Toujours en 2010, plusieurs séances de formation ont été organisées sur la violence familiale et l'emploi des femmes victimes de violence familiale. | UN | وفي عام 2010 أيضاً، نُظِمت عدة دورات تدريبية في مجال العنف المنزلي وإتاحة فرص العمل للنساء ضحايا العنف المنزلي. |
Depuis 2006, la Police a affiné les procédures pour réagir plus rapidement et professionnellement aux cas de violence familiale qui lui sont signalés. | UN | وقد نقحت الشرطة منذ عام 2006 الإجراءات المتبعة للاستجابة لحالات العنف المنزلي المبلغ عنها بمزيد من السرعة والمهنية. |
Ils cherchent à aider les femmes victimes de violence familiale. | UN | وتسعى المراكز إلى مساعدة النساء ضحايا العنف المنزلي. |
Toutefois, les femmes sont toujours peu disposées à signaler les actes de violence familiale. | UN | إلا أن النساء ما زلن مترددات في الإبلاغ عن العنف العائلي. |
Cette évolution confirme l'amélioration de la situation des femmes souffrant de violence familiale. | UN | ويدلل ذلك على التحسّن الحاصل في الحالة المتعلقة بالنساء ضحايا العنف العائلي. |
Les violences entre conjoints sont le type de violence familiale signalé le plus fréquemment. | UN | ويمثِّل اعتداء الأزواج والزوجات أكثر أسباب الشكاوى المُبلَّغة بشأن العنف الأسري. |
Une indemnisation peut également être prévue en cas de violence familiale. | UN | ويمكن أن يُتوقع التعويض أيضاً في قضايا العنف المنزلي. |
Des fonds ou des refuges ont-ils été mis en place pour les femmes de minorités ethniques victimes de violence familiale? | UN | وسألت إن كان قد أُنشئ أي صندوق أو مأوى لنساء الأقليات العنصرية من ضحايا العنف المنزلي. |
Les informations communiquées aux victimes de violence familiale sont incomplètes. | UN | تنقل معلومات غير كافية إلى ضحايا العنف المنزلي. |
Historique des tribunaux spécialisés dans les affaires de violence familiale | UN | معلومات أساسية عن المحاكم المتخصصة في العنف المنزلي |
Elle demande aussi si la médiation du divorce est utilisée dans les cas de violence familiale. | UN | وسألت أيضا عما إذا كانت الوساطة المتعلقة بالطلاق تُستخدم في حالات العنف المنزلي. |
Ce programme vise à réduire les actes de violence familiale, y compris sur les enfants. | UN | ويهدف البرنامج إلى الحد من العنف المنزلي والعنف الذي يرتكب ضد الأطفال. |
En outre, des fonctionnaires de district ont été nommés par la police israélienne pour traiter les cas de violence familiale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عينت دوائر الشرطة الإسرائيلية أيضاً ضباطاً على صعيد المقاطعات يعنون بقضايا العنف المنزلي. |
La Nouvelle-Zélande a noté que les Palaos fournissaient un hébergement et une protection temporaires aux femmes victimes de violence familiale. | UN | ولوحظ أيضاً توفير المرافق لإيواء وحماية النساء ضحايا العنف المنزلي مؤقتاً. |
La nouvelle loi est destinée à garantir une meilleure protection aux victimes de violence familiale. | UN | كما أن الغرض منه هو توفير الحماية بصورة أكبر لضحايا العنف العائلي. |
De plus, il arrive aussi que les victimes de violence familiale ne veuillent plus coopérer avec la police même après son intervention. | UN | وعلاوة على ذلك، يحدث أحياناً أن ترفض ضحية العنف العائلي مواصلة التعاون مع أفراد الشرطة حتى بعد تدخلهم. |
L'évaluation signale également que 79 % des jeunes qui ont recours à ces services ont vécus des problèmes de violence familiale. | UN | ولاحظ التقييم أيضا أن نسبة 79 في المائة من الشباب المشمولين بالخدمة كانت تعاني من مشاكل العنف العائلي. |
