"de son engagement" - Translation from French to Arabic

    • على التزامه
        
    • على التزامها
        
    • من التزامها
        
    • على التزام
        
    • لالتزامها
        
    • من التزام
        
    • لالتزامه
        
    • مشاركته
        
    • من التزامه
        
    • والتزامه
        
    • بالتزامه
        
    • عن التزامها
        
    • لمشاركتها
        
    • عن الالتزام
        
    • إلى التزامها
        
    Nous sommes reconnaissants au Secrétaire général Kofi Annan de son engagement personnel à cette fin. UN ونحن ممتنون للأمين العام كوفي عنان على التزامه الشخصي في هذا الشأن.
    Ses lois et ses programmes d'action attestent de son engagement en faveur de la protection et de la promotion des enfants. UN وتشهد قوانينها وبرامج عملها على التزامها بحماية حقوق الأطفال وتعزيزها.
    Compte tenu de son engagement de lutter contre le blanchiment de l'argent au niveau régional, la Trinité-et-Tobago a accueilli le Secrétariat du Groupe d'action financière des Caraïbes sur le blanchiment de l'argent. UN وتستضيف ترينيداد وتوباغو، كجزء من التزامها اﻹقليمي بمكافحة غسل اﻷموال، أمانة فرقة العمل الكاريبية المعنية باﻹجراءات المالية بشأن غسل اﻷموال.
    Concernant le désarmement nucléaire, la meilleure preuve de son engagement sans équivoque réside dans son bilan concret. UN وفيما يتعلق بنزع السلاح النووي، فإن خير دليل على التزام فرنسا القاطع يتمثل في ما اتخذته من خطوات ملموسة.
    Il ne s'est jamais départi de son engagement à vivre en harmonie avec ses voisins et à s'efforcer de régler les éventuels différends par des moyens pacifiques. UN وغابون لها موقف ثابت بالنسبة لالتزامها للعيش في وئام مع جيرانها وسعيها من أجل حلّ أية نزاعات بوسائل سلمية.
    Le représentant de la Commission de l'Union africaine, Ramtane Lamamra, a félicité le Gouvernement soudanais de son engagement et de son appui continus en faveur de la MINUAD. UN وأثني المفوض لعمامرة على حكومة السودان لما تبديه من التزام متواصل إزاء العملية المختلطة ولما تقدمه لها من دعم مستمر.
    Comme preuve de son engagement, le Turkménistan a été l'hôte d'une conférence internationale sur les mines terrestres antipersonnel, qui a souligné l'importance de l'interdiction des mines terrestres en Asie centrale. UN وإن بلده، إظهارا لالتزامه استضاف مؤتمرا دوليا بشأن اﻷلغام المضادة لﻷشخاص أكد على أهمية حظر اﻷلغام في آسيا الوسطى.
    Je souhaite remercier le Secrétaire général de son engagement personnel afin de mobiliser l'aide humanitaire internationale. UN وأود أن أشكر الأمين العام على مشاركته الشخصية في حشد المعونة الإنسانية الدولية.
    Dans ce contexte, je voudrais remercier le Secrétaire général de son engagement personnel et inébranlable en faveur de la Cour pénale internationale. UN وفي ذلك السياق، أود أن أشكر الأمين العام على التزامه الشخصي الراسخ حيال المحكمة الجنائية الدولية.
    Il est essentiel que la communauté internationale fasse preuve de son engagement à long terme clair pour réaligner les ressources des donateurs avec des programmes prioritaires nationaux adoptés par les Afghans qui soient réalisables et crédibles. UN ومن المهم غاية الأهمية أن يبرهن المجتمع الدولي على التزامه الطويل الأجل بإعادة تنظيم موارد الجهات المانحة خدمة لبرامج ذات أولوية وطنية يمسك الأفغان بزمامها وقابلة للتحقيق وذات مصداقية.
    La Tanzanie a fait preuve de son engagement par sa ratification rapide du Traité de Pelindaba. UN وقد برهنت تنزانيا على التزامها بتصديقها المبكر على معاهدة بليندابا.
    La Tanzanie a fait preuve de son engagement par sa ratification rapide du Traité de Pelindaba. UN وقد برهنت تنزانيا على التزامها بتصديقها المبكر على معاهدة بليندابا.
    57. El Salvador est entré dans une nouvelle phase de son engagement à l'égard des opérations de maintien de la paix des Nations Unies et il va bientôt affecter du personnel à la MINUSMA. UN 57 - ثم أوضح أن السلفادور دخلت مرحلة جديدة من التزامها إزاء حفظ السلام الذي تضطلع به الأمم المتحدة.
