D'après l'auteur, cette opération s'est déroulée en l'absence de témoin, ce qui la rend illégale. | UN | وتدّعي صاحبة البلاغ أنه لم يكن هناك وجود لأي شهود أثناء اتخاذ هذا الإجراء، مما يجعله غير مشروع. |
Je vais vous tuer tous les trois, pas de témoin. | Open Subtitles | الاَن إذا قتلتكم الثلاثة لن يكون هناك شهود |
Nous n'avons pas de témoin oculaire, mais je peux travailler avec ce que j'ai. | Open Subtitles | نحن لا نملك شاهد عيان لكن سأحاول أن أعمل بما نملك |
Comme justificatif supplémentaire, il a fourni une copie de son registre interne et une déposition de témoin. | UN | وقدمت الجهة المطالبة، كدليل إضافي، نسخة عن سجلها الداخلي وإفادة شاهد دعماً لمطالبتها. |
Il n'est pas un ex-comptable mafieux sous protection de témoin. | Open Subtitles | إنه ليس محاسبًا سابقًا في برنامج حماية الشهود |
7. En cas de témoignage oral, une fiche de témoin sera remplie par le témoin et sera soumise par le requérant avec son formulaire de recours. | UN | ٧ - في حالة الشهادة الشفوية، يقوم الشاهد بملء بطاقة شاهد، ويقدم مقدم الطلب هذه البطاقة مع استمارة الطعن الخاصة به. |
J'ai également cosigné cet accord en qualité de témoin, en présence de lord David Owen, Coprésident de la Conférence sur l'ex-Yougoslavie. | UN | ووقعت بنفسي على هذا الاتفاق بوصفي شاهدا بحضور الرئيس المشارك للمؤتمر المعني بيوغوسلافيا السابقة اللورد ديفيد أوين. |
Vous n'avez pas l'arme du crime, vous n'avez pas de témoin. | Open Subtitles | فأنتما لا تملكان سلاح جريمة و لا تملكان شاهداً |
Seulement parce qu'ils n'avaient pas de témoin t'ayant vu dans une pièce de godes avec ta queue qui pendait d'un trou. | Open Subtitles | لأنه لم يكن لديهم شهود متواجدون معك في غرفة اللهو الجنسي وقضيبك متدلي بشكل ظاهر أمام الجميع |
Il a présenté tous les documents demandés, y compris une attestation prouvant sa qualité de témoin de Jéhovah ainsi qu'une déclaration écrite expliquant ses convictions religieuses. | UN | وقدم جميع الوثائق المطلوبة، ومنها وثيقة تثبت أنه ينتمي لطائفة شهود يهوه وبيان خطي يوضح معتقداته الدينية. |
Les requérants ont fourni la liste des montants versés, accompagnée d'une déposition de témoin. | UN | وقدم صاحبا المطالبتين جداول تعدد المبالغ المدفوعة وتقدم إفادة شهود. |
Le Groupe d'experts a de son côté recueilli des témoignages en ce sens, sans disposer de témoin direct. | UN | وتلقى الفريق من جانبه أيضا شهادة تفيد ذلك رغم عدم وجود شاهد مباشر لديه. |
D'après une autre déclaration de témoin, la villa, dont la police secrète iraquienne avait fait son quartier général, a été totalement détruite. | UN | وقدم إقرار شاهد آخر يصف التدمير الكامل للفيلا واستخدام الشرطة السرية العراقية لها مقراً. |
Les autres Roms ont été expulsés et aucun d'eux n'a été entendu à titre de témoin dans le cadre de l'enquête sur le décès de l'enfant. | UN | وطرد الروم اﻵخرين ولم يُستمع إلى أي منهم بصفة شاهد في اطار التحقيق في وفاة الصبي. |
Si c'est des représailles, de vengeances qui t'inquiètes, je peux te donner une protection de témoin. | Open Subtitles | إذا كان هذا إنتقام ، تقلق بشأنه أستطيع أن أطلب لك حماية الشهود |
