"demander une" - Translation from French to Arabic

    • طلب إجراء
        
    • تقدم طلبات للحصول على
        
    • تقديم طلب للحصول على
        
    • طلب الحصول على
        
    • التقدم بطلب
        
    • أن تطلب إجراء
        
    • طلب إصدار
        
    • تقدم طلباً
        
    • أن أطلب
        
    • يقدم طلبا للحصول على
        
    • يطلبون المزيد
        
    • التقدم بطلبات للحصول على
        
    • تقدم طلبا للحصول على
        
    • لطلب إصدار
        
    • بطلب للحصول
        
    Le Conseil a décidé de demander une vérification indépendante de ce règlement et un examen des autres marchés à soumettant unique. UN والصندوق عازم على طلب إجراء عملية تحقق مستقلة من التسوية فضلا عن استعراض العقود الوحيدة المصدر المتبقية.
    Nous ne sommes pas opposés à ce que les données reçues du Système de surveillance international soient combinées à celles qui proviennent des moyens techniques nationaux pour demander une inspection sur place. UN ونحن لا نختلف على أنه يمكن الجمع بين البيانات الواردة من نظام الرصد الدولي والبيانات الواردة من الوسائل التقنية الوطنية في طلب إجراء تفتيش موقعي.
    Les missions permanentes peuvent demander une vignette d'identification temporaire (gris vert), à utiliser pour des véhicules loués par des représentants accrédités, à des agences authentiques et reconnues, à l'intention de dignitaires et de diplomates assistant officiellement aux réunions de la quarante-neuvième session de l'Assemblée générale. UN ويمكن للبعثات الدائمة أن تقدم طلبات للحصول على لصائق تعريف مؤقتة )خضراء اللون( للدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية العامة للسيارات المستأجرة ﻷعضاء الوفود المعتمدين من شركات مسجلة أو معتمدة كي يستخدمها كبار الشخصيات الزائرة والدبلوماسيون الذين يحضرون رسميا الاجتماعات أثناء الدورة.
    :: La plupart des réponses se référaient à un mécanisme d'octroi de licence en vertu duquel les exportateurs d'armes devaient demander une autorisation en vue de procéder à un transfert d'armes. UN :: جاء في معظم الردود أن ثمة آلية لمنح التراخيص تشترط على مصدّري الأسلحة تقديم طلب للحصول على إذن بنقل الأسلحة.
    Il s'agit ainsi de permettre aux femmes de prouver leur divorce, ce qui est essentiel si elles veulent demander une pension alimentaire ou se remarier. UN والغرض من ذلك هو تمكين النساء من إثبات طلاقهن، وهو أمر ضروري إذا ما ابتغين طلب الحصول على النفقة أو الزواج ثانية.
    La requérante koweïtienne aurait accepté de demander une patente à son intention. UN وادعت أن صاحبة المطالبة الكويتية وافقت على التقدم بطلب الترخيص لتستخدمه صاحبة المطالبة غير الكويتية.
    - Premièrement, seuls les Etats parties devraient être habilités à demander une inspection sur place lorsqu'il y a suspicion. UN أولاً، ينبغي ألا يحق سوى للدول اﻷطراف أن تطلب إجراء تفتيش موقعي عندما ينشأ ارتياب.
    Par ailleurs, le droit de demander une évaluation médicale indépendante doit être également accordé aux membres de la famille du détenu et aux autres organismes habilités à recevoir les plaintes. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يمتد الحق في طلب إجراء تقييم طبي مستقل ليشمل أيضا أفراد أسرة المحتجز والهيئات المختصة الأخرى المكلفة بتلقي الشكاوى.
    Des sommes très importantes sont dépensées au titre des opérations de maintien de la paix et les États Membres sont habilités à demander une comptabilité appropriée. UN فثمة مبالغ ضخمة تُنفَق على عمليات حفظ السلام، وللدول الأعضاء الحق في طلب إجراء مساءلة صحيحة عنها.
    Quelques délégations ont indiqué que ce rapport était source de préoccupation et elles en ont jugé quelques conclusions sujettes à controverse, rappelant à ce sujet les doutes que des délégations avaient exprimés à la trente-quatrième session du Comité quant à l'utilité de demander une telle étude. UN وأعربت بعض الوفود عن القلق إزاء التقرير، وأعتبرت بعض الاستنتاجات مثيرة للجدل، وذكرت اللجنة بالشكوك التي أعربت عنها بعض الوفود بشأن طلب إجراء دراسة في الدورة الرابعة والثلاثين للجنة.
    Les missions permanentes peuvent demander une vignette d'identification temporaire (orange) à utiliser pour des véhicules loués par des représentants accrédités, à des agences authentiques et reconnues, à l'intention de dignitaires et de diplomates assistant officiellement aux réunions de la quarante-huitième session de l'Assemblée générale. UN ويمكن للبعثات الدائمة أن تقدم طلبات للحصول على لصائق تعريف مؤقتة )برتقالية اللون( للدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة للسيارات المستأجرة ﻷعضاء الوفود المعتمدين من شركات مسجلة أو معتمدة كي يستخدمها كبار الشخصيات الزائرة والدبلوماسيون الذين يحضرون رسميا الاجتماعات أثناء الدورة.
