Des mesures sont prises localement pour restreindre les transferts licites de façon à peser sur la demande dans l’équation des armes légères. | UN | وتبذل جهود محلية لوضع قيود على نقل اﻷسلحة بصورة قانونية للتحكم في عنصر الطلب في معادلة اﻷسلحة الخفيفة. |
La connexion actuelle ne permet pas d'avoir la largeur de bande nécessaire pour satisfaire la demande dans le pays. | UN | فالوصلة الحالية لارتباط كوبا بما يسمى شبكة الشبكات لا يسمح بمجال التردد المناسب لتلبية الطلب في البلد. |
Le tourisme, pilier de notre économie, a déjà été gravement touché par la baisse de la demande dans nos principaux marchés. | UN | ولقد تأثرت السياحة، وهي الدعامة الأساسية لاقتصادنا، على نحو خطير بسبب تراجع الطلب في الأسواق الرئيسية لنا. |
L'Assemblée générale a renouvelé cette demande dans sa résolution 58/160 du 22 décembre 2003. | UN | وكررت الجمعية العامة هذا النداء في قرارها 58/160 المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 2003. |
La Commission a également invité les organisations de populations autochtones qui n'étaient pas dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social, mais qui étaient intéressées à participer aux activités du groupe de travail en question, à présenter une demande dans ce sens. | UN | ودعت اللجنة أيضاً منظمات السكان الأصليين التي ليس لها مركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي والتي لديها اهتمام بالمشاركة في أعمال الفريق العامل، إلى تقديم طلبات في هذا الشأن. |
Elle a réitéré cette demande dans les résolutions qu'elle a adoptées depuis 1986 sur la question. | UN | ومنذ عام ١٩٨٦، تكرر هذا الطلب في قرارات الجمعية العامة اللاحقة المعنية بهذا الموضوع. |
Au fil des ans, nous nous efforçons d'intégrer la réduction de la demande dans nos systèmes d'éducation, de santé et de services sociaux. | UN | ونحـــن لا نزال نكافــح على مر السنين مــن أجـل إدماج تخفيض الطلب في أنظمتنا التعليمية والصحية والخدمات الاجتماعية. |
Mon pays s'inquiète en particulier de l'augmentation soutenue des niveaux de la demande dans le monde. | UN | ومما يقلق بلدي بصورة خاصة التزايد المستمر في الطلب في جميع أنحاء العالم. |
En conséquence, il ne peut être donné suite à cette demande dans les limites des ressources existantes du budget ordinaire de l'ONU. | UN | وبالتالي، فإنه سيتعذر تنفيذ هذا الطلب في حدود الموارد الحالية المدرجة في الميزانية العادية لﻷمم المتحدة. |
Il a demandé instamment aux Etats Membres de donner suite à cette demande dans la limite de leurs possibilités. | UN | وهو يحث الدول اﻷعضاء على الاستجابة لهذا الطلب في حدود إمكانياتها. |
Le chef de l'équipe d'inspection tient compte de cette demande dans la mesure où il le juge raisonnable. | UN | ويأخذ رئيس فريق التفتيش الطلب في الاعتبار بالقدر الذي يراه مناسبا. |
Le Comité a décidé de faire figurer cette demande dans son premier rapport biennal à l'Assemblée générale et au Conseil économique et social. | UN | كما قررت إدراج هذا الطلب في تقريرها الأول لفترة السنتين المزمع تقديمه إلى الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
La faiblesse de la demande dans plusieurs pays industrialisés constitue une sérieuse préoccupation pour l'économie mondiale. | UN | وأضاف أن ضعف الطلب في كثير من البلدان المتقدمة النمو ما زال يمثّل شاغلاً خطيراً فيما يتعلق بالاقتصاد العالمي. |
Par conséquent, le calendrier de production du mercure excédentaire en Asie dépend dans une large mesure du calendrier et de l'ampleur de la réduction de la demande dans ces secteurs clés. | UN | ولذلك فإن توقيت توليد فائض الزئبق في آسيا يتوقف إلى حدٍ كبير على توقيت وحجم تقليل الطلب في هذه القطاعات الرئيسية. |
La gestion de la demande dans les principaux secteurs d'utilisation peut également améliorer la résilience. | UN | ويمكن أن تُحسّن إدارة الطلب في قطاعات المستعملين الرئيسية إلى تحسين المرونة أيضاً. |
L'Assemblée générale a renouvelé cette demande dans sa résolution 58/160. | UN | وكررت الجمعية العامة هذا النداء في قرارها 58/160. |
L'Assemblée générale a renouvelé cette demande dans sa résolution 58/160. | UN | وكررت الجمعية العامة هذا النداء في قرارها 58/160. |
La Commission a également invité les organisations de populations autochtones qui n'étaient pas dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social, mais qui étaient intéressées à participer aux activités du groupe de travail en question, à présenter une demande dans ce sens. | UN | ودعت اللجنة أيضاً منظمات السكان اﻷصليين التي ليس لها مركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي والتي لديها اهتمام بالمشاركة في أعمال الفريق العامل، إلى تقديم طلبات في هذا الشأن. |
J'espère que le Gouvernement donnera une suite favorable à cette demande dans un proche avenir. | UN | ويحدوني اﻷمل في أن تستجيب الحكومة بالموافقة على هذه الطلبات في المستقبل القريب. |
Cette prime est accordée pour autant que les intéressés en aient fait la demande dans les six mois suivant la naissance. | UN | وتكون هذه الاستحقاقات واجبة الدفع إذا قدم المستفيدون طلباً في هذا الشأن في غضون ستة أشهر من ولادة الطفل. |
iii) La demande dans le domaine de la santé relative à la reproduction est renforcée | UN | ' 3` زيادة الإقبال على خدمات الصحة الإنجابية |
88. L'ONUDC a continué de fournir aux États une assistance adaptée en fonction de la demande dans le domaine du recouvrement d'avoirs, notamment dans le cadre de l'Initiative StAR. | UN | 88- وظلَّ المكتب، بما في ذلك عن طريق مبادرة " ستار " ، يساعد الدول في جهودها المبذولة من أجل استرداد الموجودات على نحو يتماشى مع طلباتها ومع أوضاعها الخاصة. |
60. La Sous-Commission a réitéré sa demande dans sa résolution 1995/16. | UN | 60- وكررت اللجنة الفرعية طلبها في القرار 1995/16. |
Papier, impression sur demande dans la salle de conférences | UN | نسخ ورقية مطبوعة بالطلب في غرفة الاجتماعات |
Ils ont présenté une demande dans le cadre de la procédure ERAR. | UN | وتقدموا بطلب في إطار إجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل. |
Dans la Déclaration de Delhi issue de cette conférence, les participants ont constaté qu'il fallait réduire la demande dans les domaines de la prostitution, du travail des enfants et du travail forcé. | UN | وفي إعلان دلهي، الذي خلص إليه المؤتمر، سلّم المشاركون بضرورة خفض الطلب على البغاء واستخدام الأطفال في السخرة. |