La dignité de tout être humain nous y oblige et l'humanité le mérite! | UN | فكرامة كل إنسان تحتم علينا أن نفعل ذلك وهو ما تستحقه البشرية. |
Au sens de la Convention, un enfant s'entend de tout être humain âgé de moins de 18 ans. | UN | وتعرف الاتفاقية الطفل بأنه كل إنسان دون الثامنة عشرة. |
Une culture de paix a pour fondement le respect des droits et de la dignité de tout être humain. | UN | تقوم ثقافة السلام على قاعدة قوامها احترام حقوق كل إنسان وكرامته. |
D'où l'expression : “La France, seconde patrie de tout être humain”. | UN | ولقد قيل عن حق أن فرنسا هي الوطن الثاني لكل إنسان. |
x) Selon l'article 24, la liberté est un droit naturel de tout être humain. Ce droit n'a pas d'autre limite que les droits d'autrui et le bien-être public. | UN | ' 10` وطبقاً للمادة 24، فإن الحرية حق وطني لكل إنسان وهذا الحق لا يحده سوى حقوق الآخرين، والصالح العام. |
La recherche dans le domaine de la santé se base encore souvent sur un point de vue qui présuppose implicitement, comme norme de la santé de tout être humain, une conception masculine de la santé. | UN | وما زالت الأبحاث في مجال الصحة تقوم غالبا على وجهة نظر تفترض مسبقا وضمنا المفهوم الذكوري للصحة قاعدة لصحة كل كائن بشري. |
La Déclaration se fonde sur l'égalité de la dignité et des droits de l'homme de tout être humain. | UN | إن اﻹعلان قائم على مساواة جميع البشر في الكرامة والحقوق. |
En tant que concept, le développement cherche à souligner le principe du droit à l'existence, qui est le droit fondamental de tout être humain. | UN | وتسعى التنمية، بوصفها مفهوما، إلى التأكيد على مبدأ الحق في الوجود وهو الحق اﻷساسي لكل كائن بشري. |
Ces activités devaient être conduites dans un esprit de non exclusion, de non discrimination et de respect de la liberté de religion ou de conviction de tout être humain. | UN | وينبغي القيام بهذه الأنشطة بروحٍ جامعة ومتسمة بعدم التمييز وباحترام حرية كل إنسان في الدين أو المعتقد. |
Les élèves devraient apprendre à respecter l'intégrité de tout être humain. | UN | وينبغي للتلاميذ أن يتعلموا مراعاة حرمة كل إنسان. |
Aux fins du présent Covenant, un enfant s'entend de tout être humain n'ayant pas atteint l'âge de la majorité en vertu de la législation qui lui est applicable. | UN | لأغراض هذا العهد، يعني الطفل كل إنسان لم يبلغ سن الرشد وفقا للقانون المطبق عليه. |
Dans le coeur de tout être humain reposent des valeurs et des idéaux qu'il convient de réaliser, car ils constituent la fibre morale de toute société. | UN | ففي قلب كل إنسان توجد قيم وأفكار يجب إشباعها. |
Elle est fondée sur la conviction commune de la dignité et de la valeur de tout être humain, et je suis d'avis que cela doit rester au coeur de toute activité politique. | UN | إنها تقوم على اﻹيمان المشترك بكرامة كل إنسان وقيمته. وأعتقد أن هذا اﻹيمان يجب أن يظل محور كل نشاط سياسي. |
Ces droits sont inhérents à chaque individu et indispensables à la dignité et à l'intégrité de tout être humain. | UN | فهي قائمة في صلب اﻹنسان، ولا غنى عنها لكرامة كل إنسان وسلامته. |
L'aspiration à une vie satisfaisante, pleine de sens et de bonheur est un objectif fondamental de tout être humain. | UN | إن التوق الى الحياة الواعدة والمجدية والسعيدة هو الهدف الأساسي لكل إنسان. |
