Si néanmoins l'administration ne peut résoudre le problème à la satisfaction du fonctionnaire intéressé, celui-ci peut demander l'aide du syndicat du personnel. | UN | ومع ذلك، فإذا عجزت الإدارة عن حل المشكلة بما يرضي الموظف، فيجوز له التماس المساعدة من اتحاد الموظفين. |
À cet égard, le Comité prie instamment l'État partie de demander l'aide de l'Organisation mondiale de la santé. | UN | وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولة الطرف على التماس المساعدة من منظمة الصحة العالمية. |
Pourrait demander l'aide de la Banque africaine de développement ou du Marché commun. | UN | ويجوز طلب المساعدة من مصرف التنمية الأفريقي والسوق المشتركة |
La pratique généralisée consistant à inculper les plaignantes pour adultère est un autre facteur de dissuasion, qui empêche les victimes de demander l'aide de la police et des autorités gouvernementales. | UN | والرادع الآخر الذي يمنع من طلب المساعدة من الشرطة والسلطات الحكومية هو ذيوع عادة توجيه تهمة الزنا للمشتكيات من الإناث. |
iii) D'envisager de demander l'aide de l'ONUDC lorsqu'ils entreprennent d'élaborer des stratégies, politiques et programmes en matière de prévention de la criminalité et de réforme de la justice pénale; | UN | `3` النظر في التماس مساعدة المكتب عند الشروع في صوغ الاستراتيجيات والسياسات والبرامج الخاصة بإصلاح نظم منع الجريمة والعدالة الجنائية؛ |
Les États ayant besoin d'aide pour mettre les sanctions en œuvre et en contrôler le respect peuvent demander l'aide de l'Organisation des Nations Unies ou des organismes régionaux et des donateurs compétents. | UN | ويجوز للدول التي قد تحتاج إلى مساعدة في تنفيذ الجزاءات ورصدها أن تلتمس مساعدة الأمم المتحدة أو المنظمات والجهات المانحة الإقليمية ذات الصلة. |
Elle peut aussi demander l'aide d'autres organismes officiels pour s'acquitter de son mandat. | UN | كما يجوز لها أن تطلب مساعدة الوكالات الحكومية اﻷخرى في أدائها لولايتها. |
Toute Haute Partie contractante peut demander l'aide de ces experts en vue de lever toutes préoccupations qui pourraient exister au sujet de l'exécution de ses propres obligations juridiques, telles qu'elles découlent des dispositions de la Convention et de tous Protocoles y annexés par lesquels elle est liée. | UN | لأي طرف من الأطراف المتعاقدة السامية أن يلتمس مساعدة فريق الخبراء فيما يتعلق بأية شواغل لها صلة بالوفاء بالتزاماته القانونية بموجب أحكام الاتفاقية وأي من البروتوكولات المرفقة بها التي يلتزم بها. |
À cet égard, le Comité prie instamment l'État partie de demander l'aide de l'Organisation mondiale de la santé. | UN | وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولة الطرف على التماس المساعدة من منظمة الصحة العالمية. |
À cet égard, le Comité prie instamment l'État partie de demander l'aide de l'Organisation mondiale de la santé. | UN | وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولة الطرف على التماس المساعدة من منظمة الصحة العالمية. |
Le personnel est encouragé à demander l'aide de l'Ombudsman dès que possible. | UN | ويجرى تشجيع الموظفين على التماس المساعدة من أمين المظالم في أقرب فرصة. |
L'étendue des atrocités dénoncées qui nécessitaient une enquête au Kosovo a obligé le Procureur à demander l'aide des États Membres. | UN | ونتيجة لجسامة اﻷعمال الوحشية المدعى وقوعها، اضطر المدعي العام إلى التماس المساعدة من الدول اﻷعضاء. |
Il recommande à la Jamaïque d'envisager de demander l'aide de l'OIT et de l'UNICEF en la matière. | UN | ويوصى بأن تنظر جامايكا في التماس المساعدة من منظمة العمل الدولية واليونيسيف في هذا المجال. |
Peux-tu demander l'aide de ton ami au NIS ? | Open Subtitles | هل يمكنك طلب المساعدة من صديقك فى إن, أى, إس ؟ |
Plus de la moitié des pesonnes qui ont tenté d'agir sur les auteurs — parler, demander l'aide des autorités, résister ou prendre d'autres mesures — ont indiqué que les violences ont cessé. | UN | وأكثر من نصف الضحايا الذين حاولوا اتخاذ إجراء ما ضد المعتدي - بالكلام أو طلب المساعدة من سلطة ما أو المقاومة أو أي شيء آخر - قالوا إن العنف توقف. |
