"demander réparation" - Translation from French to Arabic

    • المطالبة بالتعويض
        
    • التماس الجبر
        
    • التماس الانتصاف
        
    • التماس الإنصاف
        
    • المطالبة بتعويض
        
    • طلب التعويض
        
    • المطالبة بالتعويضات القانونية
        
    • طلب الانتصاف
        
    • المطالبة بتعويضات
        
    • المطالبة بالجبر
        
    • التماس سبل الانتصاف
        
    • طلب الجبر
        
    • التماس التعويض
        
    • التماس تعويض
        
    • المطالبة بالاسترداد
        
    Toute personne lésée peut demander réparation du préjudice subi en engageant une action civile. UN ويمكن لأي شخص مغبون المطالبة بالتعويض عن أي ضرر مسّه عن طريق رفع دعوى مدنية.
    Dans la même résolution, l'Assemblée a reconnu le droit du peuple palestinien de demander réparation en cas de destruction, d'épuisement ou de mise en péril de ses ressources naturelles. UN وأن تعترف أيضاً بحق الشعب الفلسطيني في المطالبة بالتعويض نتيجة لخسارة موارده الطبيعية أو استنزافها أو تعريضها للخطر.
    À cette fin, les procédures pour demander réparation devraient être transparentes. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تكون إجراءات التماس الجبر إجراءات شفافة.
    Indiquer si la Convention est directement applicable et fournir des informations sur toute action menée pour sensibiliser les femmes et les inciter à demander réparation en cas de discrimination. UN يرجى بيان ما إذا كانت الاتفاقية تطبق مباشرة، وتقديم معلومات عن أي جهود بذلت لتوعية النساء وتشجيعهن على التماس الانتصاف في قضايا التمييز.
    En outre, la Constitution conférait à toute personne le droit de demander réparation devant un tribunal si elle avait été détenue pendant une durée supérieure à vingt-quatre heures, ce qui était illégal. UN وبالإضافة إلى هذا، فإن الدستور يعطي كل شخص الحق في التماس الإنصاف في المحكمة إذا جرى احتجازه أكثر من 24 ساعة، وهو احتجاز ضد القانون.
    Si la violation des droits personnels a entraîné des dommages matériels, la partie lésée peut demander réparation en vertu des principes généraux applicables. UN وإذا نتج عن التعدي على الحقوق الشخصية وقوع أضرار مادية، يجوز للطرف المتضرر المطالبة بتعويض وفقاً للمبادئ العامة.
    Selon la loi de Bahreïn, la torture est une infraction pénale et les personnes qui en sont victimes ont le droit de demander réparation devant les tribunaux. UN ويُعَدّ التعذيب بموجب قانون البحرين جناية ويحق للمضرورين من التعذيب طلب التعويض أمام المحاكم.
    Il a été décidé que l'acheteur pouvait demander réparation des dommages causés par la livraison de marchandises défectueuses. UN وتقرّر أنّ المشتري يستطيع المطالبة بالتعويض الناجم عن تسليم بضائع معيبة.
    L'avocat-conseil désigné à cet effet peut, par exemple, aider les victimes à demander réparation. UN ويمكن للمحامي المعين أن يساعد الضحايا في مسائل من قبيل المطالبة بالتعويض.
    Il serait donc préférable de le supprimer et de considérer qu’il suffit qu’il y ait «dommage» pour que l’État lésé puisse demander réparation. UN ولذلك يكون من اﻷفضل حذفها واعتبار أن حدوث الضرر يكفي ليكون للدولة المضرورة الحق في المطالبة بالتعويض.
    En même temps, force est de reconnaître le droit de l'État de nationalité du navire de demander réparation au bénéfice des membres de l'équipage du navire. UN وفي الوقت ذاته، من الضروري التسليم بحق دولة جنسية السفينة في التماس الجبر لصالح أفراد طاقم السفينة.
    420. Notre position est que cette règle n'est pas incompatible avec le droit que leur donne la loi de demander réparation. UN 420- ونرى أن قاعدة الأسبوعين لا تتعارض مع حق العاملين في الخدمة المنزلية في التماس الجبر بموجب القانون.
    À cet égard, l'action du Tribunal des affaires familiales est vivement encouragée, et les femmes sont également encouragées à demander réparation en cas de violence à leur égard. UN وفي هذا الصدد، يجري الترويج بشدة للعمل الذي تضطلع به محكمة الأسرة داخل المجتمع ويجري تشجيع النساء على التماس الانتصاف في حالات إساءة المعاملة.