Les documents publiés par les organismes fournissant un appui aux victimes de violence familiale sont admissibles. | UN | ويمكن قبول الوثائق التي تصدرها منظمات تعمل لدعم ضحايا العنف الأسري. |
Les femmes syriennes qui sont victimes de violence familiale ne consultent pas leur mari avant de changer de résidence. | UN | وأضافت أن المرأة السورية التي تتعرض للعنف المنزلي لا تستشير زوجها عن تغيير مكان إقامتها. |
Mesures de renforcement des Centres d'aide externe des Refuges pour femmes et leurs enfants en situation de violence familiale et sexuelle | UN | عقد اجتماع لدعم مراكز الرعاية الخارجية في المآوي للنساء وأطفالهن، الذين يتعرضون للعنف العائلي والقائم على نوع الجنس |
Elle s'est déclarée préoccupée par les informations faisant état d'un système d'enregistrement des naissances inadapté et de graves problèmes de violence familiale. | UN | وأثارت شواغل إزاء تقارير تفيد بوجود نظام شامل غير مناسب لتسجيل المواليد وإزاء المشاكل الخطيرة المتعلقة بالعنف المنزلي. |
Faits nouveaux intervenus récemment aux États-Unis en matière de violence familiale | UN | تطورات حقوق الإنسان الأخيرة المتصلة بالعنف العائلي في الولايات المتحدة |
Tout incident de violence familiale reconnu comme constituant une infraction pénale sera toutefois sanctionné conformément aux dispositions du droit pénal du Royaume du Cambodge. | UN | بيد أن أي حالة عنف منزلي يتبين أنها تشكل جرما جنائيا تعاقب وفقا للقانون الجنائي الساري في مملكة كمبوديا. |
Détenues disant avoir été victimes de violence familiale | UN | نزيلات وموقوفات يدعين تعرضهن للعنف الأسري |
En cas de violence familiale, des soins spécialisés étaient nécessaires pour la famille dans son ensemble. | UN | ودعوا إلى تقديم رعاية خاصة لجميع أفراد الأسرة عندما يُرتَكب العنف داخل الأسرة. |
En 2001 on s'est occupé de 107 577 cas de violence familiale et sexuelle, chiffre qui est passé à 212 775 en 2002. | UN | وفي سنة 2001 عنيت بـ 577 107 حالة عنف أسري وجنسي، وازداد عدد الحالات إلى 775 212 حالة في سنة 2002. |
Ce projet de loi préoccupe beaucoup les défenseurs des droits des femmes en Colombie, en particulier parce que les parties prenantes dans les affaires de violence familiale n'ont pas une relation d'égal à égal. | UN | إن مشروع القانون هذا يبعث على القلق البالغ لدى العاملين من أجل حقوق المرأة في كولومبيا، خصوصا وأن العلاقة بين الأطراف ذات الصلة بالعنف الأسري ليست في العادة علاقة أنداد. |
Enfin, en Suède, elle a noté que les femmes restaient sous-représentées aux postes élevés dans certains secteurs, que le niveau de violence familiale restait préoccupant et que l'application du cadre pénal de la protection des femmes était lacunaire. | UN | وأخيرا، لاحظت أن تمثيل المرأة في المناصب العليا في بعض القطاعات في السويد لا يزال دون المستوى، وأن مستوى العنف الأُسري لا يزال مثيرا للقلق، وأن تطبيق قانون العقوبات لحماية المرأة مليء بالثغرات. |
63. En conséquence, des mesures concrètes ont été prises, axées sur une intervention et un règlement rapides des cas de violence familiale. | UN | 63- واتُخذت نتيجة لذلك إجراءات ملموسة للتدخل العاجل في قضايا تنطوي على عنف عائلي ولحل هذه القضايا بسرعة. |
Pour autant, les taux de viol déclaré, d'abus sexuel des enfants et de violence familiale continuent d'augmenter. | UN | ومع ذلك، لا تزال معدلات حوادث الاغتصاب واﻹيذاء الجنسي لﻷطفال والعنف العائلي المبلغ عنها آخذة في الاتفاع. |