Cependant, il serait prématuré de tirer des conclusions définitives en la matière, certaines affaires étant encore en attente de jugement. | UN | لكن سيكون من السابق لأوانه استخلاص أي استنتاجات نهائية، بما أنه ما زالت بعض القضايا معلقة. |
Il est donc difficile de tirer des conclusions quant à leur coût-efficacité. | UN | ومن الصعب، بالتالي، استخلاص أي استنتاجات بشأن فعاليتها من حيث التكلفة. |
En général cependant, on a estimé qu'il n'était pas possible de tirer des conclusions définitives sur ces questions à ce stade. | UN | إلا أنه ارتُئي بصفة عامة أنه من غير الممكن التوصل إلى أي استنتاجات قاطعة بشأن هذه المسائل في هذه المرحلة. |
Il convient de tirer des enseignements de nos échecs et d'aller de l'avant. | UN | ولا بد لنا من استخلاص العبر من إخفاقاتنا للمضي قدما. |
Bien qu'au total, il se soit rendu dans moins de 10 % de tous les États membres, de nombreux problèmes constatés dans les pays visités sont similaires et suivent un certain schéma, lui permettant ainsi de tirer des conclusions générales. | UN | ورغم أنه زار أقل من 10 في المائة من مجموع الدول الأعضاء فإن كثيراً من المشاكل الموجودة في البلدان التي زارها تتماثل وتسير في نمط معين، مما يسمح للمقرر الخاص بالتوصل إلى استنتاجات عامة. |
Il est difficile de tirer des conclusions sur l'effet du régime fiscal sur la répartition des revenus. | UN | أما عن أثر النظام الضريبي على إعادة توزيع الدخل فهو أمر يصعب الخلوص إلى أي استنتاجات بشأنه. |
Elle se félicitait aussi de l'occasion qui lui était donnée de tirer des enseignements de l'expérience des autres pays qui assistaient à la Conférence. | UN | وأعربت عن ترحيبها بالفرصة المتاحة للتعلم من تجارب البلدان الأخرى التي تحضر المؤتمر. |
Lors de l'examen réalisé par les inspecteurs, les changements structurels étaient trop récents pour permettre de tirer des conclusions sur leurs aspects positifs ou négatifs. | UN | 66 - وفي الوقت الذي أجرى فيه المفتشون الاستعراض، كانت التغييرات الهيكلية حديثة العهد جداً على نحو لا يتسنى معه الخروج بأية استنتاجات بشأن جوانبها الإيجابية أو السلبية. |
Un bilan permettrait aussi de tirer des enseignements pour la gestion du changement en cours. | UN | ويمكن أن تقوم دراسة استقصائية كذلك بتقييم الدروس الواجب استخلاصها من أجل إدارة التغيير المستمر. |
Pour ce faire, le Fonds devra renforcer sa capacité de tirer des enseignements de sa vaste expérience et de collaborer avec un nombre croissant d’intervenants dans des contextes très divers. | UN | وسيتطلب ذلك تعزيز قدرة المنظمة على استخلاص الدروس من تجربتها الواسعة، وكذلك تعزيز قدرتها على العمل مع عدد متزايد من الجهات الفاعلة الجديدة في أوضاع شديدة التفاوت. |
Ayant été notifié que M. Nwankwo envisage de former un autre recours devant la Cour de cassation, le Rapporteur spécial se garde de tirer des conclusions des faits jusqu'ici portés à sa connaissance. | UN | وقد أحيط المقرر الخاص علماً بأنه يجري حالياً النظر في طعن آخر من السيد نوانكيو مقدم إلى محكمة النقض، ولذلك فإنه سيمتنع عن استخلاص أي استنتاجات من الوقائع التي تلقاها حتى اﻵن. |
Il est donc difficile de tirer des conclusions sur le nombre total de viols et d'agressions sexuelles commis dans le pays, sauf qu'il est certainement plus élevé que ne l'indiquent ces statistiques. | UN | وبالتالي من الصعب استخلاص أي استنتاجات بشأن المعدل العام للاغتصاب والاعتداء الجنسي في المجتمع التايلندي، عدا أنه بالتأكيد أعلى بكثير مما تشير إليه هذه الاحصاءات. |
Les photos que le requérant avait communiquées pour prouver qu'il avait été torturé ne permettaient pas de tirer des conclusions quant à la nature des blessures ou l'époque à laquelle elles avaient été infligées, d'autant plus qu'aucun élément de preuve médicale n'avait été fourni. | UN | واستناداً إلى الصور التي قدمها صاحب الشكوى كدليل على تعذيبه سابقاً، يستحيل استخلاص أي استنتاجات بشأن طبيعة الإصابات وتوقيت حدوثها، فضلاً عن عدم تقديم أي أدلة طبية عن ذلك. |
