"depuis le milieu de l'" - Translation from French to Arabic

    • منذ منتصف
        
    • ومنذ منتصف
        
    • منذ أواسط
        
    Ce risque a été très réel depuis le milieu de l'été 1994, lorsque des combats ont éclaté dans la poche de Bihac. UN وهو خطرا كان شديدا منذ منتصف صيف عام ١٩٩٤، حين اندلع القتال في جيب بيهاتش.
    Plus de 800 déclarations de données trimestrielles ont été établies depuis le milieu de l'année 2008 sur les opérations des tribunaux de village. UN وقُدِّم أكثر من 800 كشف بيان ربع سنوي منذ منتصف عام 2008 عن عمليات محاكم القرى.
    Toutefois, il est encourageant de noter que, depuis le milieu de l'été, il semble que les habitants serbes bosniaques de la municipalité sont de plus en plus nombreux à accepter la sentence. UN غير أن من المشجع أنه يبدو، منذ منتصف فصل الصيف، أن هناك قبولا متزايدا للتحكيم لدى سكان المقاطعة البلدية من صرب البوسنة.
    Membre du Parti zviadiste depuis le milieu de l'année 1992 la requérante a commencé à soigner des zviadistes blessés lorsqu'elle est devenue infirmière, en 1993. UN ومنذ منتصف عام 1992، بدأت في تمريض المصابين من أعضاء الحزب بعد أن أصبحت ممرضة في عام 1993.
    depuis le milieu de l'année 1994, un membre du personnel aide à temps plein le secrétariat du Groupe des 77 à gérer le Fonds d'affectation spéciale Perez Guerrero. UN ومنذ منتصف عام ١٩٩٤، يتولى موظف واحد، وبدوام كامل، مساعدة أمانة مجموعة اﻟ ٧٧ على إدارة صندوق بيريز غيريرو الاستئماني.
    depuis le milieu de l'année 2009, le volume du fret aérien international a commencé à augmenter. UN وبدت أحجام الشحن الجوي الدولي منذ أواسط عام 2009 في استرداد عافيتها.
    depuis le milieu de l'année 1995, toutes les fermes collectives et d'État ont été abolies. UN فـتم إلغاء كل المزارع الجماعية ومزارع الدولة منذ منتصف عام 1995.
    L'auteur rappelle que cette question fait l'objet d'une enquête depuis le milieu de l'année 1992, et que rien n'indique qu'une décision ait été prise. UN وتذكر مقدمة البلاغ أن المسألة ما زالت رهن التحقيق منذ منتصف ٢٩٩١ دون أن يظهر أي دليل على قرب اتخاذ قرار.
    Cela dit, on observe depuis le milieu de l'année une légère accélération de l'inflation et une dévaluation mineure de la gourde. UN وعلى الرغم من ذلك، تسارع منذ منتصف السنة معدل التضخم شيئا ما وخفضت قليلا قيمة الغورد.
    Les investissements privés ont progressé depuis le milieu de l'année, mais ils restent insuffisants pour faire repartir l'économie. UN وقد ازداد الاستثمار الخاص منذ منتصف العام، لكن ازدياده لا يزال غير كاف ﻹعطاء الاقتصاد زخما حاسما.
    L'auteur rappelle que cette question fait l'objet d'une enquête depuis le milieu de l'année 1992, et que rien n'indique qu'une décision ait été prise. UN وتذكر صاحبة البلاغ أن المسألة موضع تحقيق منذ منتصف ٢٩٩١ دون أن يظهر أي دليل على قرب اتخاذ قرار.
    La part de la population travaillant dans le secteur formel est en hausse depuis le milieu de l'année 2004. UN وأظهرت نسبة السكان العاملين في القطاع الرسمي نمواً متزايداً منذ منتصف عام 2004.
    depuis le milieu de l'année 2013, trois d'entre eux s'étaient rendus plusieurs fois sur l'île pour planifier et préparer l'exécution de ces actes; UN وتحقيقا لهذه الغاية، قام ثلاثة منهم بزيارة الجزيرة عدة مرات منذ منتصف عام 2013 من أجل دراسة الموقف ووضع خطة التنفيذ.
    depuis le milieu de l'année 2013, trois d'entre eux s'étaient rendus plusieurs fois sur l'île pour planifier et préparer l'exécution de ces actes. UN وتحقيقا لهذه الغاية، قام ثلاثة منهم بزيارة الجزيرة عدة مرات منذ منتصف عام 2013 من أجل دراسة الموقف ووضع خطة التنفيذ.
    depuis le milieu de l'année 2005, la MONUC a pris des mesures pour associer d'autres entités aux travaux du Comité d'examen des projets. UN اتخذت البعثة خطوات منذ منتصف عام 2005 لإشراك كيانات أخرى في لجنة استعراض المشاريع.
    Toutefois, depuis le milieu de l'année 2008, la tendance s'est inversée et les prix des produits de base ont fortement chuté. UN بيد أن أسعار السلع الأساسية عادت لتقلب الاتجاهات السائدة وتنخفض بشكل حاد منذ منتصف عام 2008.
    depuis le milieu de l'année 2006, 227 millions de personnes ont souffert de catastrophes naturelles qui ont causé pour 40,6 milliards de dollars de dommages économiques. UN 108 - ومنذ منتصف عام 2006، وقعت 406 كوارث طبيعية طالت 227 مليون شخص ونتجت عنها أضرار اقتصادية قيمتها 40.6 بليون دولار.
    depuis le milieu de l'année 2014, ONU-Habitat a renforcé sa collaboration avec la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale (CESAO) de l'ONU. UN 34 - ومنذ منتصف عام 2014 أخذ موئل الأمم المتحدة يعزّز تعاونه مع لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا.
    depuis le milieu de l'année 2008, les prix de tous les poissons et produits halieutiques sont généralement orientés à la baisse du fait de la chute de la consommation liée à l'impact de la crise financière et économique sur les ventes de produits de la mer qui touche tous les marchés. UN ومنذ منتصف عام 2008، تعرضت أسعار جميع أنواع السمك والمنتجات السمكية للانخفاض بسبب تراجع طلب المستهلكين كانعكاس للأزمة المالية والاقتصادية التي تضر بمبيعات الأغذية البحرية في جميع الأسواق.
    Ce rapport se fondait sur quelque 65 cas de lynchages signalés depuis le milieu de l'année 1999. UN ويستند هذا التقرير إلى وثائق تتناول نحو 65 حالة من حالات التهجم والاغتيال على يد الغوغاء منذ أواسط عام 1999.
    La performance économique du Gabon, depuis le milieu de l'année 1995, s'est considérablement améliorée. UN إن اﻷداء الاقتصادي في غابون تحسن كثيرا منذ أواسط عام ١٩٩٥.
    En outre, depuis le milieu de l'année 2005, l'élaboration d'un projet de politique gouvernementale sur les disparitions forcées a progressé dans le cadre du Programme présidentiel en faveur des droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، أحرز البرنامج الرئاسي لحقوق الإنسان، منذ أواسط عام 2005، تقدما في صياغة مشروع سياسة عامة بشأن الاختفاء القسري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more