Israël met au point une relation de travail plus efficace avec les organisations humanitaires et avec les autorités palestiniennes compétentes sur le terrain. | UN | وإسرائيل بصدد تطوير علاقة عمل أكثر فعالية بكثير مع المنظمات الإنسانية والسلطات الفلسطينية ذات الصلة على أرض الواقع. |
Il faut ajouter que, lorsque l'Autorité commencera à fonctionner et que les délibérations auront été achevées, un programme de travail plus détaillé et plus précis devrait être établi. | UN | وينبغي إضافة أنه من المتوقع، متى بدأت السلطة تعمل ودارت المداولات، أن يتبلور برنامج عمل أكثر تحديدا وتفصيلا. |
Il faut espérer que le Bureau de l'Ombudsman saura améliorer son efficacité en adoptant des méthodes de travail plus souples, plus efficaces et plus novatrices. | UN | وأعرب عن أمله في أن يعتمد مكتب أمين المظالم أساليب عمل أكثر مرونة وكفاءة وابتكاراً من أجل تحسين فعاليته. |
- Rendre les horaires de travail plus souples dans les administrations du Land (Sarre); | UN | جعل ساعات العمل أكثر مرونة في إدارات الإقليم (راينلاند - بالاتينيت) |
La Commission devrait faire part de son inquiétude, rappeler au Groupe de travail la nature de son mandat et l'encourager à adopter des méthodes de travail plus efficaces. | UN | وينبغي للجنة أن تُعرب عن قلقها وأن تذكّر الفريق العامل بولايته وأن تحثه على اعتماد طرق عمل أكثر فعاليــة. |
L'Italie se réjouissait à la perspective d'un environnement de travail plus positif pour la société civile et les organisations non gouvernementales. | UN | كما أعربت إيطاليا عن تطلعها إلى بيئة عمل أكثر إيجابية لمنظمات المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية. |
Nous avons besoin d'un cadre de travail plus ambitieux fondé sur une perception commune de la nécessité de procéder à des changements. | UN | ونحتاج إلى إطار عمل أكثر طموحا يستند إلى إدراك مشترك بضرورة التغيير. |
L'interdiction de fumer sur les lieux de travail doit être considérée comme un droit des employés à disposer d'un cadre de travail plus salubre. | UN | وينبغي النظر إلى حظر التدخين في أماكن العمل على أنه حق من حقوق العاملين في بيئة عمل أكثر سلامة. |
Il continuera de s'efforcer d'utiliser des méthodes de travail plus efficientes et transparentes et a entrepris, à cet égard, de réviser ses directives. | UN | وتواصل اللجنة سعيها الدؤوب من أجل تطبيق أساليب عمل أكثر كفاءة وشفافية، وهي بصدد تنقيح مبادئها التوجيهية في هذا الخصوص. |
J'espère aussi qu'elles permettront au Comité spécial d'élaborer un programme de travail plus dynamique et plus pertinent. | UN | وأتطلع إلى أن تسفر هذه الحلقة الدراسية عن وضع برنامج عمل أكثر دينامية للجنة الخاصة وأوثق صلة بما تختص به. |
Le Département a mis au point une orientation plus stratégique et un programme de travail plus ciblé. | UN | ووضعت الإدارة توجها أكثر استراتيجية وبرنامج عمل أكثر تركيزا. |
Le document de l'an dernier indiquait que ces coauteurs présenteraient à la troisième session du Comité préparatoire un document de travail plus détaillé. | UN | وأشير في ورقة العام الماضي إلى أن مقدميها سيعرضون ورقة عمل أكثر تفصيلا في الدورة الثالثة للجنة التحضيرية. |
Le document de l'an dernier indiquait que ces co-auteurs présenteraient à la troisième session du Comité préparatoire un document de travail plus détaillé. | UN | وأشير في ورقة العام الماضي إلى أن مقدميها سيعرضون ورقة عمل أكثر تفصيلا في الدورة الثالثة للجنة التحضيرية. |
Nous nous engageons également à nous efforcer d'établir un ordre du jour et un programme de travail plus substantiels et plus équilibrés pour le nouvel organe. | UN | كما نلتزم ببذل جهودنا لضمان جدول أعمال وبرنامج عمل أكثر حيوية وتوازنا للمجلس الجديد. |
Un programme de travail plus détaillé pour chacune des trois réunions formelles devrait être élaboré en consultation avec les délégations. | UN | وسيتعين وضع برنامج عمل أكثر تفصيلاً لكل اجتماع من الاجتماعات الرسمية الثلاثة بالتشاور مع الوفود. |
À ce stade, personne ne s'oppose à une augmentation du nombre des membres du Conseil, ni à la nécessité que ce dernier applique des méthodes de travail plus transparentes. | UN | وفي هذه النقطة بالتحديد، لا أحد يعترض على توسيع المجلس أو على الحاجة إلى أساليب عمل أكثر شفافية. |
