"depuis l'entrée" - Translation from French to Arabic

    • منذ بدء
        
    • منذ دخول
        
    • ومنذ بدء
        
    • منذ أن دخلت
        
    • منذ أن بدأ
        
    • منذ أن دخل
        
    • ومنذ أن دخلت
        
    • بعد بدء
        
    • بعد دخول
        
    • منذ تولي
        
    • وبعد دخول
        
    • تاريخ دخول
        
    • ومنذ أن بدأ
        
    • منذ سن
        
    • منذ فرض
        
    En fait, il n'y a pas eu une seule victime due à des combats depuis l'entrée en vigueur du cessez-le-feu. UN والواقع أنه لم تحدث إصابة واحدة لها صلة بالمعارك منذ بدء سريان وقف إطلاق النار.
    Elle a indiqué, notamment, que depuis l'entrée en vigueur de la Convention, des États avaient déposé 18 requêtes auprès de la Commission. UN وأشارت إلى أنه منذ بدء سريان الاتفاقية، قدمت الدول ثمانية عشر طلبا الى اللجنة.
    On ne saurait nier que les arsenaux des cinq puissances nucléaires se soient considérablement renforcés depuis l'entrée en vigueur du Traité. UN ولا يمكن إنكار أن ترسانات الدول النووية الخمس قد تعززت إلى حد بعيد منذ دخول المعاهدة حيز النفاذ.
    Cet élément fondamental a été souligné à chacune des conférences d'examen tenues depuis l'entrée en vigueur du Traité. UN وقد جرى التأكيد على ذلك في كل من المؤتمرات الاستعراضية السابقة التي عقدت منذ دخول المعاهدة حيز النفاذ.
    depuis l'entrée en vigueur du nouveau système de procédure pénale au Chili, quatre procédures de ce type ont été requises à l'encontre de membres du Parlement, qui ont chacune débouché sur l'ouverture d'une enquête. UN ومنذ بدء نفاذ نظام الإجراءات الجنائية الجديد في شيلي، طُلبت في أربع حالات إجراءات من هذا القبيل بخصوص أعضاء في البرلمان، ونتيجة لذلك فقد تسنّى الشروع في إجراء تحقيقات في كل حالة منها.
    Au total, depuis l'entrée en application du PAG, 748 989 personnes ont été réinstallées et 62 291 rapatriées. UN والمجموع الكلي منذ بدء خطــة العمل هو ٩٨٩ ٨٤٧ شخصا تم توطينهم و١٩٢ ٢٦ شخصا تمت إعادتهم إلى الوطن.
    depuis l'entrée en vigueur du Traité en 1961, bien plus de 100 inspections ont eu lieu, pour la plupart depuis 1980. UN وقد أجري أكثر من ١٠٠ عملية تفتيش منذ بدء نفاذ المعاهدة في عام ١٩٦١، وتم معظمها بعد عام ١٩٨٠.
    154. D'après les autorités, depuis l'entrée en vigueur des nouveaux décrets, des centaines de milliers de lieux de culte auraient été enregistrés. UN أفادت السلطات بتسجيل مئات اﻵلاف من أماكن العبادة منذ بدء نفاذ المراسيم الجديدة.
    Selon le HCR, la situation avait empiré depuis l'entrée en vigueur, en 2009, de la nouvelle loi sur la détention administrative des migrants en situation irrégulière. UN وترى المفوضية أن الوضع تفاقم منذ بدء نفاذ القانون الجديد المتعلق بالاحتجاز الإداري للمهاجرين غير الشرعيين لعام 2009.
    Selon les estimations, il y aurait eu entre 80 000 et 150 000 avortements clandestins en Pologne depuis l'entrée en vigueur de la loi de 1993. UN وحسبما تشير إليه التقديرات، فربما حصل ما بين 000 80 و000 150 حالة إجهاض سرية في بولندا منذ بدء نفاذ قانون عام 1993.
    depuis l'entrée en vigueur de la Convention, les États ont signalé la destruction de près de 44 millions de mines. UN وقد أبلغت الدول الأطراف، منذ بدء نفاذ الاتفاقية، عن تدمير ما يقرب من 44 مليون لغم.
    Il convenait de préciser que le nombre de victimes avait baissé de 8 % depuis l'entrée en vigueur de ladite loi. UN ويجدر بالملاحظة أن عدد الضحايا انخفض بنسبة 8 في المائة منذ دخول القانون حيز التنفيذ.
    Le tableau ci-après résume les affaires portant sur des demandes d'indemnisation jugées depuis l'entrée en vigueur de la loi jusqu'en 2008. UN ويقدم الجدول التالي إحصائية حول قضايا التعويض منذ دخول القانون حيز التنفيذ إلى موفى سنة 2008.
    Cette mesure a permis de recruter environ 600 personnes handicapées dans l'administration depuis l'entrée en vigueur de la loi. UN وقد مكّن هذا الإجراء من تشغيل حوالي 600 شخص معوق بالوظيفة العمومية منذ دخول القانون حيز التنفيذ.
    Aucune procédure n'a été lancée au titre de la partie VIII depuis l'entrée en vigueur de l'Accord, de sorte qu'il n'est guère possible d'effectuer une analyse approfondie. UN ولم تُرفع أي دعوى قضائية بمقتضى الجزء الثامن منذ دخول الاتفاق حيز النفاذ، ولذا ثمة مجال ضئيل لإجراء تقييم موضوعي.
    L'expérience acquise depuis l'entrée en vigueur de la loi montre que ces prolongations sont plus l'exception que la norme. UN وتدل الخبرة المكتسبة منذ دخول القانون حيز التنفيذ أن تمديد مدة الاعتقال هو إجراء استثنائي، وليس القاعدة.
