserve à la lutte légitime du peuple palestinien pour garantir le respect de son droit inaliénable à l'autodétermination et à l'indépendance, et ont réitéré leur exigence de voir Israël se retirer de tous les territoires palestiniens et arabes occupés, y compris Jérusalem. UN فقدأعربوا، في جملة أمور، عن تأييدهم غير المشروط لكفاح الشعب الفلسطيني لضمان احترام حقوقه غير القابلة للتصرف في تقرير المصير والاستقلال، وكـــرروا المطالبة بانسحاب إسرائيل من جميع اﻷراضي الفلسطينية والعربية المحتلة، بما فيها القدس.
    Comme d'autres membres du TNP, l'Iran estime que la recherche et la mise au point de technologies nucléaires à des fins pacifiques font partie de son droit inaliénable et, de ce fait, a investi d'importantes ressources humaines et financières dans ce domaine. UN إن إيران شأنها شأن دول أطراف أخرى في المعاهدة ترى أن السعي لحيازة التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية وتطويرها من حقوقها غير القابلة للتصرف فيها وأنها قد استثمرت العديد من الموارد البشرية والمادية في ذلك المجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more