Immunité totale, pas de prison et une protection de témoin. | Open Subtitles | حصانة كاملة لن أقضي وقتاً بالسجن وحماية الشهود |
Ils prétendent une propension à la violence et intimidation de témoin. | Open Subtitles | إتهموك بالجنوح نحو العنف وترهيب الشهود في جلسة الكفالة |
La fiche de témoin doit fournir les données personnelles du témoin, sa relation avec le requérant, et un résumé des éléments de preuve présentés dans le témoignage. | UN | ويجب أن تقدم بطاقة الشاهد البيانات الشخصية للشاهد، وعلاقته بمقدم الطلب، وموجزا لعناصر اﻹثبات المقدمة في الشهادة. |
Lorsque l'affaire a été portée devant un tribunal, un membre de la police ne peut jouer d'autre rôle que celui de témoin. | UN | وبعد رفع القضية الى المحكمة ينحصر دور المسؤول عن إنفاذ القوانين في دور الشاهد. |
Littéralement, cette disposition permet à " toute personne " d'intervenir comme expert agissant en qualité de témoin. | UN | فإذا قرئ هذا الحكم حرفيا، فإنه يسمح " لأي فرد " أن يكون شاهدا خبيرا. |
Mais nous n'aurions pas de témoin, ni de portrait du tueur. | Open Subtitles | لو جلست هناك، لما وجدنا شاهداً بإمكانه رسم القاتل. |
- Il n'y a pas de témoin. - Je vous remercie. | Open Subtitles | ـ لا توجد أى شاهدة عيان ـ شكراً لكِ |
Les États dont des nationaux ont été convoqués pour comparaître devant la Commission en qualité de témoin ou d'expert peuvent être invités à se faire représenter lors de l'audition de leurs nationaux. | UN | ويجوز دعوة الدول التي يستدعى رعاياها للمثول أمام اللجنة كشهود أو خبراء، الى الحضور عند الاستماع الى شهادتهم. |
La plupart font état de dispositifs en place destinés à informer de leurs droits les victimes qui déposent à titre de témoin et à les tenir informées de l'état d'avancement des procédures. | UN | وأبلغت معظم الدول عن أن لديها آليات لتعريف الضحايا الذين كانوا شهودا بحقوقهم ولإطلاعهم على وضعية الإجراءات. |
Il ne laisse jamais de traces derrière lui... ou de témoin. | Open Subtitles | لا يترك وراءه شهوداً أو دلائل تقودنا إليه |
Dans l'affaire Le Procureur c. Jelena Rasić, l'accusée doit répondre de cinq chefs d'outrage au Tribunal pour avoir produit de fausses déclarations de témoin destinées à être utilisées par la Défense dans l'affaire Lukić et Lukić. | UN | 54 - وفي قضية المدعي العام ضد يلينا راسيتش، تواجه المتهمةُ خمس تهم بانتهاك حرمـة المحكمة نشأت عن الادعاء بتزويدها الدفاع بشهادات زور ليستخدمها في قضية لوكيتش ولوكيتش. |
Dans le même camp, plusieurs témoins oculaires ont rapporté un incident pouvant être considéré comme un cas de harcèlement de témoin. | UN | وأبلغ شهود عيان مختلفون في المخيم نفسه بوقوع حادثة يمكن اعتبارها بمثابة تحرش بالشهود. |
Les femmes victimes d’actes de violence peuvent déposer devant la cour à titre de témoin; parmi les mesures destinées à faciliter la fourniture des preuves et à assurer le respect de la vie privée figure la possibilité de déposer à huis clos. | UN | ويجوز لضحايا العنف أن يدلين بشهادتهن في اجراءات المحاكم بصفة شاهدات ، ومن التدابير المتاحة لتيسير تقديم اﻷدلة وحماية سرية الخصوصيات الادلاء بالشهادة في غرفة المشورة . |