Dans l'Appel de la Conférence de Téhéran, adopté par la première Conférence internationale sur les droits de l'homme en 1968, il est dit que la Déclaration universelle des droits de l'homme reflète l'accord général des peuples du monde à l'égard des droits inaliénables et inviolables de tout être humain. | UN | إن إعلان طهران، الذي اعتمده المؤتمر الدولي اﻷول لحقوق اﻹنسان في عــام ١٩٦٨، يقر بأن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان يمثل تفاهما تشترك فيه جميع شعوب العالم على ما لكل إنسان من حقوق ثابتة منيعة الحرمة. |
L'administration de la justice ne saurait violer le droit essentiel de tout être humain à la vie et c'est la raison pour laquelle il demande à ces autorités que les peines imposées soient conformes aux normes les plus élevées de respect des droits de l'homme. | UN | إن إقامة العدالة يجب ألا تنتهك الحق اﻷساسي في الحياة لكل إنسان. ولذا فإننا نحث هذه السلطات على فرض عقوبات تتفق وأعلى معايير حقوق اﻹنسان. |
C'est cette quête de nos valeurs morales et éthiques qui a abouti à une codification des normes juridiques universelles, normes qui énoncent aujourd'hui les droits universels visant à protéger la dignité de tout être humain. | UN | وهذا البحث عن قيم معنوية وأخلاقية مشتركة هو الذي أدى إلى تدوين المعايير القانونية العالمية التي تشكل اليوم الحقوق العالمية الرامية إلى حماية كرامة كل كائن بشري. |
Nous ne nous lasserons pas d'affirmer le droit de tout être humain à se déplacer librement à travers la planète. | UN | إننا لن نكل أبدا عن التأكيد على حق جميع البشر في حرية التحرك على الكوكب بأسره. |
Ce dialogue tiendra compte des différences d'approches inspirées par les diverses cultures ou religions, mais il n'aurait plus de sens, à mon avis, s'il devait transiger sur l'essentiel, c'est-à-dire le respect dû à l'intégrité physique et morale de tout être humain. | UN | إن هذا الحوار ستراعى فيه النهج المختلفة المستلهمة من ثقافات وعقائد متنوعة، لكنه، في رأيي، سيفقد معناه إذا ساوم بشأن النقطة اﻷساسية: الاحترام الواجب للسلامة الجسدية والكرامة اﻷدبية لكل كائن بشري. |
On peut dire, par conséquent, que la Constitution et le Code du Travail reconnaissent le droit au travail comme un droit inaliénable de tout être humain. | UN | وأضافت أن الدستور وقانون العمل يقرران أن مبدأ حق العمل حق غير قابل للتصرف بالنسبة لجميع البشر. |
Le droit à l'alimentation est un droit de l'homme qui protège le droit de tout être humain de vivre dans la dignité, à l'abri de la faim. | UN | فالحق في الغذاء حق من حقوق الإنسان يحمي حق جميع الكائنات البشرية في العيش بكرامة وفي مأمن من الجوع. |
La culture, si on l'analyse comme un tout, est le fondement du développement intellectuel de tout être humain. | UN | والثقافة، التي تعتبر كلاً لا يتجزأ، تشكل اﻷساس الذي تقوم عليه التنمية الفكرية لﻹنسان. |
2. Conformément aux traditions arabes musulmanes, l'Oman applique une politique de protection des personnes âgées qui vise principalement à leur assurer une protection sociale, à leur dispenser des soins et à les respecter. Il s'agit du droit de tout être humain de mener une vie digne, indépendamment de son état de santé. | UN | ٢ - ومضى يقول إن سياسة عمان في رعاية المسنين ترتكز على تعاليم الدين اﻹسلامي وتراث الحضارة العربية، اللذان يحضان على التكافل الاجتماعي ورعاية المسنين واحترامهم؛ فلكل إنسان حق في الحياة الكريمة، بغض النظر عن حالته الصحية. |