Au paragraphe 25, la dernière partie de la dernière phrase donne par inadvertance l'impression de saborder ou d'écarter le programme de travail. | UN | وفي الفقرة 25، يعطي الجزء الأخير من الجملة الأخيرة الانطباع، عن غير قصد، بأن ثمة محاولة لإفشال أو تهميش برنامج العمل. |
Je voudrais consacrer la dernière partie de mon allocution à certaines questions inscrites à l'ordre du jour de cette Assemblée générale. | UN | أود في الجزء الأخير من خطابي أن أتكلم عن بعض من البنود المدرجة في جدول أعمال الجمعية العامة. |
Soyez assuré de la coopération et de l'appui indéfectibles de l'Afrique du Sud durant la dernière partie de cette session de 2010. | UN | وأود أن أؤكد لكم تعاون جنوب أفريقيا ودعمها الكاملين خلال هذا الجزء الأخير من دورة عام 2010. |
Le Mozambique affirme son intention de collaborer avec les États Membres et les organismes compétents pour mener à chef les activités de la dernière partie de la Décennie. | UN | وأعاد تأكيد عزم وفده على التعاون مع الدول اﻷعضاء والمؤسسات المعنية في تنفيذ أنشطة برنامج الفترة اﻷخيرة من العقد. |
En établissant le programme d'activités de la dernière partie de la Décennie qui figure en annexe au projet de résolution, le Groupe de travail a concentré son attention sur les problèmes d'application et non sur la renégociation. | UN | وفي شرح الفريق العامل لبرنامج الفترة اﻷخيرة من العقد، الوارد في مرفق مشروع القرار، ركز الفريق على تنفيذه بدلا من إعادة التفاوض عليه. |
Le présent rapport couvre la période allant de la dernière partie de 2008 à la mi-2009. | UN | يغطي هذا التقرير الفترة الممتدة من أواخر عام 2008 إلى منتصف عام 2009. |
La dernière partie de la phase de conception est en cours. | UN | ويجري الآن إعداد الجزء الأخير من مرحلة التصميم. |
La dernière partie de la présentation a été consacrée au processus et au calendrier d'élaboration du rapport du groupe d'experts A. | UN | وخُصِّص الجزء الأخير من العرض لمسألة منهجية العملية والجدول الزمني لإعداد تقرير فريق الخبراء ألف. |
La Commission n'a retenu que la dernière partie de la définition donnée à ce terme par la Cour internationale de Justice. | UN | ولم تستخدم اللجنة سوى الجزء الأخير من تعريف هذا المصطلح الذي قدمته محكمة العدل الدولية. |
On a noté par ailleurs que la dernière partie de ce paragraphe paraissait redondante. | UN | وأشير أيضا إلى أن الجزء الأخير من الفقرة يبدو زائدا عن الحاجة. |
La dernière partie de cette formule représente la quatrième option de l'autodétermination. | UN | وأضاف أن الجزء الأخير من هذه الصيغة يمثل في واقع الأمر الخيار الرابع لتقرير المصير. |
La dernière partie de la phrase vise la pratique, non le droit. | UN | علما بأن الجزء الأخير من الجملة يشير إلى الممارسة العملية، ولكنه ليس مسألة قانونية. |
La dernière partie de la séance du Groupe de travail II a été consacrée aux mesures de confiance et de transparence. | UN | 40 - وخصص الجزء الأخير من الدورة التي عقدها الفريق العامل الثاني لدراسة تدابير بناء الثقة والشفافية. |
Ce projet a été approuvé par le FEM pendant la dernière partie de l'an 2000. | UN | ووافق مرفق البيئة العالمية على هذا المشروع في الجزء الأخير من عام 2000. |
Il est mentionné dans la dernière partie de ce paragraphe que chaque Président a été encouragé à se réserver du temps pour pouvoir rendre compte des constatations des Collaborateurs de la présidence, en tant que de besoin. | UN | ويقول الجزء الأخير من الفقرة إن كل واحد من الرؤساء لقي تشجيعاً على تخصيص الوقت اللازم تحسباً للإبلاغ عن الاستنتاجات التي يتوصل إليها أصدقاء الرؤساء، إذا ما اقتضى الأمر. |
Malheureusement, la dernière partie de la phrase avait été mal résumée, ce qui lui avait donné une connotation différente. | UN | غير أن الجزء الأخير من العبارة قد لخص، مع الأسف، بشكل غير دقيق، مما أعطى إيحاءا مختلفا. |
Durant la dernière partie de son mandat, la MINUAR a facilité et protégé le retour et la réinstallation des réfugiés dans leur commune d'origine et la fourniture d'une aide humanitaire à la population rwandaise. | UN | وقد يسرت البعثة خلال الفترة اﻷخيرة من ولايتها عودة اللاجئين إلى مجتمعاتهم المحلية اﻷصلية واستقرارهم بسلام، وقدمت الدعم بغية توفير الخدمات اﻹنسانية لشعب رواندا. |
Ma délégation tient par ailleurs à féliciter et à remercier votre prédécesseur, l'ambassadeur Benjelloun, du Maroc, pour la manière dont il a dirigé nos travaux pendant la dernière partie de la session de 1995. | UN | كما يرغب وفدي في تهنئة سلفكم السفير بن جلون من المغرب، وتوجيه الشكر إليه على الطريقة التي أدار بها عملنا في المرحلة اﻷخيرة من عام ٥٩٩١. |
c) Une délégation a contesté la pertinence de la dernière partie de la recommandation 2 c) concernant l'application des normes et règles approuvées par les États Membres africains. | UN | )ج( أعرب أحد الوفود عن عدم اقتناعه بجدوى الفقرة اﻷخيرة من التوصية ٢ )ج( فيما يتعلق بتطبيق القواعد والمعايير التي تقرها الدول اﻷعضاء اﻷفريقية. |
Cette amélioration marginale est menacée en raison de l'instabilité accrue et de la hausse des pris des produits alimentaires observée depuis la dernière partie de 2010. | UN | لكن هذا التحسن الهامشي مهدد بالزوال بسبب ازدياد حدة تقلبات أسعار المواد الغذائية وارتفاعها منذ أواخر عام 2010. |
La dernière partie de l'article 165 précise qu'en matière privée, les parties en litige peuvent demander que le procès se déroule à huis clos. | UN | ويشرح الجزء الختامي من المادة 165 أنه يجوز للأطراف في النزاعات خاصة أن تطلب عدم إجراء المحاكمة في جلسة عامة. |