"demander à l'état" - Translation from French to Arabic

    • أن تطلب إلى الدولة
        
    • أن تطلب من الدولة
        
    • أن يطلب إلى الدولة
        
    • أن يقدم الطلب الذي يوجه إلى حكومة
        
    • أن يطلب من الدولة
        
    • مطالبة الدولة
        
    • الطلب إلى الدولة
        
    • أن تسأل الدولة
        
    • أن تطلب الى الدولة
        
    • طُلب فيها الدولة
        
    • ومطالبة الدولة
        
    • يُطلب إلى الدولة
        
    • يطلب أن تقوم الدولة صاحبة
        
    • سؤال إلى الدولة
        
    Les proches du requérant ont prié le Comité de demander à l'État partie des renseignements à jour sur la situation du requérant. UN وطلب أقرباء صاحب الشكوى من اللجنة أن تطلب إلى الدولة الطرف موافاتها بمعلومات محدَّثة عن الوضع الحالي لصاحب الشكوى.
    Le Comité peut ensuite demander à l'État partie d'adopter dans les meilleurs délais toutes les mesures utiles pour mettre fin à la violation signalée. UN ومن ثم، يجوز للجنة أن تطلب إلى الدولة الطرف أن تعتمد وتتخذ على وجه السرعة جميع التدابير الملائمة لوقف الخرق المبلغ عنه.
    Le Comité peut ensuite demander à l'État partie d'adopter dans les meilleurs délais toutes les mesures utiles pour mettre fin à la violation signalée. UN ومن ثم، يجوز للجنة أن تطلب إلى الدولة الطرف أن تعتمد وتتخذ على وجه السرعة جميع التدابير الملائمة لوقف الخرق المبلغ عنه.
    L'État B peut demander à l'État A d'obtenir de l'intermédiaire financier des renseignements sur ses clients; UN للدولة باء أن تطلب من الدولة ألف أن تحصل لها على معلومات عن أصحاب هذه الحسابات من الوسيط المالي.
    En pareil cas, le Rapporteur peut demander à l'État partie de ne pas expulser le requérant tant que le Comité est saisi de sa plainte, même avant que les recours internes ne soient épuisés. UN في مثل هذه الحالات يجوز للمقرر أن يطلب إلى الدولة الطرف الامتناع عن ترحيل صاحب الشكوى طالما ظلت شكواه قيد نظر اللجنة، وذلك حتى قبل استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Il peut, en particulier, demander à l'État partie concerné d'accepter la visite d'une mission composée d'un ou deux de ses membres. UN ويجوز لها، بصفة خاصة، أن تطلب إلى الدولة الطرف المعنية قبول زيارة عضو أو عضوين من أعضاء اللجنة.
    Il peut, en particulier, demander à l'État partie concerné d'accepter la visite d'une mission composée d'un ou deux de ses membres. UN ويجوز لها، بصفة خاصة، أن تطلب إلى الدولة الطرف المعنية قبول زيارة عضو أو عضوين من أعضاء اللجنة.
    Il peut, en particulier, demander à l'État partie concerné d'accepter la visite d'une mission composée d'un ou deux de ses membres. UN ويجوز لها، بصفة خاصة، أن تطلب إلى الدولة الطرف المعنية قبول زيارة عضو أو عضوين من أعضاء اللجنة.
    Le conseil invite le Comité à demander à l'État partie d'indemniser le requérant des coûts de sa représentation en justice. UN ودعا المحامي اللجنة إلى أن تطلب إلى الدولة الطرف أن تعوّض لصاحب الشكوى عن تكاليف التمثيل القانوني.
    Il peut, en particulier, demander à l'État partie d'accueillir une mission composée d'un ou deux de ses membres. UN ويجوز لها، بصفة خاصة، أن تطلب إلى الدولة الطرف المعنية قبول زيارة بعثة تتألف من عضو أو عضوين في اللجنة.
    En conséquence, il a décidé de demander à l'État partie de fournir des informations supplémentaires sur les points suivants: UN ولذلك قررت اللجنة أن تطلب إلى الدولة الطرف أن تقدِّم معلومات إضافية عن النقاط التالية:
    Il peut, en particulier, demander à l'État partie concerné d'accepter la visite d'une mission composée d'un ou deux de ses membres. UN ويجوز لها، بصفة خاصة، أن تطلب إلى الدولة الطرف المعنية قبول زيارة عضو أو عضوين من أعضاء اللجنة.
    Il peut, en particulier, demander à l'État partie concerné d'accepter la visite d'une mission composée d'un ou deux de ses membres. UN ويجوز لها، بصفة خاصة، أن تطلب إلى الدولة الطرف المعنية قبول زيارة عضو أو عضوين من أعضاء اللجنة.
    À sa quarante-deuxième session, le Comité a décidé de demander à l'État partie de procéder à l'exhumation du corps de la victime. UN في أثناء الدورة الثانية والأربعين، قررت اللجنة أن تطلب إلى الدولة الطرف استخراج جثة صاحب الشكوى.
    À cette fin, le Comité peut demander à l'État partie intéressé: UN وتحقيقاً لهذا الغرض، للجنة أن تطلب من الدولة الطرف المعنية ما يلي:
    Le Comité peut demander à l'État de prendre des mesures conservatoires pour éviter tout dommage irréparable à la victime de disparition forcée UN ويجوز للجنة أن تطلب من الدولة توفير تدابير مؤقتة للحيلولة دون إلحاق ضرر يتعذر تداركه بضحية الاختفاء القسري