    Le rapport dit que l'État partie encourage l'établissement d'associations et d'institutions de femmes dans le cadre de son engagement en faveur de la démarginalisation des femmes. UN 6 - ويشير التقرير إلى تشجيع الدولة الطرف لإنشاء جمعيات ومؤسسات نسائية كجزء من التزامها بتمكين المرأة.
    Concernant le désarmement nucléaire, la meilleure preuve de son engagement sans équivoque réside dans son bilan concret. UN وفيما يتعلق بنزع السلاح النووي، فإن خير دليل على التزام فرنسا القاطع يتمثل في ما اتخذته من خطوات ملموسة.
    Elle a constaté que l'attitude responsable du Kirghizistan à l'égard des recommandations formulées témoignait de son engagement en faveur des droits de l'homme. UN وأشارت إلى أنه في نهج قيرغيزستان المسؤول حيال التوصيات المقدمة دليل واضح على التزام البلد بحقوق الإنسان.
    Le manifeste de l'organisation offre le cadre global de son engagement social, en adéquation avec les objectifs des Nations Unies. UN يقدم بيان أعدته المنظمة إطارا عالميا لالتزامها الاجتماعي، وذلك تماشيا مع أهداف الأمم المتحدة.
    Elle félicite la République d'Ouzbékistan de son engagement politique sérieux et des résultats obtenus dans le cadre de sa réforme législative. UN وأثنت على أوزبكستان لما أبدته من التزام سياسي جاد وما حققته من إنجازات في مجال إصلاح قوانينها.
    notre plus important aéroport est un témoignage de son engagement pour la ville. Open Subtitles في أهم بوابة في المدينة إنه امتحان لالتزامه للمدينة
    Son opération navale Atalanta témoigne de son engagement de longue date dans la lutte contre la piraterie dans l'ouest de l'océan Indien. UN وقد تجلت مشاركته في مقاومة القرصنة غربي المحيط الهندي في عمليته المسماة عملية أتلانتا البحرية.
    Ce rapport satisfait à l'obligation du Conseil découlant de la Charte des Nations Unies et constitue une partie de son engagement à accroître la transparence et la responsabilité. UN إن التقرير يفي بواجب المجلس بموجب ميثاق الأمم المتحدة ويشكل جزءا من التزامه بزيادة الشفافية والخضوع للمساءلة.
    Je le remercie particulièrement de l'intérêt qu'il porte à l'Afghanistan et de son engagement ainsi que de sa contribution à l'édification d'un monde plus sûr. UN وأشكره بصورة خاصة على اهتمامه والتزامه بأفغانستان وعلى إسهامه في جعل العالم مكانا أكثر أمنا.
    Je me félicite également de son engagement simultané en faveur de la modernisation de l'ONU et de ses agences. UN وأرحب أيضا بالتزامه الموازي بتحديث الأمم المتحدة ووكالاتها.
    Le taux plancher ne doit cependant pas être supprimé, car chaque État, en sa qualité de membre, se doit de supporter ne fût-ce qu'une part minime des dépenses de l'Organisation et de faire ainsi la preuve de son engagement politique. UN ومع ذلك ليس من الضروري إلغاء معدل الحد اﻷدنى، ﻷن على كل دولــة أن تتحــمل، كدولة عضو، ولو قــدرا ضئيلا من نفقات المنظمة إعرابا عن التزامها السياسي.
    La participation du Népal aux missions de maintien de la paix des Nations Unies a été l'une des principales caractéristiques de son engagement international. UN وظلت مشاركة نيبال في بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام، إحدى السمات البارزة لمشاركتها الدولية.
    Tout en remerciant le Gouvernement britannique, il a dit espérer que celui-ci renouvellerait son geste pour exprimer la fidélité de son engagement et a invité d'autres pays à faire de même. UN وأبدى الفريق تقديره لحكومة المملكة المتحدة، وأعرب عن أمله في أن تتكرر هذه اللفتة كتعبير عن الالتزام المستمر وحث البلدان اﻷخرى على الاقتداء بحكومة المملكة المتحدة.
    Le Canada a également fait état de son engagement à assurer la mise en œuvre complète de la politique de lutte contre la traite des êtres humains de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN). UN كما أشارت كندا في تقاريرها إلى التزامها بالتنفيذ الشامل لسياسة الناتو بشأن مكافحة الاتجار بالأشخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more