"de telle sorte" - Translation from French to Arabic

    • بطريقة تؤدي
        
    • على نحو يتيح
        
    • بطريقة تكفل
        
    • من يعنيهم
        
    • بحيث يتعين
        
    • بطريقة تجعل
        
    • الفعل لإعادة
        
    • بتلك الأطر
        
    • بطريقة تضمن
        
    • على نحو يسمح
        
    • نحو يحمي
        
    • هذه المادة بحيث
        
    Selon ce document, chaque partie projette de retirer progressivement de ses programmes d'armement nucléaire environ 50 tonnes de plutonium et de les convertir de telle sorte que ces matières ne puissent plus jamais être utilisées dans des armes nucléaires. UN وبموجب هذه الوثيقة، يعتزم كل طرف القيام، على مراحل، بإزالة نحو ٠٥ طناً مترياً من البلوتونيوم من برنامجه لﻷسلحة النووية وتحويله بطريقة تؤدي إلى عدم إمكان استخدامه مرة أخرى في اﻷسلحة النووية.
    Souvent ce défraiement est intégré à divers éléments entrant dans le prix, de telle sorte que la récupération s'opère par le biais de plusieurs versements périodiques intervenant en cours de contrat. UN ويتم استردادها في معظم الأحيان بتوزيعها على عناصر السعر بطريقة تؤدي إلى استرداد المبلغ المدفوع من خلال عدد من الدفعات الدورية المسددة أثناء تنفيذ العقد.
    La formule D, par exemple, pourrait être modifiée et articulée de telle sorte que les États parties puissent échanger cette information. UN ويمكن، مثلاً، تنقيح الاستمارة دال من تدابير بناء الثقة وتنظيمها على نحو يتيح للدول الأطراف أن تتبادل تلك المعلومات.
    :: Garantir que toutes les activités et les procédures y relatives sont exécutées de telle sorte à obtenir un degré de qualité satisfaisant; UN :: ضمان إنجاز جميع الأنشطة المتعلقة بالمشروع، وما يتصل بها من عمليات، بطريقة تكفل قدرا كافيا من الجودة
    < < 7. Invite les gouvernements à conduire leurs politiques relatives au vieillissement en consultation avec les acteurs intéressés et les partenaires du développement social, de telle sorte que chaque pays ait la maîtrise de sa politique et que celle-ci fasse l'objet d'un consensus; > > UN " 7 - تدعو الحكومات إلى تسيير سياساتها المتعلقة بالشيخوخة من خلال إجراء مشاورات شاملة تضم من يعنيهم الأمر من أصحاب المصلحة والشركاء في مجال تحقيق التنمية الاجتماعية، بما يضع زمام السياسات في أيدي الجهات الوطنية ويؤدي إلى بناء توافق الآراء "
    Il est de la plus haute importance que les éléments constitutifs des crimes retenus soient définis avec soin de telle sorte que le procureur soit tenu de prouver que la conduite d'un accusé comporte les éléments d'un crime donné. UN ومما يتسم بأهمية قصوى أن تُعرف عناصر الجرائم المختارة تعريفا متأنيا بحيث يتعين على المدعي العام أن يثبت ان سلوك الشخص المتهم يشمل عناصر جريمة بعينها.
    Nous devons éviter le danger d'agir de telle sorte que les terroristes deviennent des martyrs ou que nous alimentions l'intolérance et la haine. UN ويجب علينا تفادي الخطر المتمثل في العمل بطريقة تجعل من الإرهابيين يتحولون إلى شهداء، وتذكي الشعوب بالتعصب والكراهية.
    Dans ces conditions, le Gouvernement rwandais tient à indiquer très clairement que l'APR se réserve le droit de se défendre et de défendre ses alliés et de réagir de telle sorte que la situation retrouve le cadre qui doit être le sien. UN وفي ظل هذه الظروف، تود حكومة رواندا أن توضح أن الجيش الوطني الرواندي يحتفظ بحقه في الدفاع عن نفسه وعن حلفائه وأن يرد الفعل لإعادة الحالة إلى ما ينبغي أن تعود إليه في نظره.