    Les femmes ont le droit de saisir la justice pour demander réparation à la suite de préjudices subis sur le lieu de travail. UN وبإمكان النساء التماس الانتصاف من المظالم التي تقع في مكان العمل باللجوء إلى المحاكم.
    Dans les cas qui n'impliquent pas d'infraction criminelle, les travailleurs peuvent demander réparation directement à leur administration ou à leur syndicat. UN وفيما يتعلق بالحالات التي لا تنطوي على انتهاك جنائي، يستطيع العمال التماس الإنصاف مباشرة من إدارتهم أو من خلال نقاباتهم.
    La honte, la crainte des représailles de la famille ou de la collectivité, ainsi que la peur d'être victimes une deuxième fois dans le système de justice pénale, empêchent souvent les femmes de demander réparation. UN فالعار، والخوف من الانتقام على أيدي الأسر أو المجتمعات المحلية، فضلا عن الخوف من التعرض من جديد للإيذاء من قبل نظام العدالة الجنائية كثيرا ما يمنع النساء من التماس الإنصاف.
    Le Suriname permet désormais aux femmes enceintes de demander réparation si elles sont congédiées. UN وقد وفرت سورينام للنساء الحوامل إمكانية المطالبة بتعويض في حالات الفصل من العمل.
    Dans ce contexte, le décret susmentionné prévoit pour les ayants droit à l'amnistie générale le droit de reprendre le travail et de demander réparation. UN وفي هذا الإطار نصّ المرسوم المذكور على حق المنتفعين بالعفو العام في العودة للعمل وفي طلب التعويض.
    La République d'Iraq se réserve le droit de demander réparation pour le préjudice subi par son peuple du fait des actes susmentionnés. UN وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب جمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال.
    Tout citoyen avait le droit de demander réparation auprès des tribunaux. UN ولكل مواطن الحق في طلب الانتصاف عن طريق المحكمة.
    En cas d'atteinte aux intérêts matériels d'une personne, la victime est habilitée à demander réparation. UN وفي حالة انتهاك مصلحة شخصية ينطوي على خسارة مادية، مُنحت الجهات المتضررة الحق في المطالبة بتعويضات.
    Au contraire, seul l'État au droit subjectif duquel il avait été porté atteinte ou qui était bénéficiaire de l'obligation violée pouvait demander réparation. UN بل على العكس من ذلك، لا تستطيع المطالبة بالجبر سوى الدولة التي تضرر حقها الذاتي أو التي أُخِلَّ بالتزام إزاءها.
    47. Au Lesotho, les victimes de discrimination peuvent demander réparation par la voie judiciaire. UN 47- يمكن التماس سبل الانتصاف من التمييز في ليسوتو من خلال النظام القانوني.
    Indiquer les raisons de cette réticence et préciser si l'État partie a pris des mesures pour sensibiliser les femmes à cet égard et les encourager à demander réparation en cas de discrimination. UN يرجى ذكر الأسباب الكامنة وراء هذا الإحجام، وتوضيح ما إذا كانت الدولة الطرف قد اتخذت خطوات لإذكاء وعي النساء وتشجيعهن على طلب الجبر في حال التعرض للتمييز.
    Dans la logique du devoir de mémoire, il est légitime de demander réparation et de tirer des enseignements des événements, même lorsque des siècles se sont écoulés depuis les faits. UN وتؤكد هذا المفهوم شرعية التماس التعويض واستخلاص العبر، ولو بعد قرون من الأحداث الأصلية.
    17. Outre qu'elle impose des sanctions pénales aux terroristes internationaux, la loi sur la lutte contre le terrorisme, 18 U.S.C. 2331 et suiv., stipule que les victimes du terrorisme international peuvent demander réparation pour les actes de terrorisme. UN ٧١ - إن قانون مكافحة اﻹرهاب، 18 U.S.C. 2331 et seq.، إضافة إلى فرضه جزاءات جنائية على الارهابيين الدوليين، يتيح لضحايا الارهاب الدولي التماس تعويض عن اﻷفعال اﻹرهابية.
    4. Reconnaît le droit du peuple palestinien de demander réparation en cas d'exploitation, de destruction, d'épuisement ou de mise en péril de ses ressources naturelles, et exprime l'espoir que cette question sera traitée dans le cadre de la négociation sur le statut final entre les parties palestinienne et israélienne; UN " ٤ - تعترف بحق الشعب الفلسطيني في المطالبة بالاسترداد أو التعويض إذا حدث لموارده الطبيعية أي استغلال أو فقد أو استنفاد أو تعرضت للخطر، وتعرب عن أملها في أن يجري تناول هذا الموضوع في إطار مفاوضات المركز النهائي بين الجانبين الفلسطيني واﻹسرائيلي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more