"de traiter la question" - Translation from French to Arabic

    • معالجة مسألة
        
    • لمعالجة مسألة
        
    • تتناول مسألة
        
    • تناول مسألة
        
    • معالجة المسألة
        
    • تعالج مسألة
        
    • تناول هذه المسألة
        
    • للتصدي لمسألة
        
    • لتناول مسألة
        
    • لتناول هذه المسألة
        
    • بتناول مسألة
        
    • تتناول المسألة
        
    • بشأن سبل التعامل مع مسألة
        
    • لدى معالجة قضايا
        
    • التعامل مع قضية
        
    Si la Conférence décidait de traiter la question des mines terrestres, elle devrait rechercher des solutions portant sur ces aspects. UN وإذا قرر مؤتمر نزع السلاح معالجة مسألة اﻷلغام البرية، وجب عليه ايجاد حلول في هذه النواحي.
    Il importe de traiter la question du fardeau de la dette des pays en développement. UN وكان من الضروري معالجة مسألة عبء الديون الملقى على كاهل البلدان النامية.
    Il représente une façon possible de traiter la question de la complémentarité et est sans préjudice des vues de telle ou telle délégation. UN ويمثل مضمون النص أحد الطرق المحتملة لمعالجة مسألة التكامل، دون مساس بآراء أي وفد من الوفود.
    Il n'a pas pour objet de traiter la question de la validité d'une signature électronique, qui l'est à l'article 6 et qui ne devrait pas dépendre de la conduite de la partie se fiant à la signature ou au certificat. UN وليس مقصودا منها أن تتناول مسألة صحة التوقيع الالكتروني، التي يجري تناولها في اطار المادة 6 والتي لا ينبغي أن تتوقف على سلوك الطرف المعول.
    Il a également été proposé de traiter la question d'un déclassement contractuel des créances. UN واقترح أيضا تناول مسألة المطالبات الأدنى درجة تعاقديا.
    À cet égard, il est essentiel de consulter les pays successeurs sur la manière de traiter la question. UN وفي هذا الصدد، أوضحت ضرورة التشاور مع البلدان الخلف حول كيفية معالجة المسألة.
    Ils ont noté que le Gouvernement s'efforçait de traiter la question de la condition de la femme. UN ولاحظوا أن الحكومة تسعى جاهدة الى معالجة مسألة حالة المرأة.
    Enfin il serait nécessaire de traiter la question du manque de protection juridique dans le cadre de la procédure d'asile. UN وأخيراً، لا بد من معالجة مسألة عدم وجود الحماية القانونية في إطار إجراءات اللجوء.
    En outre, les négociateurs devront décider de la manière de traiter la question des stocks préexistants. UN وعلاوة على ذلك، سيتعين على المتفاوضين أن يحددوا كيفية معالجة مسألة المخزونات الموجودة سلفاً.
    Dans ce contexte, mon pays estime qu'il est très important de traiter la question du déséquilibre dans les stocks de matières fissiles. UN وفي هذا السياق، تولي باكستان أهمية قصوى إلى معالجة مسألة اختلال توازن مخزونات المواد الانشطارية.
    Évidemment, personne n'a jamais prétendu que la Conférence devait se substituer à ces efforts, mais on a parfois du mal à expliquer le refus systématique de traiter la question du désarmement nucléaire, comme si cette question concernait exclusivement une poignée d'États et relevait uniquement d'eux. UN طبعاً، لا أحد يدعي أن بوسعنا الاستعاضة هنا عن هذه الجهود. إلا أن ما يصعب فهمه هو الرفض المنهجي لمعالجة مسألة نزع السلاح النووي كما لو كانت مسؤولية تنفرد بها حصراً دول معينة دون غيرها.
    Toute tentative sérieuse de traiter la question de la croissance durable et du développement, ainsi que celle de l'atténuation de la pauvreté, doit s'accompagner de mesures destinées à résoudre une fois pour toutes et, en fait, à annuler de façon concrète la dette extérieure des pays africains. UN وأية محاولة جادة لمعالجة مسألة النمو والتنمية المستدامين وبخفض مستوى الفقر يجب أن تترافق مع اتخاذ تدابير للقيام مرة وإلى اﻷبد بحل مشكلة الديون الخارجية للبلدان اﻷفريقية وإلغائها.
    Que les tribunaux malaisiens avaient l’obligation de traiter la question de l’immunité de juridiction comme une question préliminaire à trancher dans les meilleurs délais in limine litis; UN " أنه كان على المحاكم الماليزية التزام بأن تتناول مسألة الحصانة من اﻹجراءات القانونية بصفتها مسألة أولية يتعين الفصل فيها بسرعة في بداية اﻹجراءات،
