Déclaration des ministres des affaires étrangères des États Membres de l'Organisation du Traité | UN | إعلان لوزراء خارجية الدول الأعضاء في منظمة معاهدة الأمن الجماعي بشأن سوريا |
Chacun examine la situation dans l'ensemble des États Membres de l'ONU, et chacun se rend dans deux ou trois États par an. | UN | ويغطي كل منها الوضع السائد في جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، ويقوم بزيارات إلى دولتين أو ثلاث دول كل سنة. |
vi) Euro, EUR ou Euro renvoie à la devise des États Membres de l'Union européenne qui font partie de la zone euro; | UN | ' 6` تكون الإشارة إلى اليورو إشارة إلى عملة الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي التي تنتمي إلى منطقة اليورو؛ |
La crise qui sévit au Moyen-Orient a continué de susciter la profonde préoccupation des États Membres de l'ONU. | UN | وما زالت الأزمة الجارية في الشرق الأوسط تمثل مصدر قلق كبير للدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Le Président et les Vice-Présidents du Conseil représentent les groupes régionaux des États Membres de l'ONU. | UN | ويمثل رئيس ونواب رئيس المجلس التنفيذي المجموعات الإقليمية للدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Nous espérons que, comme les années précédentes, le projet de résolution correspondant bénéficiera d'un large appui de la part des États Membres de l'Organisation. | UN | ونأمل أن يظل مشروع القرار ذو الصلة يحظى بتأييد واسع النطاق من الدول الأعضاء في هذه المنظمة كما حدث في السنوات السابقة. |
Il est également fait droit aux demandes des États Membres de l'ONU et de l'OEA. | UN | كذلك تلبى الطلبات التي ترد من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وأعضاء منظمة الدول الأمريكية. |
Nous nous félicitons également de la très vaste participation des États Membres de l'ONU au fonctionnement de cet instrument international important. | UN | كما أننا نرحب بمشاركة الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على أوسع نطاق في إدارة تلك الأداة الدولية الهامة. |
Pour ce qui est des États Membres de l'Union européenne, il faut tenir compte de la législation communautaire applicable. | UN | وفي حالة الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، يتعين أن يوضع في الاعتبار تشريعات الاتحاد في هذا الصدد. |
Le Conseil a le triste fardeau de faire face à un nombre croissant d'attentats terroristes perpétrés contre des États Membres de l'ONU. | UN | وكان على المجلس أن يتحمل عبء عمل حزين للاستجابة إلى عدد متزايد من الهجمات الإرهابية ضد الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Soutien aux candidatures des États Membres de l'OCI | UN | دعم مرشحي الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي |
Ma délégation s'aligne également sur la déclaration faite par le représentant de Singapour au nom des États Membres de l'ASEAN. | UN | كما يؤيد وفد بلدي البيان الذي ألقاه ممثل سنغافورة بالنيابة عن الدول الأعضاء في رابطة دول جنوب شرق آسيا. |
Le projet des autoroutes de la mer vise à renforcer les liaisons maritimes entre les ports des États Membres de l'Organisation. | UN | أما مشروع طرق السيارات للبحر هناك، فغايته تعزيز الروابط البحرية بين موانئ الدول الأعضاء في تلك المنظمة أيضا. |
Il ne doit y avoir aucune restriction à la participation des États Membres de l'ONU à quelque séance que ce soit. | UN | ويجب إجراء كل المناقشات في جلسات مفتوحة، وعدم تقييد مشاركة الدول الأعضاء في الأمم المتحدة في هذه المناقشات. |
L'Azerbaïdjan réaffirme son adhésion à la position exprimée par la majorité des États Membres de l'ONU. | UN | إن أذربيجان تؤكد من جديد التزامها بالموقف الذي أعربت عنه غالبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Sur la base de la liste des États Membres de l'ONU, les participants à chaque table ronde seront en principe répartis comme suit entre les États des différents groupes régionaux: | UN | واستناداً إلى العضوية في الأمم المتحدة، يكون عدد المشاركين من الدول الأعضاء في كلِّ مجموعة إقليمية في كل مائدة مستديرة، من حيث المبدأ، على النحو التالي: |
Il s'agit maintenant d'atteindre au moins l'objectif de couverture des États Membres de l'Union européenne et de fournir plus de pistes immatérielles en matière d'architecture. | UN | ويجري التركيز حالياً على تحقيق تغطية الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، على الأقل، وتوفير هيكل قائم على تغطية أشمل. |
