Étant donné l'étendue de la juridiction pénale de l'Autriche, cette obligation a des effets de vaste portée. | UN | ونظرا إلى اتساع نطاق القضاء الجنائي في النمسا، فإن لهذا الالتزام آثار بعيدة المدى. |
Toutefois, comme un certain nombre des dispositions de ce projet ont des implications de vaste portée, la délégation malaisienne a besoin de davantage de temps pour l'étudier. | UN | بيد أنه نظرا لأن عددا من أحكامه تترتب عليه آثار بعيدة المدى فإن وفد بلده في حاجة إلى المزيد من الوقت لدراسته. |
La décision sur le point de savoir si une réserve spécifique a été collectivement acceptée ou non peut avoir des conséquences de vaste portée et outrepasse donc la compétence du dépositaire. | UN | والقرار المتصل بما إذا كان ثمة حالة بعينها تحظى أو لا تحظى بقبول جماعي قد تفضي إلى نتائج بعيدة المدى ومن ثم تتجاوز سلطة الوديع. |
Les décisions nécessaires et de vaste portée qui ont été prises sur cette question devront faire l'objet d'un examen au niveau politique le plus élevé. | UN | والقرارات البعيدة المدى الضرورية بشأن هذه المسألة قرارات ينبغي النظر فيها على أعلى مستوى سياسي. |
Des ressources publiques suffisantes doivent être octroyées aux pays en développement qui procèdent à des réformes économiques de vaste portée et font de gros efforts de libéralisation. | UN | وينبغي أن توجه موارد رسمية كافية نحو البلدان النامية التي تنفذ الاصلاحات الاقتصادية البعيدة المدى والتدابير التحررية. |
En ouvrant la session, l'animateur a fait observer que les travaux des organes subsidiaires du Conseil de sécurité pouvaient avoir des incidences de vaste portée. | UN | أشار مدير المناقشة، في تقديمه للجلسة، إلى أن عمل اللجان الفرعية للمجلس يمكن أن تترتب عليه نتائج بعيدة المدى. |
Pour faire droit aux revendications des minorités, nous travaillons à une série de propositions présentées par mon gouvernement, qui concernent entre autres des changements constitutionnels de vaste portée. | UN | ونحن اﻵن بصــدد تناول مجموعة اقتراحات طرحتهــا حكومتي لمعالجة شكاوى ﻷقليات، وهي تتضمن تغييرات دستورية بعيدة اﻷثر. |
Nous sommes certains que, sous votre conduite éclairée, la Commission adoptera des décisions de vaste portée eu égard à l'agenda mondial pour le désarmement. | UN | ونحن واثقون بأن اللجنة ستعتمد، تحت قيادتكم القديرة، قرارات بعيدة اﻷثر بشأن جدول اﻷعمال العالمي لنزع السلاح. |
Même la Commission vérité et réconciliation du Chili chargée uniquement d'enquêter sur les infractions aboutissant à la mort, a fait des recommandations de vaste portée au sujet du système judiciaire. | UN | وحتى لجنة الحقيقة والمصالحة الشيلية، التي اقتصر دورها على التحقيق في الجرائم التي نشأ عنها موت الضحايا، فقد قدمت توصيات بعيدة المدى فيما يتعلق بالنظام القضائي. |
À cet égard, le Bureau devrait être doté de l'autorité voulue et de ressources suffisantes qu'il administrerait directement afin d'obtenir des résultats de vaste portée. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي منح المكتب صلاحيات وموارد كافية توضع تحت تصرفه المباشر من أجل تمكينه من تحقيق نتائج بعيدة الأثر. |
Les enjeux découlant de ces crises ont des conséquences de vaste portée. | UN | فالتحديات الناشئة عن هذه الأزمات لها آثار بعيدة المدى. |
En outre, la commission par un État d'un fait illicite ne pouvait justifier une action de l'État lésé ou d'un autre État qui, si elle était initialement légitime, pouvait elle-même avoir des conséquences de vaste portée. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه لا يمكن لفعل غير مشروع تقوم به دولة ما أن يبرر عملا، سواء من طرف الدولة المضرورة أو غيرها، من شأنه، حتى وإن كان مشروعا في البداية، أن تكون له آثار بعيدة المدى. |