    Les missions permanentes peuvent demander une vignette d'identification temporaire (de couleur jaune) pour la soixantième session de l'Assemblée générale pour les véhicules loués à des agences authentiques et reconnues par des représentants accrédités, des dignitaires en visite et des diplomates assistant officiellement aux réunions de la soixantième session. UN ويمكن للبعثات الدائمة أن تقدم طلبات للحصول على شارات تعريف مؤقتة صفراء اللون للدورة الستين للجمعية العامة كما يجوز إصدار شارات خاصة تسمح بدخول السيارات المستأجرة التي يستأجرها أعضاء الوفود المعتمدون من شركات راسخة ومعروفة كي يستخدمها كبار الشخصيات الزائرة والدبلوماسيون الذين يحضرون رسميا الاجتماعات أثناء الدورة.
    Toute personne souhaitant opérer une station de télévision a le droit de demander une licence. UN ولكل شخص يرغب في تشغيل محطة تلفزيونية الحرية في تقديم طلب للحصول على الترخيص.
    Ceux qui ne peuvent bénéficier de ce système tout en étant désireux et capables de travailler peuvent demander une allocation de chômage. UN ومن لا يستطيع الحصول على عمل في اطار هذه الخطة ولديه الرغبة والقدرة على العمل، بإمكانه تقديم طلب للحصول على استحقاقات البطالة.
    On notera aussi que, dorénavant, il est loisible au citoyen lésé dans ses rapports avec l'État, ou victime d'une violation de ses droits en cas d'arrestation, de détention ou de procès, de demander une indemnisation. UN وسنلاحظ أنه من الآن فصاعداً، بات بإمكان المواطن الذي لحقه الضرر من علاقته بالدولة، أو وقع ضحية انتهاك لحقوقه في حالة الاعتقال أو الاحتجاز أو المحاكمة، أن يقرر طلب الحصول على تعويض.
    Dans les cas où les femmes souhaitent engager des poursuites à titre privé, il est possible de demander une aide judiciaire. UN وفي الحالات التي ترغب النساء فيها في رفع دعاوى، يمكن التقدم بطلب للمساعدة القانونية.
    Mme Wedgwood pourrait demander une reformulation, s'il surgissait dans l'avenir un cas semblable à celui qu'elle a envisagé. UN وأشار إلى أن الآنسة ويدجوود يمكنها أن تطلب إجراء تنقيح إذا ظهرت في المستقبل حالة مماثلة كما تتوقع.
    Désormais, la violence domestique est une infraction pénale et toute victime de telles violences a la possibilité de demander une ordonnance de protection. UN ونتيجة لذلك، أصبح العنف الأسري جريمة ويجوز لضحاياه طلب إصدار أمر حماية.
    Les familles à bas revenu peuvent demander une réduction de leurs primes. UN ويجوز للأسر ذات الدخل المنخفض أن تقدم طلباً لخفض أقساطها.
    Je sais que nous ne nous connaissons pas, mais j'ai besoin de demander une faveur. Open Subtitles أنا أعلم بأننا لا نعرف بعضنا لكنني أحتاج أن أطلب منك معروفا
    La police a informé M. Chee qu'il pourrait demander une autorisation pour un rassemblement dans un endroit fermé ou qu'il pourrait prononcer un discours au < < Speakers'Corner > > . UN وأبلغت الشرطة الدكتور شي بأنه يمكنه أن يقدم طلبا للحصول على ترخيص لعقد لقاء في مكان مغلق أو أن يتحدث في ركن المتحدثين.
    La charge minimum d'une batterie devrait lui permettre de fonctionner une heure, bien que certains utilisateurs d'ordinateurs portatifs puissent demander une durée de fonctionnement supérieure. UN ) الساعة الواحدة هي الحد الأدنى للشحنة التي ينبغي أن تتسع لها للبطارية، على الرغم من أن بعض مستعملي الحواسيب المحمولة قد يطلبون المزيد من وقت التشغيل القابل للاستخدام.
    Les femmes divorcées qui ne reçoivent pas une pension alimentaire adéquate de leur ancien mari peuvent également demander une aide au titre du CSSA. UN كما يمكن للمطلقات العاجزات عن الحصول على نفقة كافية من أزواجهن السابقين التقدم بطلبات للحصول على مساعدة من الخطة.
    Si l'opération pilote donne de bons résultats et si l'étude de faisabilité détaillée (accompagnée d'une évaluation d'impact environnemental complète) confirme la possibilité de monter et financer une opération à pleine capacité, le contractant pourrait demander une licence minière ferme. UN فإذا نجحت العملية التجارية التجريبية وبينت دراسة جدوى تفصيلية ومقبولة مصرفيا، بما في ذلك تقييم بيئي تام، أن إقامة وتمويل عملية تعدين واسعة النطاق أمر ممكن، يمكن للجهة المتعاقدة أن تقدم طلبا للحصول على ترخيص تعدين ثابت.
    Toutefois, dans la loi sur la violence domestique, les sévices sexuels figurent parmi les motifs susceptibles d'être invoqués pour demander une ordonnance de protection, et le Privy Council a déjà condamné un viol conjugal commis dans un autre pays. UN غير أن قانون العنف المنزلي يستحدث الاعتداء الجنسي كمبرر ممكن لطلب إصدار أوامر الحماية وقد حكم مجلس الملكة بالفعل برفض دعوى الاغتصاب الزوجي في بلد آخر.
    Je vais demander une prolongation de votre garde à vue. Open Subtitles إد، وانا ذاهب الى التقدم بطلب للحصول على تمديد إلى الوقت حضانة الخاص بك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more