Une fois enceintes, elles sont aussi mal informées des choix qui s'offrent à elles et ont souvent peur de demander l'aide de spécialistes. | UN | وعندما يتم الحمل، تجد أن المراهقات تنقصهن المعارف مرة أخرى عن الخيارات المتاحة لهن وكثيراً ما يخشين من طلب المساعدة المهنيّة. |
Toutes les personnes ont le droit, dès leur arrestation ou lorsqu'une procédure pénale est en cours, de demander l'aide d'un avocat-conseil ou de bénéficier de l'assistance d'un avocat commis d'office. | UN | ويحق لجميع الأشخاص عند إلقاء القبض عليهم أو اتخاذ إجراءات جنائية بحقهم التماس مساعدة محامٍ أو الحصول على مساعدة قانونية تخصص لهم. |
Les États ayant besoin d'aide pour appliquer ou surveiller les sanctions peuvent demander l'aide de l'Organisation des Nations Unies ou des organismes régionaux et des donateurs compétents. | UN | ويجوز للدول التي قد تحتاج إلى مساعدة في تنفيذ الجزاءات ورصدها أن تلتمس مساعدة الأمم المتحدة أو المنظمات الإقليمية والجهات المانحة ذات الصلة. |
À cette fin, le Gouvernement peut demander l'aide de l'ONU et des autres partenaires de la paix; | UN | ولتحقيق هذا الهدف، يجوز للحكومة أن تطلب مساعدة الأمم المتحدة وشركاء السلام الآخرين؛ |
12. Toute Haute Partie contractante peut demander l'aide de ces experts en vue de lever toutes préoccupations qui pourraient exister au sujet de l'exécution de ses propres obligations juridiques, telles qu'elles découlent des dispositions de la Convention et de tous Protocoles y annexés par lesquels elle est liée. | UN | 12- لأي طرف من الأطراف المتعاقدة السامية أن يلتمس مساعدة فريق الخبراء فيما يتعلق بأية شواغل لها صلة بالوفاء بالتزاماته القانونية بموجب أحكام الاتفاقية وأي من البروتوكولات المرفقة بها التي يلتزم بها. |
g) De demander l'aide de l'UNICEF et de l'UNESCO, entre autres. | UN | (ز) تلتمس المساعدة التقنية من جهات من ضمنها اليونيسيف واليونسكو. |
Les États qui ne peuvent s'acquitter de leurs obligations pour des problèmes légitimes de ressources doivent demander l'aide de la communauté internationale et cette dernière est tenue d'accéder aux requêtes formulées soit bilatéralement, soit collectivement, en apportant une assistance financière ou technique ou en prenant d'autres mesures appropriées. | UN | ويجب على الدول التي تفشل في الوفاء بالتزاماتها بسبب قيود مشروعة تتعلق بقلة الموارد أن تطلب المساعدة الدولية، حيث أن المجتمع الدولي يضطلع بالمسؤولية عن الاستجابة، سواء بصورة ثنائية أو جماعية، عن طريق تقديم المعونة المالية والمساعدة التقنية أو غير ذلك من التدابير الملائمة. |
Tout État membre de l'Autorité peut demander l'aide du Fonds. | UN | 6 - يجوز لأي بلد عضو في السلطة تقديم طلب مساعدة من الصندوق. |
Ils peuvent également demander l'aide du Secrétaire général pour régler toute autre difficulté qui les empêcherait de s'accorder sur les modalités de la conciliation. | UN | وللدولتين أيضا أن تطلبا مساعدة اﻷمين في تذليل أية مصاعب أخرى قد تنشأ لدى التوصل الى اتفاق بشأن شروط التوفيق. |
Elle aidera plus précisément les États à mettre en place les capacités nécessaires pour repérer les transactions suspectes et les revenus illicites; à demander l'aide d'autres États pour réunir des preuves de corruption; à enquêter sur les affaires de corruption, à engager des poursuites et à prononcer des jugements en conséquence; et à geler, saisir et confisquer des avoirs. | UN | وسوف تساعد المبادرة، بوجه خاص، الدول على بناء القدرات لاستبانة المعاملات المشبوهة والدخل غير المشروع؛ ولالتماس المساعدة من دول أخرى في مجالات جمع الأدلة الإثباتية على الفساد؛ والتحقيق والمقاضاة وإصدار الأحكام في القضايا المرتبطة بالفساد؛ وتجميد الموجودات وحجزها ومصادرتها. |
Dans les zones soumises à l'état d'urgence, la police est placée sous l'autorité directe du Gouverneur, lequel peut toutefois demander l'aide d'unités de l'armée. | UN | أما في المناطق التي تخضع لحالة الطوارئ، فإن قوة الشرطة تعمل تحت سلطة مباشرة من المحافظ في المنطقة المعنية، غير أنه يجوز للمحافظ أيضاً أن يطلب الدعم من وحدات الجيش. |
Je ne suis pas du genre à demander l'aide du FBI, mais c'était étrange. | Open Subtitles | انا لست ذلك الشخص الذي يطلب مساعدة مكتب التحقيقات الفيدرالي لكن هذا كان غريبا |