La décision de la Cour Suprême de soutenir le projet gouvernemental de suspendre l'Aide Sociale... | Open Subtitles | اليوم بقرار المحكمة العليا في دعم قرار الحكومة في تعليق التأمين الإجتماعي.. |
Mais il semble que le droit de suspendre l'application de tels traités ouvrirait la porte à quantité d'abus. | UN | لكن يبدو أن الحق في تعليق مثل هذه المعاهدات سيفسح مجالا واسعا لسوء الاستخدام. |
Compte tenu des désaccords entre les membres, le Président a suggéré de suspendre l'examen de l'endosulfan jusqu'à la cinquième réunion du Comité. | UN | وإزاء الخلاف بين الأعضاء، اقترح الرئيس تعليق النظر في الإندوسلفان إلى اجتماع اللجنة الخامس. |
Nous demeurons très préoccupés par la décision de certains des principaux donateurs de suspendre l'aide directe à l'Autorité palestinienne. | UN | وما زال قرار بعض المانحين الرئيسيين بتعليق المساعدة المباشرة للسلطة الفلسطينية يثير قلقنا البالغ. |
Il est donc parfaitement clair que rien ne permet de suspendre l'exercice des droits reconnus aux articles précités du Pacte. | UN | وبالتالي، من الواضح تماما أنه لا توجد أي إمكانية لتعليق الحقوق المعترف بها في مواد العهد المذكورة. |
À cet égard, ils ont décidé de suspendre l'application des sanctions encore imposées au Burundi par les pays de la région des Grands Lacs. | UN | وفي هذا الصدد، قرر المؤتمر تعليق جميع ما تبقى من الجزاءات التي فرضتها بلدان منطقة البحيرات الكبرى على بوروندي. |
5. Le Tribunal peut, dans tout cas particulier, décider de suspendre l'application des dispositions relatives aux délais. | UN | 5 - يجوز للمحكمة في أية حالة معينة أن تقرر تعليق الأحكام المتعلقة بفترات المهلة. |
Le troisième conseil spécialisé de l'Institut a donc décidé qu'il n'était pas nécessaire de suspendre l'exécution de la peine de prison. | UN | ولذلك فإن مجلس الإدارة المتخصص الثالث لمعهد علم الطب الشرعي قد قرر أنه لا حاجة إلى تعليق تنفيذ حكم السجن الصادر. |
Il faudrait noter que la Constitution grecque ne prévoit pas la possibilité de suspendre l'un des droits auxquels le paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques interdit de déroger. | UN | وجدير بالملاحظة أن الدستور اليوناني لا ينص على إمكانية تعليق أي من الحقوق، ومن بينها التقييد غير المسموح به، عملاً بالفقرة 2 من المادة 4، من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
5. Le Tribunal peut, dans tout cas particulier, décider de suspendre l'application des dispositions relatives aux délais. | UN | 5 - يجوز للمحكمة في أية حالة معينة أن تقرر تعليق الأحكام المتعلقة بفترات المهلة. |
La question se pose donc de savoir si la Commission accepterait de suspendre l'examen du point 114 en attendant de recevoir les informations dont elle a besoin. | UN | والسؤال المطروح إذن هو معرفة ما إذا كانت اللجنة ستقبل تعليق النظر في البند ١١٤ ريثما تتلقى المعلومات التي تحتاج اليها. |
Elle propose de suspendre l'examen de ces points jusqu'à ce que des mesures aient été prises pour remédier à cette situation. | UN | واقترحوا تعليق المناقشة ريثما تتخذ الخطوات الضرورية لمعالجة هذا الوضع. |
" 5. Le tribunal peut, dans tout cas particulier, décider de suspendre l'application des dispositions relatives aux délais. | UN | " ٥ - يجوز للمحكمة في أية حالة معينة أن تقرر تعليق اﻷحكام المتصلة بفترات المهلة. |