    28. Conformément à la Déclaration du Millénaire, les problèmes mondiaux devaient être traités de telle sorte que les coûts et les charges soient équitablement répartis. UN 28- وفقاً لإعلان الألفية، يجب التصدي للتحديات العالمية بطريقة تضمن توزيع النفقات والأعباء توزيعاً عادلاً.
    Des services partagés devraient être constitués de telle sorte qu’ils préserveraient le pouvoir de décision des entités participantes en ce qui concerne le recrutement et l’administration des ressources humaines. UN وينبغي تنظيم الخدمات المشتركة على نحو يسمح بإبقاء سلطة اتخاذ القرارات في يد الكيانات المشاركة، في مجالي التوظيف وإدارة الموارد البشرية.
    Souvent ce défraiement est intégré à divers éléments entrant dans le prix, de telle sorte que la récupération s'opère par le biais de plusieurs versements périodiques intervenant en cours de contrat. UN ويتم استردادها في معظم الأحيان بتوزيعها على عناصر السعر بطريقة تؤدي إلى استرداد المبلغ المدفوع من خلال عدد من الدفعات الدورية المسددة أثناء تنفيذ العقد.
    La législation sur la nationalité des nouveaux Etats a parfois été rédigée de telle sorte qu'elle interdit à un certain nombre d'anciens citoyens d'obtenir la nationalité de ces pays, le plus souvent en raison de critères fondés sur l'origine ethnique. UN فقد وضعت تشريعات الجنسية في الدول الناشئة بطريقة تؤدي في بعض اﻷحيان إلى حرمان عدد من المواطنين السابقين من أهلية الحصول على الجنسية بالاستناد في أغلب اﻷحيان إلى معايير قائمة على أساس الانتماء اﻹثني.
    Souvent ce défraiement est intégré à divers éléments entrant dans le prix, de telle sorte que la récupération s'opère par le biais de plusieurs versements périodiques intervenant en cours de contrat. UN وفي معظم الأحيان يحدث الاسترداد بنشره بين عناصر السعر بطريقة تؤدي إلى استرداد المبلغ المدفوع من خلال عدد من المدفوعات المؤقتة أثناء تنفيذ العقد.
    Souvent ce défraiement est intégré à divers éléments entrant dans le prix, de telle sorte que la récupération s'opère par le biais de plusieurs versements périodiques intervenant en cours de contrat. UN ويتم استردادها في معظم الأحيان بتوزيعها على عناصر السعر بطريقة تؤدي إلى استرداد المبلغ المدفوع من خلال عدد من الدفعات الدورية المسددة أثناء تنفيذ العقد.
    Il faut par ailleurs faire en sorte que le système national d'assurance santé puisse couvrir les indigents de telle sorte qu'ils reçoivent le meilleur service. UN ومن المهم أيضا كفالة أن تغطي الخطة الوطنية للتأمين الصحي الفقراء على نحو يتيح لهم الحصول على أفضل خدمة.
    Les lois sur la concurrence sont souvent rédigées de telle sorte qu'elles laissent à l'autorité chargée de l'application une marge de manœuvre considérable. UN وتُصاغ قوانين المنافسة في كثير من الأحيان على نحو يتيح للسلطة المنفِّذة هامشاً كبيراً لممارسة سلطتها التقليدية.
    Le Secrétaire général est persuadé que les délégations voudront répartir ces questions de telle sorte que l'efficacité des travaux de l'Assemblée générale et les résultats obtenus s'en trouvent renforcés. UN ويعتقد اﻷمين العام أن الوفود ستعمل على إحالة البنود بطريقة تكفل على أفضل وجه تعزيز فعالية وتأثير أعمال الجمعية العامة.
    Le Bureau a examiné la façon dont le Comité spécial pouvait organiser ses travaux de telle sorte qu'un consensus s'en dégage. UN وبحث المكتب في تنظيم أعمال اللجنة المخصصة بطريقة تكفل التوصل إلى توافق في الآراء.