    En pareil cas, le Rapporteur peut demander à l'État partie de ne pas expulser le requérant tant que le Comité est saisi de sa plainte, même avant que les recours internes ne soient épuisés. UN في مثل هذه الحالات يجوز للمقرر أن يطلب إلى الدولة الطرف الامتناع عن ترحيل صاحب الشكوى طالما ظلت شكواه قيد نظر اللجنة، وذلك حتى قبل استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    b) Il appartient au Secrétaire général, et non à l'intéressé, de demander à l'État qui n'a pas adhéré à la Convention d'accorder à tout fonctionnaire un sursis ou de l'exempter du service dans les forces armées du fait qu'il est employé par l'Organisation. UN )ب( للأمين العام، وليس للموظف المعني، أن يقدم الطلب الذي يوجه إلى حكومة غير منضمة إلى الاتفاقية بغرض تأجيل تجنيد الموظف أو إعفائه من الخدمة العسكرية بسبب عمله في الأمم المتحدة.
    Les auteurs disent qu'il faudrait demander à l'État partie d'adresser au Comité une traduction de ce document. UN وتنص على أنه ينبغي أن يطلب من الدولة الطرف تقديم نسخة مترجمة من هذه الوثيقة.
    La victime peut alors demander à l'État la réparation des dommages du fait de la disparition devant le juge civil. UN ويجوز للضحية بالتالي مطالبة الدولة بالتعويض عن الأضرار الناتجة عن الاختفاء أمام القاضي المدني.
    L'organe subsidiaire de la Conférence des États Parties et le Bureau régional peuvent, si nécessaire, demander à l'État Partie de fournir des informations complémentaires. UN ويجوز للهيئة الفرعية لمؤتمر الدول الأطراف والمكتب الإقليمي الطلب إلى الدولة الطرف المعنية تقديم معلومات اضافية، إذا ما دعت الضرورة إلى ذلك.()
    2. La Cour peut demander à l'État Partie concerné s'il confirme que la divulgation de ces informations porterait un préjudice sérieux à ces intérêts en matière de sécurité et de défense nationales. UN ٢ - يجوز للمحكمة أن تسأل الدولة الطرف المعنية هل تؤكد أن الكشف عن هذه المعلومات أو اﻷدلة يلحق ضررا بالغا بدفاعها الوطني أو مصالحها اﻷمنية.
    189. Également à sa douzième session, le Comité a entamé l'examen de la communication No 14/1994 et a décidé, invoquant l'article 108 de son règlement intérieur, de demander à l'État partie de lui communiquer des renseignements ou des observations sur la question de la recevabilité de la communication. UN ١٨٩ - وخلال دورتها الثانية عشرة أيضا، بدأت اللجنة نظرها في الرسالة رقم ١٤/١٩٩٤، وقررت، بموجب المادة ١٠٨ من نظامها الداخلي، أن تطلب الى الدولة الطرف أن تقدم معلومات أو ملاحظات بشأن مسألة مقبولية الرسالة.
    Entre juin et décembre 2008 Trois rappels ont été envoyés (11 juin, 22 septembre 2008) pour demander à l'État partie de soumettre son troisième rapport périodique, qui était attendu le 1er avril 2005, et d'y faire figurer les renseignements demandés concernant les paragraphes 10 a) et d), 11 et 12. UN في الفترة ما بين حزيران/يونيه وكانون الأول/ديسمبر 2008: أرسل ثلاث رسائل تذكيرية (11 حزيران/يونيه، و22 أيلول/سبتمبر 2008)، طُلب فيها الدولة الطرف تقديم تقريرها الدوري الثالث الذي تأخر موعد تقديمه منذ 1 نيسان/أبريل 2005، وأن تدرج في التقرير المعلومات المتأخرة المتعلقة بالفقرات 10(أ) و(د)، و11 و12.
    En 2008, il a créé une Commission nationale des droits de l'homme chargée d'enquêter sur les violations; financièrement indépendante, elle sera habilitée à instruire des cas et à demander à l'État de lui rendre des comptes. UN وفي عام 2008 أنشأت لجنة وطنية لحقوق الإنسان تتكفل بالتحقيق في الانتهاكات؛ وهذه اللجنة، المستقلة ماليا، ستكون مخولة سلطة التحقيق في القضايا ومطالبة الدولة بالمساءلة.
    Il serait déraisonnable de demander à l'État partie de prendre des mesures supplémentaires. UN وليس من المنطقي أن يُطلب إلى الدولة الطرف اتخاذ المزيد من الإجراءات.
    [ " S'il sursoit à une enquête du fait qu'un État procède à une enquête nationale, le Procureur peut demander à l'État en question de lui communiquer, soit à intervalles réguliers, soit comme suite à une demande raisonnable, un rapport sur les progrès de son enquête, qui sera confidentiel dans la mesure nécessaire. UN ] " في حالة تنازل المدعي العام عن إجراء التحقيق استنادا الى أن دولة تقوم بمباشرة تحقيق وطني، جاز للمدعي العام عندئذ أن يطلب أن تقوم الدولة صاحبة الشأن بموافاة المدعي العام، إما دوريا أو بناء على طلب معقول، بتقرير عن سير التحقيق الذي تجريه، تكون له صفة السرية في حدود ما يقتضيه اﻷمر.
    Elle suggère en outre qu'un nouvel alinéa c soit ajouté afin de demander à l'État partie quelles mesures sont prises pour lutter contre la violence domestique à l'égard des femmes. UN واقترحت كذلك إضافة فقرة فرعية جديدة " ج " لتوجيه سؤال إلى الدولة الطرف عن التدابير التي اتخذتها لمكافحة العنف المنزلي ضد المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more