Le Groupe n'est donc pas en mesure de tirer des conclusions quant à l'origine réelle des diamants. | UN | ولذلك، ليس في مقدور الفريق التوصل إلى أي استنتاجات بشأن المنشأ الحقيقي للماس. |
Environ 20 % des électeurs se sont prononcés en faveur de la deuxième catégorie, mais comme seulement 27,5 % des électeurs ont participé au référendum, il a été impossible de tirer des conclusions définitives quant à la préférence de la population du territoire. | UN | وقد اختار حوالي 20 في المائة من الناخبين الفئة الثانية. غير أن مشاركة 27.5 في المائة فقط من الناخبين في الاستفتاء أدت إلى استحالة التوصل إلى أي استنتاجات محددة بشأن أفضليات سكان الإقليم. |
Au lieu de tirer des leçons de leur défaite honteuse, les États-Unis ont continué d'occuper la Corée du Sud après le cessez-le-feu, plaçant complètement la région sous leur domination coloniale et bafouant totalement les droits de l'homme. | UN | وبدلا من استخلاص العبر من هزيمتها النكراء في الحرب الكورية، واصلت الولايات المتحدة احتلال كوريا الجنوبية بعد وقف إطلاق النار وحولت المنطقة إلى منطقة حكم استعماري أمريكي مطلق وإلى أنقاض حقوق الإنسان. |
Elle espère que le prochain rapport fournira des données qui permettent de tirer des conclusions sur des points précis. | UN | وأعربت عن أملها في أن يوفر التقرير التالي بيانات تمكن من استخلاص نتائج بشأن مسائل معينة. |
Nous devons maintenant examiner plus à fond ces propositions et essayer de progresser vers des solutions de compromis qui nous permettent de tirer des conclusions susceptibles de recueillir un large consensus parmi les États Membres. | UN | وعلينا اﻵن أن نناقش هذه الاقتراحات بمزيد من التعمق، ونحاول التقدم نحو حلول توفيقية تسمح لنا بالتوصل إلى استنتاجات تحظى بتوافق آراء عريض فيما بين الدول اﻷعضاء. |
Les données mises à disposition par les organismes intéressés sont en général insuffisamment détaillées pour permettre de tirer des conclusions utiles sur la létalité relative d'un système d'arme par rapport à un autre. | UN | إن البيانات التي أتاحتها الوكالات المعنية ليست مفصلة بوجه عام بما يكفي للسماح بالتوصل إلى أي استنتاجات مفيدة عن معدَّل الفتك النسبي لمنظومة أسلحة مقارنة بمنظومة أخرى. |
À ce stade, il est impossible de tirer des conclusions quant à la question de savoir lequel de ces arrangements produira les meilleurs résultats. | UN | ومن السابق لأوانه الخلوص إلى أي استنتاج بشأن الترتيبات التي ستكون أنجع من غيرها. |
Certains ont indiqué qu'il était difficile de tirer des conclusions pratiques à long terme à partir d'une comparaison actuarielle entre un régime à prestations déterminées, comme le régime des pensions des Nations Unies, et un régime à cotisations déterminées, comme le FERS. | UN | وبيﱠن بعض المتحدثين أن أية محاولة للخلوص إلى استنتاجات تنفيذية طويلة اﻷجل استنادا إلى مقارنات اكتوارية بين نظام يتضمن فوائد محددة، أي نظام المعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة، ونظام يتضمن عناصر محددة لسداد اشتراكات أي نظام تقاعد موظفي الحكومة الاتحادية، لا بـد وأن تكون منطوية على صعوبات. |
Toute tentative de tirer des conclusions hâtives qui ne sont pas le reflet de la réalité et ne se fondent pas sur l'histoire ne conduirait qu'à la création d'un paradis utopique. | UN | وأي محاولة للتسرع في استخلاص نتائج لا تمت إلى الواقع بصلة ولا تتعظ بدروس التاريخ لن تؤدي إلا إلى بناء فردوس طوباوي. |
Nous soulignons également la nécessité de tirer des enseignements de cette expérience afin de renforcer la coopération internationale en vue d'assurer la sécurité de la navigation maritime sur les mers et océans du monde. | UN | مع ضرورة الخروج بدروس مستفادة من هذه التجربة لتعزيز التعاون الدولي لضمان سلامة الملاحة البحرية في جميع البحار والمحيطات في العالم. |