    8. Invite les gouvernements à conduire leurs politiques relatives au vieillissement par le biais de consultations ouvertes et participatives avec les acteurs intéressés et les partenaires du développement social, de telle sorte qu'il soit possible de mettre au point des mesures efficaces permettant à chaque pays d'avoir la maîtrise de sa politique et de créer un consensus; UN 8 - تدعو الحكومات إلى تسيير سياساتها المتعلقة بالشيخوخة من خلال إجراء مشاورات شاملة وتشاركية تضم من يعنيهم الأمر من أصحاب المصلحة والشركاء في مجال تحقيق التنمية الاجتماعية، بغية استحداث سياسات فعالة تضع زمام السياسات في أيدي الجهات الوطنية وتؤدي إلى بناء توافق الآراء؛
    Il est évident que la performance de la protection s'améliore avec le renforcement de la capacité nationale de telle sorte que l'investissement dans la création de capacités doit faire davantage partie de la réponse opérationnelle régulière aux nouvelles situations d'urgence impliquant des réfugiés. UN ومن الواضح أن أداء الحماية يتحسن بتعزيز القدرة الوطنية، بحيث يتعين أن يشكل الاستثمار في بناء القدرات جزءاً عضوياً بدرجة أكبر من الاستجابة العملية المنتظمة لأي حالة طوارئ جديدة تنطوي على وجود لاجئين.
    Rares sont les projets qui semblent être conçus de telle sorte que les activités financées pourront être poursuivies à l'avenir sans l'aide du FNUAP. UN ولم يكن هناك سوى عدد ضئيل من المشاريع صمم بطريقة تجعل اﻷنشطة الممولــة قابلة للاستدامة في المستقبل دون مساعدة من الصندوق.
    Dans ces conditions, le Gouvernement rwandais tient à indiquer très clairement que l'APR se réserve le droit de se défendre et de défendre ses alliés et de réagir de telle sorte que la situation retrouve le cadre qui doit être le sien. UN وفي ظل هذه الظروف، تود حكومة رواندا أن توضح أن الجيش الوطني الرواندي يحتفظ بحقه في الدفاع عن نفسه وعن حلفائه وأن يرد الفعل لإعادة الحالة إلى ما ينبغي أن تعود إليه في نظره.
    503. Le Comité a rappelé la recommandation qu'il avait déjà adressée au Comité préparatoire de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, tendant à concevoir l'ordre du jour de la Conférence de telle sorte que les droits de l'enfant y occupent la place qui leur était due. UN ٥٠٣ - وأشارت الى توصيتها السابقة المقدمة الى اللجنة التحضيرية للمؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان بتنظيم جدول أعمال المؤتمر بطريقة تضمن إيلاء حقوق الطفل الاهتمام الواجب.
    i) faire en sorte que les équipements commerciaux et industriels de réfrigération et de climatisation usagés soient traités de telle sorte que les FC et les HFC soient, dans la mesure du possible, récupérés ou éliminés d'une manière écologiquement rationnelle; UN `١` التعامل مع أجهزة التبريد التجارية والصناعية وأجهزة تكييف الهواء على نحو يسمح باستعادة هذه المواد المستعملة أو التخلص منها بطريقة سليمة بيئيا، ما أمكن ذلك؛
    La Cour peut demander que tout renseignement fourni au titre du présent chapitre soit communiqué et traité de telle sorte que soient préservés la sécurité et le bien-être physique ou psychologique des victimes, des témoins potentiels et des membres de leur famille. UN وللمحكمــة أن تطلب أن يكون تقديم وتداول أية معلومات تتاح بمقتضى الباب ٩ على نحو يحمي أمان المجنى عليهم والشهود المحتملين وأسرهم وسلامتهم البدنية والنفسية.
    La première phrase du paragraphe 29 de l'article considéré a été rédigée de telle sorte qu'elle reflète bien cette conception qui, nous le croyons, établit effectivement un bon équilibre entre les inquiétudes et les préférences des délégations. UN وقد صيغت الجملة اﻷولى من الفقرة ٢ من هذه المادة بحيث تتسق مع هذا المنهج الذي يمثل حسبما نعتقد توازنا مناسبا فعالا بين الشواغل واﻷفضليات التي أعربت عنها الوفود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more