Préoccupés par l'exploitation, les abus et le traitement parfois inhumain de tous les enfants victimes de trafic dans leurs pays respectifs, | UN | وإذ يقلقنا ما يتعرض له جميع الأطفال ضحايا الاتجار من استغلال وإيذاء ومعاملة تكون أحيانا لاإنسانية في بلدانهم، |
Les programmes scolaires tiennent compte des niveaux, des capacités et des besoins de tous les enfants, même à des besoins particuliers. | UN | وتراعي المناهج المدرسية متطلبات جميع الأطفال طبقا لمستواهم وقدرتهم واحتياجهم، بما فيهم الأطفال الذين لهم احتياجات خاصة. |
En retirant ses réserves, le Royaume-Uni donne une preuve supplémentaire des efforts qu'il déploie afin d'améliorer le quotidien de tous les enfants. | UN | ويدل رفع التحفظين كذلك على أن المملكة المتحدة مستمرة في مهمتهما المتمثلة في تحسين حياة جميع الأطفال. |
Pour l'Inde, l'enseignement libre et obligatoire est un droit élémentaire de tous les enfants âgés de 6 à 14 ans. | UN | وقد جعلت الهند من التعليم المجاني والإجباري حقا أساسيا لجميع الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 6 و 14 سنة. |
Le droit humain à l'inclusion sociale de tous les enfants et adolescents et de leurs familles | UN | حق الانسان في الإدماج الاجتماعي لجميع الأطفال والمراهقين وأسرهم |
Il a recommandé à la France d'assurer l'enregistrement de tous les enfants qui naissaient sur le territoire français. | UN | وأوصت اللجنة بضمان تسجيل ميلاد جميع الأطفال في الأراضي الفرنسية. |
L'État partie devrait veiller à ce que les programmes qui visent à réduire la pauvreté et à améliorer le niveau de vie de tous les enfants garantissent l'égalité et l'équité. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل المساواة والتكافؤ في البرامج الرامية إلى الحد من الفقر وتحسين مستوى معيشة جميع الأطفال. |
Le Comité rappelle toutefois que c'est à l'État partie qu'il incombe au premier chef de veiller à la protection de tous les enfants sur son territoire. | UN | ورغم ذلك تذكر اللجنة بأن الدولة الطرف هي المسؤولة أولاً عن ضمان حماية جميع الأطفال داخل أراضيها. |
:: Passage de tous les enfants des écoles maternelles à l'école primaire; | UN | :: كفالة استعداد جميع الأطفال في مرحلة ما قبل التعليم الابتدائي لدخول المدارس الابتدائية؛ |
En outre, certaines mesures administratives ont été prises afin de protéger le droit de tous les enfants à l'éducation. | UN | واتُخذت أيضاً بعض التدابير الإدارية بهدف الحفاظ على حق جميع الأطفال في التعليم. |
Les partenaires marocains avaient ainsi pu s'approprier le programme, qui visait à créer un environnement protecteur propice au traitement équitable de tous les enfants partout dans le pays. | UN | وقال الوفد إن المغرب بفضل ذلك، تولى ملكية البرنامج الذي يهدف إلى تهيئة بيئة مواتية للمساواة بين جميع الأطفال في البلد. |
Les partenaires marocains avaient ainsi pu s'approprier le programme, qui visait à créer un environnement protecteur propice au traitement équitable de tous les enfants partout dans le pays. | UN | وقال الوفد إن المغرب بفضل ذلك، تولى ملكية البرنامج الذي يهدف إلى تهيئة بيئة مواتية للمساواة بين جميع الأطفال في البلد. |
Améliore l'apprentissage et la progression de tous les enfants Amélioration de la santé | UN | يحسن تعلمَ جميع الأطفال وتقدمهم تحسين الصحة |
Ces activités concernaient notamment la question du recrutement d'enfants et, plus précisément, l'achèvement de l'identification et la libération de tous les enfants demeurant dans les rangs de l'Armée. | UN | وتعالج الخطة مسألة تجنيد الأطفال عن طريق استكمال تحديد هوية جميع الأطفال الباقين في صفوف الجماعة المسلحة وتسريحهم منها. |
Elle a demandé des précisions sur les efforts entrepris pour garantir les droits de tous les enfants et pour améliorer la situation des femmes dans les régions rurales et reculées. | UN | وطلبت المزيد من التفاصيل بشأن الجهود المبذولة لضمان حقوق جميع الأطفال وتحسين وضع المرأة في المناطق الريفية والنائية. |
Être à l'abri de toutes les formes de violence, y compris des châtiments corporels, c'était le droit de tous les enfants. | UN | فالتحرر من كافة أشكال العنف، بما في ذلك العقوبة البدنية، حق لجميع الأطفال. |
