Ce risque a été très réel depuis le milieu de l'été 1994, lorsque des combats ont éclaté dans la poche de Bihac. | UN | وهو خطرا كان شديدا منذ منتصف صيف عام ١٩٩٤، حين اندلع القتال في جيب بيهاتش. |
Plus de 800 déclarations de données trimestrielles ont été établies depuis le milieu de l'année 2008 sur les opérations des tribunaux de village. | UN | وقُدِّم أكثر من 800 كشف بيان ربع سنوي منذ منتصف عام 2008 عن عمليات محاكم القرى. |
Toutefois, il est encourageant de noter que, depuis le milieu de l'été, il semble que les habitants serbes bosniaques de la municipalité sont de plus en plus nombreux à accepter la sentence. | UN | غير أن من المشجع أنه يبدو، منذ منتصف فصل الصيف، أن هناك قبولا متزايدا للتحكيم لدى سكان المقاطعة البلدية من صرب البوسنة. |
Membre du Parti zviadiste depuis le milieu de l'année 1992 la requérante a commencé à soigner des zviadistes blessés lorsqu'elle est devenue infirmière, en 1993. | UN | ومنذ منتصف عام 1992، بدأت في تمريض المصابين من أعضاء الحزب بعد أن أصبحت ممرضة في عام 1993. |
depuis le milieu de l'année 1994, un membre du personnel aide à temps plein le secrétariat du Groupe des 77 à gérer le Fonds d'affectation spéciale Perez Guerrero. | UN | ومنذ منتصف عام ١٩٩٤، يتولى موظف واحد، وبدوام كامل، مساعدة أمانة مجموعة اﻟ ٧٧ على إدارة صندوق بيريز غيريرو الاستئماني. |
depuis le milieu de l'année 2009, le volume du fret aérien international a commencé à augmenter. | UN | وبدت أحجام الشحن الجوي الدولي منذ أواسط عام 2009 في استرداد عافيتها. |
depuis le milieu de l'année 1995, toutes les fermes collectives et d'État ont été abolies. | UN | فـتم إلغاء كل المزارع الجماعية ومزارع الدولة منذ منتصف عام 1995. |
L'auteur rappelle que cette question fait l'objet d'une enquête depuis le milieu de l'année 1992, et que rien n'indique qu'une décision ait été prise. | UN | وتذكر مقدمة البلاغ أن المسألة ما زالت رهن التحقيق منذ منتصف ٢٩٩١ دون أن يظهر أي دليل على قرب اتخاذ قرار. |
Cela dit, on observe depuis le milieu de l'année une légère accélération de l'inflation et une dévaluation mineure de la gourde. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تسارع منذ منتصف السنة معدل التضخم شيئا ما وخفضت قليلا قيمة الغورد. |
Les investissements privés ont progressé depuis le milieu de l'année, mais ils restent insuffisants pour faire repartir l'économie. | UN | وقد ازداد الاستثمار الخاص منذ منتصف العام، لكن ازدياده لا يزال غير كاف ﻹعطاء الاقتصاد زخما حاسما. |
L'auteur rappelle que cette question fait l'objet d'une enquête depuis le milieu de l'année 1992, et que rien n'indique qu'une décision ait été prise. | UN | وتذكر صاحبة البلاغ أن المسألة موضع تحقيق منذ منتصف ٢٩٩١ دون أن يظهر أي دليل على قرب اتخاذ قرار. |
La part de la population travaillant dans le secteur formel est en hausse depuis le milieu de l'année 2004. | UN | وأظهرت نسبة السكان العاملين في القطاع الرسمي نمواً متزايداً منذ منتصف عام 2004. |
depuis le milieu de l'année 2013, trois d'entre eux s'étaient rendus plusieurs fois sur l'île pour planifier et préparer l'exécution de ces actes; | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، قام ثلاثة منهم بزيارة الجزيرة عدة مرات منذ منتصف عام 2013 من أجل دراسة الموقف ووضع خطة التنفيذ. |
depuis le milieu de l'année 2013, trois d'entre eux s'étaient rendus plusieurs fois sur l'île pour planifier et préparer l'exécution de ces actes. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، قام ثلاثة منهم بزيارة الجزيرة عدة مرات منذ منتصف عام 2013 من أجل دراسة الموقف ووضع خطة التنفيذ. |
depuis le milieu de l'année 2005, la MONUC a pris des mesures pour associer d'autres entités aux travaux du Comité d'examen des projets. | UN | اتخذت البعثة خطوات منذ منتصف عام 2005 لإشراك كيانات أخرى في لجنة استعراض المشاريع. |
Toutefois, depuis le milieu de l'année 2008, la tendance s'est inversée et les prix des produits de base ont fortement chuté. | UN | بيد أن أسعار السلع الأساسية عادت لتقلب الاتجاهات السائدة وتنخفض بشكل حاد منذ منتصف عام 2008. |
depuis le milieu de l'année 2006, 227 millions de personnes ont souffert de catastrophes naturelles qui ont causé pour 40,6 milliards de dollars de dommages économiques. | UN | 108 - ومنذ منتصف عام 2006، وقعت 406 كوارث طبيعية طالت 227 مليون شخص ونتجت عنها أضرار اقتصادية قيمتها 40.6 بليون دولار. |
depuis le milieu de l'année 2014, ONU-Habitat a renforcé sa collaboration avec la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale (CESAO) de l'ONU. | UN | 34 - ومنذ منتصف عام 2014 أخذ موئل الأمم المتحدة يعزّز تعاونه مع لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا. |
depuis le milieu de l'année 2008, les prix de tous les poissons et produits halieutiques sont généralement orientés à la baisse du fait de la chute de la consommation liée à l'impact de la crise financière et économique sur les ventes de produits de la mer qui touche tous les marchés. | UN | ومنذ منتصف عام 2008، تعرضت أسعار جميع أنواع السمك والمنتجات السمكية للانخفاض بسبب تراجع طلب المستهلكين كانعكاس للأزمة المالية والاقتصادية التي تضر بمبيعات الأغذية البحرية في جميع الأسواق. |
Ce rapport se fondait sur quelque 65 cas de lynchages signalés depuis le milieu de l'année 1999. | UN | ويستند هذا التقرير إلى وثائق تتناول نحو 65 حالة من حالات التهجم والاغتيال على يد الغوغاء منذ أواسط عام 1999. |
La performance économique du Gabon, depuis le milieu de l'année 1995, s'est considérablement améliorée. | UN | إن اﻷداء الاقتصادي في غابون تحسن كثيرا منذ أواسط عام ١٩٩٥. |
En outre, depuis le milieu de l'année 2005, l'élaboration d'un projet de politique gouvernementale sur les disparitions forcées a progressé dans le cadre du Programme présidentiel en faveur des droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، أحرز البرنامج الرئاسي لحقوق الإنسان، منذ أواسط عام 2005، تقدما في صياغة مشروع سياسة عامة بشأن الاختفاء القسري. |