"des acteurs de" - Translation from French to Arabic

    • الجهات الفاعلة
        
    • الأطراف الفاعلة
        
    • العناصر الفاعلة
        
    • جهات فاعلة
        
    • للجهات الفاعلة
        
    • عناصر فاعلة
        
    • العناصر العاملة
        
    • المعنية بمجالي
        
    • الجهات صاحبة المصلحة من
        
    • للجهات المعنية
        
    • للأطراف الفاعلة
        
    • أطرافاً فاعلة
        
    • العناصر المؤثرة
        
    • القيّمين
        
    • فاعلون
        
    Il peut être utile que des acteurs de haut niveau s'impliquent pour aider un médiateur à des étapes cruciales du processus. UN ويمكن لمشاركة الجهات الفاعلة الرفيعة المستوى دعماً لجهود الوسطاء أن تعود بالفائدة في المراحل الحاسمة من عملية الوساطة.
    Toutefois, le vieux débat sur la légitimité, la transparence et la responsabilité des acteurs de la société civile risque de constituer un obstacle à cet égard. UN ولكن النقاش المستمر منذ أمد طويل حول شرعية وشفافية ومساءلة الجهات الفاعلة في المجتمع المدني قد يشكل عقبة في هذا الصدد.
    Pour ce faire, des consultations devraient être tenues avec des acteurs de la société civile, y compris les organisations de diasporas. UN ولهذه الغاية، ينبغي تنظيم مشاورات مع الجهات الفاعلة من المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات الممثلة للشتات.
    Renforcer les capacités des acteurs de la lutte contre les VBG; UN تعزيز قدرات الأطراف الفاعلة في مجال مكافحة العنف القائم على نوع الجنس؛
    Il convient également de saluer le dévouement des acteurs de la protection de l'enfance et le courage dont ils font preuve quotidiennement sur le terrain. UN ويحق الثناء على العناصر الفاعلة في الميدان في مجال حماية الأطفال لما تضطلع به من أعمال وتبديه من شجاعة على نحو متواصل.
    Toutefois, les pays en développement en général semblent être devenus des acteurs de plus en plus importants sur les marchés de nombreux groupes de produits dynamiques. UN ومع ذلك، يبدو أن البلدان النامية أصبحت بشكل عام جهات فاعلة تتمتع بأهمية متزايدة في الأسواق بالنسبة للعديد من المنتجات الدينامية.
    Il a par ailleurs fait plusieurs présentations sur la Convention à des acteurs de la société civile. UN وقدمت أيضاً عروضاً عديدة بشأن الاتفاقية موجهة للجهات الفاعلة من المجتمع المدني.
    La majorité des gouvernements ont fait état d'une forte participation des acteurs de la société civile dans le processus d'élaboration des politiques. UN وأبلغ معظم الحكومات عن انخراط الجهات الفاعلة في المجتمع المدني انخراطا قويا في عملية صياغة السياسات.
    Les mécanismes de coordination existants sont largement sous les auspices des acteurs de la société civile ou de la communauté internationale et la participation de la Commission est minimale. UN وآليات التنسيق القائمة تخضع إلى حد كبير لرعاية الجهات الفاعلة في المجتمع المدني أو المجموعة الدولية، ومشاركة اللجنة فيها لا تتجاوز الحد الأدنى.
    Tout d'abord, il est nécessaire que l'ensemble des acteurs de la région chargés de la statistique officielle produisent des données cohérentes. UN أولها ضرورة قيام جميع الجهات الفاعلة في مجال الإحصاءات الرسمية في المنطقة بإنتاج بيانات متسقة.
    Il y a rencontré de hauts responsables du Gouvernement, y compris le Président Riyale, des représentants de l'opposition et des acteurs de la société civile. UN والتقى بكبار المسؤولين الحكوميين، ومن ضمنهم الرئيس ريال، وممثلو الجهات الفاعلة في المعارضة والمجتمع المدني.
    :: Reconnaissent le rôle et l'autorité des acteurs de la société civile dans la promotion et la protection des droits de l'homme; UN :: الاعتراف بدور وقيادة الجهات الفاعلة في المجتمع المدني في حماية حقوق الإنسان وتعزيزها.
    :: Promotion de la participation des acteurs de la protection des droits de l'homme à la concertation avec les organisations régionales UN الترويج لمشاركة الجهات الفاعلة في مجال حقوق الإنسان في الحوارات المتصلة بالسياسات مع المنظمات الإقليمية
    4 - Au niveau des acteurs de la société civile UN 4- على مستوى الجهات الفاعلة في المجتمع المدني
    Décision relative à l'accréditation des acteurs de la société civile UN مقرر بشأن اعتماد الأطراف الفاعلة في المجتمع المدني