Je demande au Gouvernement d'assurer la libération immédiate et sans condition de tous les enfants associés à ces milices. | UN | وأدعو الحكومة إلى ضمان التسريح الفوري وغير المشروط لجميع الأطفال المرتبطين بهذه الجماعات. |
La Chine a demandé quelles mesures concrètes avaient été prises ou seraient prises à l'avenir pour garantir le droit à l'éducation de tous les enfants. | UN | وسألت الصين عن التدابير الملموسة التي اتُخذت أو التي ستُتخذ في المستقبل لضمان الحق في التعليم لجميع الأطفال. |
Il lui recommande de prendre toutes les mesures nécessaires pour faciliter l'intégration de tous les enfants roms et sintis dans le système scolaire. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لتيسير إدماج جميع أطفال الروما والسنتي في النظام الدراسي. |
Nous avons dû exprimer la plainte de tous les enfants qui ne comprennent pas pourquoi il y a tant de souffrance dans le monde. | UN | كان علينا أن نعبر عن نداءات كل الأطفال الذين لا يدركون سببا لهذا القدر من الألم في العالم. |
les droits de tous les enfants, notamment des plus défavorisés | UN | النهوض بحقوق كل طفل وبخاصة أشد الأطفال حرماناً |
L'objectif du Gouvernement est d'accroître l'accès à l'éducation de tous les enfants d'âge scolaire et de les maintenir dans le système jusqu'à la fin du cycle. | UN | وهدف الحكومة هو زيادة فرص التحاق كافة الأطفال في سن الدراسة بالمدارس، والاحتفاظ بهم في النظام التربوي حتى يستكملوا المرحلة الابتدائية. |
L'engagement y a été pris d'essayer de réduire la mortalité et la malnutrition des enfants à l'horizon 2000, et de prendre les mesures qui s'imposent en matière de protection pour assurer le bon développement physique et mental de tous les enfants du monde. | UN | فقد التزم في ذلك المؤتمر بالسعي الى إنهاء وفيات اﻷطفال وسوء تغذية اﻷطفال بحلول عام ٢٠٠٠ وتوفير الحماية للنماء البدني والعقلي العادي لجميع أطفال العالم. |
La Principauté d'Andorre a toujours mis l'accent sur une éducation de qualité et assuré la scolarisation de tous les enfants jusqu'à l'âge de 16 ans. | UN | وتعزز إمارة أندورا دائما التعليم الجيد وتضمن باستمرار لكل الأطفال حتى سن 16 سنة الالتحاق بالمدارس. |
On a la responsabilité de s'occuper de tous les enfants. | Open Subtitles | علينا جميعا ًمسؤولية الإعتناء بجميع الأطفال |
Il constate avec satisfaction qu'à l'heure actuelle 99 % de tous les enfants tunisiens fréquentent l'école primaire. | UN | وترحب اللجنة بحقيقة أن ما نسبته 99 في المائة من مجموع الأطفال في تونس يلتحقون اليوم بالمدارس الابتدائية. |
Les participants à cette consultation ont également souligné qu'il importait d'intégrer les principes, valeurs et aptitudes qui inspirent l'éducation pour la paix à l'éducation de tous les enfants. | UN | وأكدت المشاورات أيضا أهمية إدماج مبادئ وقيم ومهارات التعليم من أجل السلام في المنهج التعليمي لكل طفل. |
11. Afin d'assurer l'enregistrement de tous les enfants à la naissance, le Gouvernement disposait d'un système automatisé permettant d'enregistrer toutes les naissances au niveau local. | UN | 11- ولضمان تسجيل جميع الأطفال عند مولدهم، أنشأت الحكومة نظاماً آلياً لتسجيل جميع المواليد على المستوى المحلي. |
La Loi sur l’éducation spéciale, 5748–1988, énonce le droit de tous les enfants ayant des besoins particuliers à une éducation spéciale appropriée. | UN | فينص قانون التعليم الخاص، 5748-1988، على حق جميع التلاميذ ذوي الاحتياجات الخاصة في التعليم الخاص المناسب. |
15. Le Gouvernement soudanais s'est engagé à maintes reprises à libérer les enfants enlevés et à faciliter le retour de tous les enfants se trouvant sur le territoire soudanais. | UN | 15- وقد تعهدت حكومة السودان تكراراً بإخلاء سبيل أي أطفال متواجدين في الأراضي السودانية وتيسير عودتهم. |
Je voudrais à présent traiter de certaines questions nouvelles que cette session devrait examiner pour assurer le bien-être de tous les enfants au XXIe siècle. | UN | واسمحوا لي الآن أن أنتقل للحديث عن بعض القضايا المستجدة التي ينبغي لهذه الدورة معالجتها لضمان رفاه الأطفال كافة في القرن الحادي والعشرين. |