De leur côté, les pays africains, dans leur immense majorité, ont pris des mesures en vue d'une réforme économique de vaste portée, dans des cadres structurels et sectoriels convenus, lors de l'examen à mi-parcours. | UN | وتقوم الغالبية العظمى من البلدان الأفريقية من جانبها باتخاذ خطوات لتحقيق إصلاحات اقتصادية بعيدة الأثر داخل أطر قطاعية وهيكلية تم الاتفاق عليها خلال استعراض منتصف المدة. |
La présence de ce personnel a non seulement pour effet d'affecter l'équilibre géographique au sein du Secrétariat au détriment des pays en développement; elle a aussi des incidences politiques de vaste portée. | UN | فهو لا يؤثر سلبا على التوازن الجغرافي في اﻷمانة بما يضر بالبلدان النامية فحسب، وإنما ينطوي أيضا على آثار سياسة بعيدة المدى. |
Il a été estimé qu'Arusha était relativement loin de ce qui se passait au Rwanda et que le Groupe de la protection des victimes et des témoins devrait être réinstallé à Kigali de façon à pouvoir prendre des mesures efficaces et de vaste envergure pour la protection des témoins à leur retour. | UN | ويرى أن أروشا بعيدة عن اﻷحداث في رواندا وأنه يجدر نقل وحدة حماية الضحايا والشهود إلى كيغالي كيما يتسنى اتخاذ ترتيبات مكثفة وفعالة لحماية الشهود بعد عودتهم. |
Des initiatives de vaste portée ont été prises pour accroître la délégation de certaines responsabilités et s’assurer que ceux auxquels ces responsabilités sont confiées s’acquittent de leurs obligations, mais il reste beaucoup à faire à cet égard. | UN | وهناك مبادرات جارية بعيدة المدى لتفويض المزيد من السلطات وإدخال المزيد من المساءلة، بالرغم من أن هناك الكثير مما يجب القيام به في هذا المجال. |
90. Les sanctions ont des conséquences de vaste portée auxquelles la plupart des États ne sont pas capables de faire face avec leurs seules ressources. | UN | ٠٩ - واستطرد يقول إن للجزاءات عواقب بعيدة اﻷثر لا تستطيع معظم الدول معالجتها بمفردها. |
Dans l'intervalle, nombre de questions touchant au droit de la mer risquent de faire l'objet de différends du fait de leurs répercussions économiques, militaires, sociales et politiques de vaste portée. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن مسائل كثيرة متصلة بقانون البحار عرضة ﻷن تفضي إلى منازعات نظرا لما تنطوي عليه من آثار اقتصادية وعسكرية واجتماعية وسياسية بعيدة المدى. |
Cela a coïncidé avec le Plan Moubarak, un plan de vaste envergure conçu par le Gouvernement égyptien pour bonifier des terres désertiques, le long du Nil et les livrer à l'agriculture. | UN | وتوافق ذلك مع خطة مبارك، وهي خطة الحكومــة المصرية البعيدة اﻷثر لاستصلاح أراضــي الصحــراء الممتدة على نهر النيل للفلاحة الزراعية. |
13. En dépit de réformes économiques de vaste portée et souvent douloureuses, l'investissement étranger direct commence tout juste à faire son chemin dans les pays de la Communauté. | UN | ١٣ - وعلى الرغم من اﻹصلاحات الاقتصادية البعيدة المدى واﻷليمة غالبا التي اضطلعت بها بلدان الجماعة اﻹنمائية، فإن الاستثمار المباشر اﻷجنبي بدأ يفد نزرا. |
Nous avions espéré que des décisions de vaste portée et audacieuses seraient prêtes pour adoption de commun accord à ce sommet, notamment dans le domaine du changement institutionnel. | UN | وكنا نتمنى أن تكون القرارات البعيدة الأثر والجريئة جاهزة من أجل أن نتفق عليها جميعا في اجتماع القمة هذا، ولا سيما في مجال التغيير المؤسسي. |