"de stéréotypes" - Translation from French to Arabic

    • القوالب النمطية
        
    • قوالب نمطية
        
    • الصور النمطية
        
    • الأفكار النمطية
        
    • التنميط
        
    • للقوالب النمطية
        
    • صور نمطية
        
    • والمواقف النمطية
        
    • النمطية المتأصلة
        
    • وقوالب نمطية
        
    • القولبة المهينة
        
    • المفاهيم النمطية
        
    • بالقوالب النمطية
        
    • الأب والقوالب النمطية
        
    • المواقف النمطية
        
    Il signale aussi l'existence dans les médias de stéréotypes persistants dans la représentation du rôle des femmes. UN وأشار أيضا إلى استمرار القوالب النمطية المتعلقة بدور كل من الرجل والمرأة في وسائط الإعلام.
    Il signale aussi l'existence dans les médias de stéréotypes persistants dans la représentation du rôle des femmes. UN وأشار أيضا إلى استمرار القوالب النمطية المتعلقة بدور كل من الرجل والمرأة في وسائط الإعلام.
    Le Comité s'inquiète également de l'existence de stéréotypes négatifs concernant le rôle des femmes dans la société. UN كما تعرب عن قلقها لانتشار القوالب النمطية السلبية المتعلقة بدور المرأة في المجتمع.
    Lorsqu’il s’agit de choisir une carrière, les filles sont encore victimes d’un grand nombre de stéréotypes. UN ولا تزال هناك قوالب نمطية لدى اختيارهن المهن.
    Toutefois les plaintes relatives à des actes de violence dans la famille demeurent très nombreuses, ce qui dénote la persistance de stéréotypes sexistes dans l'ensemble de la société salvadorienne et de déséquilibres dans les relations hommes-femmes. UN ولكن الشكاوى المتعلقة بأفعال العنف داخل الأسرة لا تزال كثيرة للغاية، ما يدل على استمرار الصور النمطية المتحيزة لنوع الجنس في سائر المجتمع السلفادوري والاختلالات في العلاقات بين الرجل والمرأة.
    Dans certains cas, les filles sont encore victimes de stéréotypes traditionnels préjudiciables. UN وفي بعض الحالات، ما زالت الفتيات يعانين من الأفكار النمطية التقليدية المتحيزة.
    Il engage vivement les médias à ne pas véhiculer de stéréotypes négatifs sur des personnes et des groupes et à ne pas inciter à la haine. UN ويناشد وسائط الإعلام بشدة أن تنأى بنفسها عن التنميط السلبي للأفراد والجماعات والتحريض على الكراهية.
    Elle a noté la persistance de stéréotypes sociaux qui encourageaient la discrimination à l'égard des femmes. UN وأشارت إلى أن القوالب النمطية الاجتماعية لا تزال سائدة، وهو ما يشجع على التمييز ضد المرأة.
    Le Comité s'inquiète également de l'existence de stéréotypes négatifs concernant le rôle des femmes dans la société. UN كما تعرب عن قلقها لانتشار القوالب النمطية السلبية المتعلقة بدور المرأة في المجتمع.
    Encourager les médias à présenter une image positive et dépourvue de stéréotypes des personnes handicapées et de leur famille. UN - حث وسائط الإعلام على تقديم صورة إيجابية تخلو من القوالب النمطية عن المعوقين وأسرهم.
    Le Comité s'inquiète de la persistance de stéréotypes qui confinent les femmes et les filles à des rôles traditionnels. UN 63 - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء استمرار القوالب النمطية التي تحصر المرأة والفتاة في أدوار تقليدية.
    Le Comité note également avec préoccupation la persistance de stéréotypes sexuels discriminatoires à l'égard des femmes. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق استمرار القوالب النمطية السائدة عن كل من الجنسين والتي تنطوي على تمييز ضد المرأة.
    Pour les manuels de l'école primaire, l'étude a permis de déceler un certain nombre de stéréotypes. UN وساهم التحليل الجنساني للكتب المدرسية الخاصة بمرحلة التعليم الابتدائي في الكشف عن احتوائها لعدد من القوالب النمطية.
    2) La promotion d'une éducation qui renonce à la reproduction de stéréotypes dès le plus jeune âge; UN 2 - تعزيز الاضطلاع بتعليم يخلو من تكرار تلك القوالب النمطية منذ سن بالغ الحداثة.
    Toutefois, le système patriarcale et la prédomination de stéréotypes culturels continuent d'entraver la réalisation de l'égalité des hommes et des femmes. UN ومع ذلك، لا تزال السلطة الأبوية وهيمنة القوالب النمطية الثقافية تعرقل تحقيق المساواة بين الرجال والنساء.
    Elle est appliquée actuellement au niveau du Ministère de l'éducation en vue d'éveiller la conscience des éducateurs aux possibilités de stéréotypes sexuels dans leurs attitudes et leurs comportements à l'égard des garçons et des filles. UN ويجري بدء الأخذ بهذا النهج حالياً على مستوى وزارة التعليم، في محاولة لزيادة توعية المربين بصورة عامة بإمكانية وجود قوالب نمطية قائمة على نوع الجنس متأصلة في مواقفهم وسلوكهم تجاه الأولاد والبنات.
    Un certain nombre de stéréotypes perdurent. Dès lors, cela peut empêcher, dans certains cas, l'application des dispositions constitutionnelles et législatives visant à éliminer la discrimination. UN وتظل عدة قوالب نمطية سائدة مما يؤدي أحيانا إلى عدم تنفيذ الضمانات الدستورية والقانونية القائمة ضد التمييز تنفيذا كاملا.
