La source indique également que le détenu fait l'objet de traitements inhumains et dégradants, ayant des répercussions immédiates et sérieuses sur son état de santé. | UN | وأفاد المصدر أيضاً بأنه تعرض لمعاملة لا إنسانية ومهينة، مما أثر بشكل خطير على صحته. |
Notamment, il n'avait pas présenté d'éléments de preuve suffisants relatifs à sa situation personnelle, permettant d'établir que le retour dans son pays l'exposerait à des risques sérieux de traitements inhumains ou dégradants. | UN | وبشكل أخص لم يقدم أدلة كافية عن وضعه الشخصي لإثبات أن عودته إلى بلده الأصلي من شأنها أن تعرضه لخطر جدي يتمثل في الخضوع لمعاملة لا إنسانية أو مهينة. |
Ils se sont inquiétés des allégations de torture et de traitements inhumains et dégradants à l'encontre de détenus. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن التقارير المتعلقة بتعذيب المحتجزين ومعاملتهم معاملة لا إنسانية ومهينة. |
Les tendances mondiales montrent que les enfants sont encore victimes de traitements inhumains, de sévices, d'exploitation et de privations. | UN | إذ تُظهر التوجهات العالمية أن الأطفال ما زالوا يعانون من المعاملة اللاإنسانية والإيذاء والاستغلال والحرمان. |
En ce qui concerne les mineurs en détention, la loi de 2006 sur la protection et la justice des mineurs interdit l'application de peines ou de traitements inhumains ou dégradants aux mineurs ainsi que le placement en détention de mineurs de moins de 15 ans. | UN | وفيما يتعلق بالقصَّر المحتجزين، يحظر قانون قضاء الأحداث وقانون الرعاية لعام 2006 المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة للأطفال، كما يحظران احتجاز الأطفال دون سن الخامسة عشرة. |
Le Comité note avec préoccupation que les plaintes dénonçant des cas de torture et de traitements inhumains sont en général traitées uniquement par l'autorité disciplinaire et que dans de rares cas seulement des enquêtes ont pu être ouvertes. | UN | ومن دواعي قلق اللجنة أن هناك ميلا إلى تناول الشكاوى المتعلقة بقضايا التعذيب وغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية من خلال الإجراءات التأديبية فقط، ونادرا ما أمكن إجراء تحقيقات بشأنها. |
Des cas de décès par suite de malnutrition ont été signalés, de même que des cas de torture et de traitements inhumains et dégradants. | UN | كما سجلت حالات وفاة بفعل سوء التغذية؛ وسجلت بالمثل حالات تعذيب ومعاملة لا إنسانية ومعاملة مهينة. |
La Commission a eu connaissance de plusieurs incidents que l'on ne peut que qualifier de traitements inhumains. | UN | 260 - استمعت اللجنة إلى عدة روايات لما يمكن وصفها بأنها معاملة غير إنسانية. |
Des règles plus tolérables devraient être introduites à propos du rapatriement des migrants, lesquels font parfois l'objet de traitements inhumains. | UN | وينبغي إدخال تنظيمات أكثر تسامحا بشأن إعادة المهاجرين إلى أوطانهم، فهم يتعرضون أحيانا لمعاملة غير إنسانية. |
Il est néanmoins vivement préoccupé par le fait que le Rapporteur spécial sur la question de la torture a récemment signalé un certain nombre de cas de torture ou de traitements inhumains et dégradants d'enfants. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة يساورها قلق بالغ إزاء بعض حالات تعذيب الأطفال أو تعرضهم لمعاملة لا إنسانية ومهينة، المشار إليها في آخر تقارير المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب. |
La loi du 11 mai 1998 a ainsi élargi le bénéfice du statut de réfugié politique aux personnes qui ont agi en faveur de la liberté et aux personnes qui courent un risque pour leur vie ou leur liberté ou sont exposées à des risques de traitements inhumains ou dégradants. | UN | فقد منح القانون المؤرخ ١١ أيار/ مايو ١٩٩٨ حق اللجوء السياسي إلى اﻷشخاص الذين كافحوا من أجل الحرية والذين توجد حياتهم أو حريتهم في خطر أو الذين قد يتعرضون لمعاملة لا إنسانية أو مهينة. |
92. Le gouvernement s'efforce d'atténuer les effets de l'occupation iraquienne sur les personnes handicapées dont beaucoup ont souffert de traitements inhumains. | UN | ٩٢ - وأضافت قائلة إن الحكومة تسعى إلى تخفيف ما خلفه الاحتلال العراقي من آثار على المعوقين الذين تعرض كثير منهم لمعاملة لا إنسانية. |
Son témoignage fait état de traitements inhumains et dégradants et de tortures à l'encontre des otages ainsi que de sévices sexuels à l'égard des femmes. | UN | وهو يشهد على معاملة الرهائن معاملة لا إنسانية وتعذيبهم وإذلالهم والتعدي على النساء. |