    À sa 1484e séance, le 6 février 1998, le Comité spécial a décidé notamment de traiter la question de Guam en tant que question distincte et de l’examiner en séance plénière (voir A/AC.109/L.1871). UN ١ - في الجلسة ١٤٨٤ المعقودة في ٦ شباط/فبراير ١٩٩٨، كان في جملة ما قررته اللجنة الخاصة، أن تتناول مسألة غوام كبند مستقل وأن تنظر فيه في جلساتها العامة (A/AC.109/L.1871).
    Premièrement, nos vues sur la façon de traiter la question de la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN أولاً، آراؤنا بشأن كيفية تناول مسألة منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي في مؤتمر نزع السلاح.
    Il faut également cesser de traiter la question de la sécurité à un niveau plus technique que stratégique et plus sectoriel que global. UN ولذا ينبغي تناول مسألة الأمن تناولا استراتيجيا عوضا عن تناوله على الصعيد التقني وبشكل شامل عوضا عن تناوله بشكل قطاعي.
    On a fait observer que le texte révisé offrait l'avantage d'éliminer la nécessité de traiter la question. UN وأشير إلى أن للمشروع المنقح مزية استبعاد الحاجة إلى معالجة المسألة.
    Il sera également utile, en particulier, de traiter la question de l'allocation des ressources par les États. UN ومن المفيد أيضا، على نحو بالغ التحديد، أن تعالج مسألة تخصيص الموارد على يد الدول.
    Il est convenu qu'il pouvait être utile de traiter la question dans la version révisée du Règlement. UN واتفق الفريق العامل على أنه قد يكون من المفيد تناول هذه المسألة في القواعد المنقَّحة.
    Il nous reste encore à dégager un consensus sur la proposition du Groupe des 21 de traiter la question du désarmement nucléaire. UN وعلاوة على ذلك، لم نتوصل بعد الى توافق لﻵراء فيما يتعلق باقتراح مجموعة اﻟ ١٢ للتصدي لمسألة نزع السلاح النووي.
    J'engage également les autorités à faire des efforts concertés pour élaborer un cadre juridique en vue de traiter la question des migrants illégaux, des réfugiés et des demandeurs d'asile potentiels conformément au droit international humanitaire. UN وكذلك أحث السلطات على بذل الجهود المتضافرة من أجل وضع إطار قانوني لتناول مسألة المهاجرين غير القانونيين واللاجئين وطالبي اللجوء المحتملين بما يتفق مع أحكام القانون الإنساني الدولي.
    Les pourparlers à six ont offert aux pays concernés la possibilité de traiter la question au niveau bilatéral, mais ces pourparlers sont actuellement au point mort. UN ولقد أتاحت المحادثات السداسية مجالاً لتناول هذه المسألة على المستوى الثنائي ولكن المحادثات متوقفة الآن.
    . On trouvera au chapitre V (section C) quelques suggestions sur la façon de traiter la question des procédés. UN ويرد في الفصل الخامس )الفرع جيم( بعض المقترحات المتعلقة بتناول مسألة أساليب التجهيز والانتاج.
    Le Comité des droits de l'homme continue de traiter la question dans ses communications individuelles. UN 41- ولا تزال اللجنة المعنية بحقوق الإنسان تتناول المسألة في بلاغاتها الفردية.
    Un document avait été établi par le secrétariat en réponse à la suggestion du Comité du programme et de la coordination de traiter la question de la diversification au niveau interorganisations, et la CNUCED s’était proposée pour diriger les activités à engager à ce niveau. UN وقدمت الأمانة ورقة عمل استجابة لاقتراحات لجنة البرنامج والتنسيق بشأن سبل التعامل مع مسألة التنوع بين الوكالات، واقترح الأونكتاد أخذ زمام المبادرة في أي مسعى من ذلك القبيل مشترك بين الوكالات.
    Nous soulignons qu'il importe de traiter la question des droits de l'homme à l'échelle internationale d'une façon équitable et équilibrée. UN ونشدد على أهمية أن يتوخى المجتمع الدولي الإنصاف والتوازن لدى معالجة قضايا حقوق الإنسان.
    Concernant l'éco—étiquetage, peu de progrès avaient été faits dans la recherche d'un consensus sur les moyens de traiter la question des procédés et méthodes de production non liés aux produits. UN وفيما يتعلق بوضع العلامات اﻹيكولوجية، لم يتم إحراز سوى القليل من التقدم في بناء توافق في اﻵراء حول كيفية التعامل مع قضية أساليب التجهيز والانتاج غير المتصلة بالمنتجات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more