À sa seizième session, le Comité a donc décidé de suspendre l'examen de la communication. | UN | ولذلك قررت اللجنة في دورتها السادسة عشرة تعليق النظر في البلاغ. |
La décision de suspendre l'application de certaines de ses dispositions fondamentales a fait douter de l'étendue de la protection dont bénéficieraient les minorités présentes en Croatie, notamment les Serbes de Croatie. | UN | وقرار تعليق اﻷحكام الرئيسية يبعث على الشك في مدى الحماية التي ستوفر لﻷقليات في كرواتيا، وخصوصا للصرب الكروات. |
Si des circonstances extérieures empêchent de consulter pleinement les peuples autochtones, les gouvernements devraient envisager de suspendre l'application du mandat aux populations concernées jusqu'à l'achèvement du processus consultatif; | UN | وإذا حالت ظروف خارجية دون إجراء مشاورات كاملة مع الشعوب الأصلية، ينبغي أن تنظر الحكومات في تعليق تطبيق الولاية على هذه الشعوب إلى أن تُجرى تلك المشاورات؛ |
Toutefois, en 2008, le Bureau du Conseil de coordination a décidé de suspendre l'évaluation, conformément à l'avis du Conseiller juridique. | UN | ومع ذلك، قرر مكتب مجلس تنسيق البرنامج في أوائل عام 2008 تعليق عملية التقييم وفقا لمشورة المستشار القانوني. |
L'intention d'un État de suspendre l'exécution du Traité sur les forces armées classiques en Europe (FCE) est une source d'inquiétude pour l'Ukraine. | UN | وأوكرانيا يساورها القلق إزاء نية إحدى الدول تعليق تنفيذ معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
Dans 3 autres cas, la décision de suspendre l'instance avait été annulée ou infirmée et une information avait été ouverte. | UN | وفي ثلاث حالات أخرى، حدث تجاهل للقرار القاضي بتعليق الاجراءات أو أُبطل ذلك القرار وبدأ إجراء تحقيقات قبل المحاكمة. |
Les autorités responsables sont obligées de suspendre l'exécution de l'acte incriminé dès qu'elles en reçoivent l'ordre du juge. | UN | والسلطات المسؤولة ملزمة بتعليق الفعل الذي هو موضوع الشكوى بمجرد تلقيها لﻷمر من القاضي. |
Premièrement, l'article 9 n'établit pas d'obligation de suspendre l'activité en question pendant la durée des consultations ou pendant toute autre période. | UN | أولاً، المادة 9 لا تحدد أي شرط لتعليق النشاط المعني أثناء المشاورات أو لأية فترة أخرى. |
En collaboration avec le Conseil des gouverneurs de l'AIEA, nous avons amené le Gouvernement iranien à accepter de son plein gré de suspendre l'expansion de ses activités d'enrichissement et de retraitement de l'uranium. | UN | وبالاشتراك مع مجلس إدارة الوكالة توصلنا إلى اتفاق مع إيران يقضي بأن توقف بصورة طوعية تطوير أنشطتها لتخصيب اليورانيوم وإعادة معالجته. |
b) L'introduction d'une requête contre une sentence de la Commission d'arbitrage a pour effet de suspendre l'exécution de la sentence jusqu'à ce que le Tribunal ait statué au fond sur la requête. " | UN | " )ب( في حالة تقديم طلب بالطعن في قرار لمجلس التحكيم، يعلق اﻹجراء المتعلق بالقرار حتى تتناول المحكمة بشكل موضوعي النظر في الطلب. " |
Organisation des travaux Le Président propose au Conseil de décider à nouveau de suspendre l'application de l'article 32 du Règlement intérieur concernant le quorum, à condition qu'aucune décision de fond ne soit prise aux séances concernées. | UN | 28- الرئيس: اقترح أن يقرِّر المجلسُ مرة أخرى تعليقَ العمل بالمادة 32 من النظام الداخلي بشأن النِّصَاب القانوني، شريطة عدم اتخاذ قرارات جوهرية في الجلسات المعنيَّة. |