Le Président et les Vice-Présidents du Conseil représentent les groupes régionaux des États Membres de l'ONU. | UN | ويمثل رئيس ونواب رئيس المجلس التنفيذي المجموعات الإقليمية للدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Toutes les activités sont coordonnées par le Conseil des coordonnateurs nationaux des États Membres de l'organisation. | UN | ويتولى مجلس المنسقين الوطنيين للدول الأعضاء في المنظمة تنسيق جميع الأنشطة. |
Le règlement de 1992 fait respecter les mesures de contrôle des exportations des pays d'origine aux frontières externes des États Membres de l'Union européenne. | UN | وتنفّذ اللائحة التنظيمية لعام 1992 ضوابط التصدير لبلد المصدر في الحدود الخارجية للدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Comme cela a déjà été indiqué, les contributions nationales des États Membres de l'Union viennent compléter cet effort. | UN | وكما أُشير من قبل، يكمل هذا الجهد تمويل وطني من دول أعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Elle a réaffirmé la position des États Membres de l'OCI pour ce qui est de participer pleinement à la mise en oeuvre de tous les aspects de l'Accord de paix de Dayton. | UN | وكرر اﻹعراب عن موقف الدول اﻷعضاء في منظمة المؤتمر اﻹسلامي بالمشاركة الكاملة في تنفيذ كل جوانب اتفاق دايتون للسلام. |
Des organismes de promotion commerciale et les chambres de commerce des États Membres de l'OCE y ont participé. | UN | وشاركت في حلقة العمل هيئات الترويج للتجارة والغرف التجارية الوطنية بالدول الأعضاء في المنظمة. |
MESURES PRISES PAR des États Membres de l'ORGANISATION | UN | الاجراءات التي اتخذتها الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة |
Deux ateliers sur les négociations multilatérales, bilatérales et commerciales ont été organisés en juin 1996 à Arusha (Tanzanie), à l'intention des États Membres de l'ESAIDARM. | UN | وجرى تنظيم حلقتي عمل بالفعل في ميدان المفاوضات المتعددة والثنائية اﻷطراف والتجارية وذلك في أروشا بتنزانيا من أجل البلدان اﻷعضاء في المبادرة )حزيران/يونية ١٩٩٦(. |
Autre mesure, un Conseil de coordination des autorités chargées, au sein des États Membres de l'OTSC, de la lutte contre le narcotrafic a été instauré. | UN | وهناك تدبير آخر لمكافحة المخدرات وهو المجلس التنسيقي لسلطات مكافحة الاتجار بالمخدرات في الدول الأعضاء بمنظمة معاهدة الأمن الجماعي. |
L'Association des chefs de police des États Membres de l'ASEAN (ASEANAPOL) a constitué sa propre base de données en échangeant des informations avec INTERPOL et en travaillant en étroite coopération avec cette dernière. | UN | وأنشأت رابطة رؤساء أجهزة الشرطة التابعة لرابطة أمم جنوب شرق آسيا قاعدة بياناتها الخاصة عن طريق تبادل المعلومات مع منظمة الإنتربول والعمل معها عن كثب. |
30. L'extension considérable des activités du Conseil de sécurité a suscité un intérêt légitime, en particulier auprès des États Membres de l'Organisation, et, de façon plus générale, au sein de la communauté internationale. | UN | ٣٠ - والواقع أن أنشطة مجلس اﻷمن، وقد عززت بقدر كبير، ولدت، لدى الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بوجه خاص والمجتمع الدولي بوجه عام، اهتماما بعمله له ما يبرره. |
J'encourage, par conséquent, chacun des États Membres de l'ONU à faire le nécessaire, de façon responsable et de bonne foi, en vue de la réalisation de ces objectifs. | UN | ولذلك، أهيب بكل دولة عضو في الأمم المتحدة أن تعمل بشعور بالمسؤولية وبحسن نية سعياً إلى تحقيق تلك الأهداف. |
Il a fourni une occasion unique de réfléchir à la ratification universelle de la Convention sur les droits de l'enfant, à sa mise en oeuvre et au contrôle de son application, ainsi qu'aux stratégies à adopter pour atteindre les objectifs de 1995 et ceux de l'an 2000 pour les enfants et les femmes des États Membres de l'OCI. | UN | وقد وفرت هذه الندوة فرصة فريدة للتداول بشأن تصديق جميع دول العالم على اتفاقية حقوق الطفل وتنفيذها ورصدها، وبشأن استراتيجيات لتحقيق أهداف منتصف العقد وأهداف عام ٢٠٠٠ فيما يتعلق باﻷطفال والنساء في البلدان اﻷعضاء في منظمة المؤتمر اﻹسلامي. |