    En dépit de cette volonté d'ouverture en direction des acteurs de la société civile, les approches participatives demandent à être renforcées. UN ورغم إرادة الانفتاح تجاه الأطراف الفاعلة في المجتمع المدني، لا بد من تعزيز النهج التشاركية.
    Perpétuer l'impunité des acteurs de l'État et de leurs associés; UN :: الإبقاء على الإفلات من العقاب بالنسبة إلى الأطراف الفاعلة في الدولة ومساعديها؛
    Les institutions de Bretton Woods et la future Organisation mondiale du commerce sont des acteurs de premier plan dans le domaine de la coopération internationale pour le développement. UN إن مؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية المقبلة من العناصر الفاعلة الرئيسية في ميدان التعاون اﻹنمائي الدولي.
    On peut cependant se féliciter des changements considérables qui ont été apportés dans bien des domaines sous l'impulsion des acteurs de tous les horizons impliqués dans ce programme. UN غير أنه يمكن الإشادة بالتغييرات الملموسة التي أحدثتها في مجالات عديدة جهات فاعلة شتى شاركت في هذا البرنامج.
    Des plans sont envisagés pour élaborer un réseau en ligne des acteurs de la réinstallation qui peuvent ainsi partager les informations et les bonnes pratiques. UN ويتم وضع الخطط لإعداد شبكة على الإنترنت للجهات الفاعلة والعاملين في مجال إعادة التوطين القادرين على تقاسم المعلومات والممارسات الجيدة.
    Les économies émergentes telles que la Chine et l'Inde sont devenues des acteurs de premier plan dans la recherche-développement mondiale. UN وقد أصبحت اقتصادات ناشئة مثل الصين والهند عناصر فاعلة رئيسية في مجالي البحث والتطوير على الصعيد العالمي.
    :: L'accroissement des capacités et l'amélioration des performances des acteurs de la justice; UN :: زيادة كفاءات العناصر العاملة في القضاء، وتحسين أدائهم.
    Cet outil pourrait servir à améliorer, le cas échéant, l'échange d'informations avec d'autres organismes des Nations Unies et avec l'ensemble des acteurs de l'aide humanitaire et du développement. UN ويمكن استخدام هذه الأداة لتحسين تبادل المعلومات مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى ومع الدوائر الأوسع المعنية بمجالي المساعدة الإنسانية والتنمية حسب الاقتضاء.
    Nombre de questions ont fini par se retrouver au centre des préoccupations à la suite d'initiatives prises par des acteurs de la société civile. UN وفي الكثير من الحالات، تُدرج مسائل في جدول الأعمال نتيجة مبادرات تتخذها الجهات صاحبة المصلحة من المجتمع المدني.
    Le deuxième Forum des acteurs de la sécurité routière, qui a réuni des représentants de gouvernements, d'organisations non gouvernementales et du secteur privé, a également été tenu au cours de la Semaine. UN كما عُقد خلال ذلك الأسبوع المنتدى الثاني للجهات المعنية بالسلامة على الطرق في العالم، الذي نظمه المنتدى العالمي للسلامة على الطرق، وتلاقى فيه مشاركون من الحكومات والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص.
    des acteurs de niveau intermédiaire, tels que les enseignants, les juristes et les chefs religieux, peuvent souvent servir de liens entre la population et le noyau des dirigeants. UN وكثيرا ما يمكن للأطراف الفاعلة المتوسطة مثل المدرسين ورجال القانون والزعماء الدينيين أن تعمل بمثابة روابط ما بين القواعد الشعبية والمستويات العليا.
    Les tendances récentes de la croissance montraient que les pays en développement étaient devenus des acteurs de premier plan dans le secteur du tourisme. UN 14- تبين توجهات النمو الأخيرة في قطاع السياحة أن البلدان النامية أصبحت أطرافاً فاعلة كبرى.
    :: L'amélioration des connaissances et aptitudes des acteurs de développement participatif en vue de leur implication de façon concertée aux efforts de réduction de la pauvreté. UN تحسين معلومات وقدرات العناصر المؤثرة في التنمية القائمة على المشاركة، بهدف إدخالها على نحو متسق في مجال الجهود المبذولة للتقليل من الفقر.
    Les mécanismes et procédures de mise en œuvre de la responsabilité doivent donc, pour préserver l'indépendance des acteurs de la justice, être d'application restreinte. UN 84- ولضمان استقلال القيّمين على شؤون القضاء، يجب أن تكون آليات المساءلة وإجراءاتها محدودة التطبيق.
    Cette publication présente six essais sur des sujets de désarmement par des acteurs de la société civile. UN وتتضمن المجموعة ست مقالات عن موضوعات نزع السلاح أعدها أشخاص فاعلون في المجتمع المدني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more