    Le Gouvernement argentin a également adopté une loi visant à empêcher la représentation de stéréotypes offensants dans les communications audiovisuelles. UN وقد اعتمدت حكومتها أيضاً قانوناً يمنع عرض الصور النمطية المسيئة في الاتصالات السمعية والبصرية.
    Ainsi, le Ministère de l'éducation a adopté des normes concernant l'élaboration des manuels qui interdisent l'utilisation de stéréotypes. UN ولذلك، اعتمدت وزارة التعليم قواعد تتعلق بإعداد كتيبات تمنع استخدام الأفكار النمطية.
    Elle a également relevé les mesures prises pour mettre fin à la discrimination à l'égard des Roms, mais elle a constaté avec préoccupation que ceux-ci continuaient d'être victimes de stéréotypes racistes. UN وفي حين لاحظت الهند الجهود المبذولة من أجل القضاء على التمييز ضد الروما، أعربت عن قلقها إزاء استمرار التنميط العرقي.
    Le fait est que des minorités religieuses semblent être fréquemment la cible de critiques offensantes, violentes et répétées, en raison souvent de stéréotypes négatifs profondément ancrés. UN وبالفعل، يبدو أن الأقليات الدينية كثيراً ما تشكل هدفاً للنقد المفرط والعنيف والمتكرر، وذلك في الغالب نتيجة للقوالب النمطية السلبية المتأصلة.
    Il faut d'urgence cesser de ternir l'image du monde musulman par l'emploi de stéréotypes injustes. UN وهناك ضرورة ملحّة لوقف عملية تشويه سمعة العالم الإسلامي من خلال صور نمطية مجحفة.
    Le Comité se déclare préoccupé par la persistance de pratiques traditionnelles discriminatoires et de stéréotypes bien ancrés concernant le rôle et les responsabilités des femmes et des hommes dans la famille et la société. UN 14 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار الممارسات التمييزية التقليدية والمواقف النمطية المتشددة عن دور ومسؤوليات المرأة والرجل في الأسرة والمجتمع.
    Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels et le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes se sont inquiétés, en 2001 et 2007 respectivement, de la persistance d'attitudes patriarcales et de stéréotypes profondément ancrés quant aux rôles et responsabilités des femmes et des hommes au sein de la famille et de la société. UN كما أن اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية واللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة لاحظتا بقلق، في 2001 و2007 على التوالي، استمرار المواقف التي تكرِّس سلطة الأب والقوالب النمطية المتأصلة فيما يتعلق بأدوار ومسؤوليات المرأة والرجل في الأسرة وفي المجتمع.
    Or il y a peu de chances pour que cette situation évolue de façon significative à court terme car une telle évolution suppose la remise en cause de schémas culturels et de stéréotypes encore bien ancrés dans les mentalités. UN واحتمال حدوث تغيّر ملموس في هذا الوضع على المدى القريب احتمال ضعيف، فحدوث أي تغييرات ينطوي على تحديات تتعلق بمعتقدات ثقافية وقوالب نمطية ما زالت راسخة في أذهان الناس.
    b) Les manifestations de haine religieuse, de discrimination, d'intolérance et de violence prenant la forme de stéréotypes malveillants, d'un profilage négatif et d'une stigmatisation visant certaines personnes en raison de leur religion ou de leur conviction ; UN (ب) حوادث الكراهية الدينية والتمييز والتعصب والعنف التي قد تتجلى في القولبة المهينة للأشخاص وتنميطهم سلبا ووصمهم على أساس دينهم أو معتقدهم؛
    Le rapport présenté par le Gouvernement contient une profusion d'exemples de stéréotypes profondément enracinés, réduisant notamment les femmes à des mères ou des femmes au foyer. UN وأشارت إلى أن التقرير المقدم من الحكومة حافل بأمثلة من المفاهيم النمطية المترسخة، لاسيما تصوير المرأة باعتبارها أماً وربة بيت.
    Parfois les faits réels sont publiés à la lumière de préjugés et les évènements sont diffusés sous l'influence de stéréotypes négatifs. UN وقد تنشر الأحداث الحقيقية مصبوغة بالتحيزات وتذاع الأحداث متأثرة بالقوالب النمطية السلبية.
    Il a constaté avec préoccupation la persistance de normes, de coutumes et de traditions culturelles préjudiciables ainsi que d'attitudes patriarcales et de stéréotypes profondément ancrés quant aux rôles, aux responsabilités et à l'identité des femmes et des hommes dans tous les domaines de la vie. UN وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء استمرار المعايير الثقافية والممارسات والعادات السلبية، فضلاً عن المواقف القائمة على سلطة الأب والقوالب النمطية العميقة الجذور فيما يتعلق بأدوار ومسؤوليات وهوية كل من الرجل والمرأة في جميع مناحي الحياة.
    Ainsi, les obstacles dus à la persistance de stéréotypes concernant les rôles respsectifs des hommes et des femmes n'y seraient pas mentionnés. UN ولن يصنف بصفة " عامل أو صعوبة " استمرار وجود المواقف النمطية المتصلة بأدوار المرأة والرجل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more