    La situation décrite dans le Rapport initial et le deuxième rapport a changé radicalement depuis l'entrée en vigueur de la Constitution de 1995. UN تغيرت الحالة المشار إليها في التقريرين الأول والثاني تغيرا هائلا منذ دخول دستور عام 1995 حيز النفاذ.
    depuis l'entrée en vigueur de cette loi, divers efforts ont été déployés pour mieux la faire connaître par le grand public. UN ومنذ بدء نفاذ قانون المساواة بين الجنسين، اضطُلع بجهود شتى لزيادة التعريف به لدى عامة الجمهور.
    depuis l'entrée en vigueur de la Convention, l'Algérie, chaque année, et dans les délais impartis, verse sa quote-part au budget de l'Organisation. UN ومنذ بدء نفاذ الاتفاقية، تواظب الجزائر كل سنة على دفع نصيبها المقرر في ميزانية المنظمة في غضون الآجال المحددة.
    Plus de 10 ans se sont écoulés depuis l'entrée en vigueur de la Convention. UN مضت 10 سنوات منذ أن دخلت الاتفاقية حيز النفاذ.
    Il ne l'a pas été depuis l'entrée en vigueur en 1983 de la loi de 1981, et il n'y a eu que 10 cas de privation de la citoyenneté par décret du Ministre de l'intérieur en application de la loi qui l'a précédée immédiatement, la loi de 1948 intitulée British Nationality Act. UN ولم تُمارَس منذ أن بدأ نفاذ قانون ١٨٩١ في عام ٣٨٩١، ولم تحدث سوى ٠١ حالات حرمان من المواطنية بأمر من وزير الداخلية بموجب القانون السالف له تماماً، وهو قانون الجنسية البريطانية لعام ٨٤٩١.
    Le Comité demeurait préoccupé par l'absence d'application concrète de la loi relative à la traite des êtres humains et d'affaires portées en justice depuis l'entrée en vigueur de la loi. UN ولا يزال القلق يساور اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بشأن عدم تنفيذ قانون الاتجار بالبشر تنفيذاً فعالاً، وعدم عرض قضايا على المحاكم منذ أن دخل القانون حيز النفاذ.
    depuis l'entrée en vigueur de l'article 261 bis du Code pénal, environ 450 cas avaient abouti à des jugements ou à des décisions de diverses instances judiciaires. UN ومنذ أن دخلت المادة 261 مكرر من قانون العقوبات حيز النفاذ، بتت الهيئات القضائية بمختلف درجاتها في نحو 450 قضية بإصدار أحكام أو قرارات بشأنها.
    Elle a appelé l'attention sur la montée en puissance du MDP depuis l'entrée en vigueur du Protocole de Kyoto. UN وأشارت الرئيسة إلى أن آلية التنمية النظيفة تكتسب زخماً بعد بدء سريان بروتوكول كيوتو.
    depuis l'entrée en vigueur de la Convention, des mesures plus spécifiques ont été prises en cas d'emploi d'armes à sous-munitions, notamment les suivantes: UN وتشمل الإجراءات الأكثر تحديداً التي اتخذت في حالات وقوع الاستخدام بعد دخول الاتفاقية حيز النفاذ ما يلي:
    depuis l'entrée en fonctions du nouveau Secrétaire général de la CNUCED, celle-ci avait également entrepris des réformes internes. UN وأشار أيضاً إلى عملية الإصلاح الداخلي للأونكتاد التي بدأت منذ تولي الأمين العام الجديد للأونكتاد منصبه.
    depuis l'entrée en vigueur du cessez-le-feu entre Israël et le Hamas, la situation humanitaire s'est légèrement améliorée. UN وبعد دخول وقف إطلاق النار بين إسرائيل وحماس حيز التنفيذ، طرأ شيء من التحسن على الأوضاع الإنسانية.
    L'État partie maintient l'argument de la prescription pour justifier l'absence d'enquête depuis l'entrée en vigueur du Pacte. UN وتتمسك الدولة الطرف بحجة التقادم لتبرير عدم إجراء تحقيق منذ تاريخ دخول العهد حيز النفاذ.
    depuis l'entrée en vigueur de cette Convention, d'autres instruments importants ont également été adoptés et sont entrés en vigueur après un nombre considérable de ratifications. UN ومنذ أن بدأ نفاذ الاتفاقية، تم اعتماد صكوك هامة أخرى ودخلت أيضا حيز التنفيذ بعدد كبير من التصديقات.
    Toutefois, aucun recours de ce genre n'a été exercé depuis l'entrée en vigueur des textes législatifs adoptés en application de la résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité. UN ولم يطعن أي شخص في هذه الإجراءات منذ سن تشريع المملكة المتحدة المنفذ لقرار مجلس الأمن 1373.
    Selon le rapport, huit malades palestiniens étaient décédés depuis l'entrée en vigueur de la fermeture faute de soins médicaux, tandis que des dizaines de sujets souffrant de troubles sérieux s'étaient vu refuser des soins vitaux. UN وجاء في التقرير أن ثمانية من المرضى الفلسطينيين لقوا حتفهم منذ فرض اﻹغلاق بسبب عدم تلقي العلاج الطبي، بينما حُرم عشرات من المرضى اﻵخرين بأمراض خطيرة من العلاج اﻷساسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more