Le fait que, dans un premier temps, les plaintes du requérant n'aient pas été actées ne peut aucunement amener à la conclusion qu'il n'aurait pas fait l'objet de traitements inhumains et dégradants. | UN | فالقول ابتداءً بأن شكاوى صاحب البلاغ لم توثَّق لا يمكن أن يقود تلقائياً إلى الاستنتاج بأنه لم يتعرض إلى معاملة لا إنسانية ومهينة. |
Le fait que, dans un premier temps, les plaintes du requérant n'aient pas été actées ne peut aucunement amener à la conclusion qu'il n'aurait pas fait l'objet de traitements inhumains et dégradants. | UN | فالقول ابتداءً بأن شكاوى صاحب البلاغ لم توثَّق لا يمكن أن يقود تلقائياً إلى الاستنتاج بأنه لم يتعرض إلى معاملة لا إنسانية ومهينة. |
Plus de 150 cas de traitements inhumains et dégradants ont été recensés entre janvier et mai 1998. | UN | وقد أحصيت ١٥٠ حالة من المعاملة اللاإنسانية والمهينة خلال كانون الثاني/يناير وأيار/ مايو ١٩٩٨. |
L'autopsie ayant révélé que la victime avait subi des sévices après sa disparition et avant sa mort, la Cour a également conclu que l'État avait violé l'article 3 parce qu'il n'avait pas pris les mesures voulues pour le protéger de traitements inhumains ou dégradants. | UN | ولما كانت هناك بعض القرائن من الطب الشرعي تدل على أن المجني عليه تعرض لسوء المعاملة بعد اختفائه وقبل وفاته، فقد قررت المحكمة أيضا في هذه القضية بأن الدولة انتهكت المادة 3 لتقاعسها في اتخاذ التدابير المناسبة لحمايته من المعاملة اللاإنسانية والمهينة. |
En ce qui concerne les mineurs en détention, la loi de 2006 sur la protection et la justice des mineurs interdit l'application de peines ou de traitements inhumains ou dégradants aux mineurs ainsi que le placement en détention de mineurs de moins de 15 ans. | UN | وفيما يتعلق بالقصَّر المحتجزين، يحظر قانون قضاء الأحداث وقانون الرعاية لعام 2006 المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة للأطفال، كما يحظران احتجاز الأطفال دون سن الخامسة عشرة. |
Le Comité note avec préoccupation que les plaintes dénonçant des cas de torture et de traitements inhumains sont en général traitées uniquement par l'autorité disciplinaire et que dans de rares cas seulement des enquêtes ont pu être ouvertes. | UN | ومن دواعي قلق اللجنة أن هناك ميلا إلى تناول الشكاوى المتعلقة بقضايا التعذيب وغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية من خلال الإجراءات التأديبية فقط، ونادرا ما أمكن إجراء تحقيقات بشأنها. |
Ils indiquent que la situation des droits de l'homme dans le système pénitentiaire ne s'est pas améliorée et se réfèrent à des informations faisant état de meurtres, d'actes de torture et de traitements inhumains commis par le personnel pénitentiaire. | UN | وأبلغت عن عدم تحسن حالة حقوق الإنسان في نظام السجون وأشارت إلى تقارير عن حالات قتل وتعذيب ومعاملة لا إنسانية من جانب أفراد السجون. |
La plupart des incidents décrits ci-dessus sous la rubrique des < < assassinats délibérés > > ont également constitué les cas de traitements inhumains de civils. | UN | وشملت معظم الحوادث التي وصفت آنفاً على أنها " عمليات قتل متعمد " أيضاً معاملة غير إنسانية للمدنيين. |
68. De nombreuses personnes déplacées, en particulier des femmes et des enfants, ont dit avoir été persécutées et victimes de traitements inhumains avant de se réfugier en Thaïlande. | UN | 67- أفاد العديد من المشردين وخاصة النساء والأطفال بتعرضهم للترويع واخضاعهم لمعاملة غير إنسانية قبل اللجوء الى تايلند . |
La torture et d'autres formes de traitements inhumains pratiquées par les autorités marocaines ont entraîné un nombre important de morts et de blessures. | UN | 65 - لقد أدى قيام السلطات المغربية بالتعذيب وغيره من أشكال المعاملة غير الإنسانية إلى خسائر كبيرة في النفس والبدن. |
Ils ont également fait l'objet d'arrestations et de détentions arbitraires, ainsi que de tortures et de traitements inhumains ou dégradants. | UN | كما تعرض العمال المهاجرون للاعتقال والاحتجاز التعسفيين، وكذلك للتعذيب والمعاملة اللاإنسانية والمهينة. |
On déplore des cas de traitements inhumains infligés à des personnes et de tortures pratiquées dans les centres de détention, ainsi que d'entraves à l'accès d'organisations internationales à la région. | UN | وشهدت المنطقة حالات للمعاملة اللاإنسانية ولأعمال التعذيب في مراكز الاحتجاز، فضلاً عن تقييد وصول منظمات دولية إلى المنطقة. |
56. On signale de nombreux cas de traitements inhumains et dégradants infligés à la population. | UN | ٦٥- وهناك أمثلة عديدة على معاملة السكان معاملة لاإنسانية ومهينة. |