Des méthodes de travail plus efficaces sont nécessaires maintenant, d’autant plus que la Conférence envisage d’élargir encore sa composition. | UN | ويحتاج اﻷمر اﻵن إلى أساليب عمل أكثر فعالية خاصة وأن مؤتمر نزع السلاح ينظر في توسيع عضويته. |
Ce projet vise à intégrer l'égalité des sexes à l'action des institutions gouvernementales et non gouvernementales et à rendre le lieu de travail plus sensible à la question de l'égalité des sexes, moins discriminatoire et plus ouvert aux femmes. | UN | ويهدف المشروع إلى دمج العدالة النوعية في المؤسسات الحكومية وغير الحكومية، إلى جعل مكان العمل أكثر حساسية للنوع الاجتماعي وجعله مريحاً وغير مميز ضد النساء. |
Dans le cas de la Conférence mondiale sur les droits de l’homme et le Sommet mondial pour le développement social, l’absence d’évolution dans le temps dénote peut-être le fait que les impératifs des conférences n’avaient pas encore été traduits en programmes de travail plus rigoureux et mieux ciblés. | UN | ٥٢ - وبالنسبة للمؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان ومؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، فإن عدم حدوث تغيير على مدى الزمن قد يوحي بأن مقتضيات المؤتمر لم تترجم بعد الى برامج عمل أشد إحكاما وتركيزا. |
Aujourd'hui, les structures de l'Organisation sont plus simples, ses méthodes de travail plus efficaces et ses divers programmes mieux coordonnés, et elle a instauré avec la société civile et le secteur privé des partenariats productifs dans de nombreux domaines. | UN | فقد باتت هياكل المنظمة اليوم أكثر سلاسة، وأصبحت أساليب عملها أكثر فعالية؛ وباتت مختلف برامجها منسقة بشكل أفضل؛ وأقامت علاقات عمل في العديد من المجالات مع المجتمع المدني والقطاع الخاص. |
98. À la présente session, la SousCommission sera saisie du document de travail plus étoffé de Mme Hampson (E/CN.4/Sub.2/2006/20). | UN | 98- وستُعرض على اللجنة الفرعية في دورتها الحالية ورقة العمل الموسعة التي أعدتها السيدة هامبسون (E/CN.4/Sub.2/2006/20). |
Des mesures telles que le congé de paternité, la promotion de services à la famille et à la parentalité et des horaires de travail plus souples ont pour but de favoriser le partage de ces responsabilités. | UN | كما أن تدابير من قبيل الإجازة الوالدية المدفوعة للآباء وخدمات الأسرة ودعم الوالدية فضلا عن مواعيد العمل الأكثر مرونة ترمي في مجموعها إلى دعم تقاسم تلك المسؤوليات. |
Les résultats livrés par cette équipe spéciale devraient aider à définir des stratégies pour améliorer la communication interne, la coopération tant entre les divisions qu'à l'intérieur de celles-ci et l'application de mesures concrètes propres à créer un cadre de travail plus satisfaisant dans le secrétariat de la CNUCED. | UN | وسوف تساعد نتائج فرقة العمل على تحديد استراتيجيات تحسين الاتصال الداخلي والتعاون فيما بين الشُّعب وداخل الشُعبة الواحدة، والتدابير المحددة لتهيئة بيئة عمل أفضل داخل أمانة الأونكتاد. |
L'Administration compte constituer un groupe de travail plus étoffé pour s'occuper du problème. | UN | وكانت اﻹدارة تفكر في إنشاء فرقة عمل أكبر تواجه المشكلة. |
Le troisième membre du Comité perçoit des honoraires journaliers pour chaque jour de travail, plus une indemnité de subsistance. | UN | ويدفع للعضو الثالث أجر يومي لكل يوم عمل باﻹضافة إلى بدل اﻹقامة. |
M. Bellenger se joint aux autres intervenants qui ont demandé qu'un programme de travail plus précis soit fixé. | UN | وأعرب عن اتفاقه في الرأي مع المتكلمين الذي طلبوا إعداد جدول أعمال أكثر تحديدا. |
La direction du Département a également fait part de son intention de poursuivre ses efforts pour trouver des méthodes de travail plus rentables, notamment en augmentant le nombre de recrutements locaux et en mettant en place un projet pilote de télétraduction. | UN | وأعربت الإدارة أيضا عن اعتزامها مواصلة جهودها لتحديد أساليب عمل فعالة من حيث التكلفة بما في ذلك تعيين موظفين محليين وتنفيذ مشروع تجريبي للترجمة من خارج الموقع. |
Réorganisation des ressources visant à rendre les méthodes de travail plus rationnelles et efficaces | UN | إعادة ترتيب أولويات الموارد من أجل تحقيق مزيد من الكفاءة من خلال تبسيط تسلسلالعمل |