"des autorités du pays" - Translation from French to Arabic

    • سلطات البلد
        
    • لسلطات البلد
        
    • من السلطات الوطنية
        
    • السلطات في البلد
        
    • من هذا البلد
        
    Chaque plainte émanant de la Mission cubaine concernant la sécurité et la sûreté de son personnel recevait l'attention immédiate des autorités du pays hôte. UN كما أن كل شكوى تتقدم بها البعثة الكوبية فيما يتعلق بسلامة وأمن موظفيها تلقى الاهتمام الفوري من قبل سلطات البلد المضيف.
    La seule inquiétude qui demeure est celui de respecter la capacité d'accueil de l'établissement de la part des autorités du pays. UN ويبقى الهاجس الوحيد متصلاً باحترام سلطات البلد لطاقة استيعاب المؤسسة.
    Jusqu'à présent, les réponses des autorités du pays ont été fondées essentiellement sur une réforme législative périodique. UN وحتى اليوم كانت استجابات سلطات البلد تقوم أساساً على الإصلاح الدوري للقانون.
    Le Comité a décidé pour sa part que son président ferait connaître le plus rapidement possible le résultat des mesures que prendrait la Mission des États-Unis, au nom des autorités du pays hôte. UN واتفقت اللجنة كذلك على أن يقدم رئيسها في أسرع وقت ممكن تقريرا عن نتائج ما سوف تتخذه بعثة الولايات المتحدة في هذا الشأن من إجراءات بوصفها ممثلة لسلطات البلد المضيف.
    À cette fin, elle prend toutes les mesures possibles pour obtenir l'aval des autorités du pays hôte. UN وتقوم الأمم المتحدة، تحقيقا لهذه الغاية، باتخاذ جميع التدابير الممكنة من أجل الحصول على موافقة سلطات البلد المضيف.
    Toute plainte émanant de cette mission concernant sa sécurité retenait immédiatement l'attention des autorités du pays hôte. UN كما أن أي شكوى تقدمها تلك البعثة بشأن سلامتها وأمنها تلقى الاهتمام الفوري من قبل سلطات البلد المضيف.
    Le représentant de Chypre a insisté auprès des autorités du pays hôte pour qu’elles diligentent une enquête. UN وحث سلطات البلد المضيف على إجراء تحقيق فوري.
    De plus, la conception architecturale du bâtiment de la pelouse Nord est seulement au stade préliminaire et cette option comporte des risques liés à la hausse des dépenses ou à un éventuel refus des autorités du pays hôte. UN وعلاوة على ذلك، فإن تصميم المبنى في المرج الشمالي لا يزال في مرحلة نظرية مبكرة وسوف يترتب على ذلك الخيار مخاطر ارتفاع التكاليف واحتمال عدم موافقة سلطات البلد المضيف عليه.
    À cette fin, l'Organisation prend toutes les mesures possibles pour obtenir l'aval des autorités du pays hôte. UN وتقوم الأمم المتحدة، تحقيقا لهذه الغاية، باتخاذ جميع التدابير الممكنة من أجل الحصول على موافقة سلطات البلد المضيف.
    À cette fin, l'Organisation prend toutes les mesures possibles pour obtenir l'aval des autorités du pays hôte. UN وتقوم الأمم المتحدة، تحقيقا لهذه الغاية، باتخاذ جميع التدابير الممكنة من أجل الحصول على موافقة سلطات البلد المضيف.
    À cette fin, l'Organisation prend toutes les mesures possibles pour obtenir l'aval des autorités du pays hôte. UN وتقوم الأمم المتحدة، تحقيقا لهذه الغاية، باتخاذ جميع التدابير الممكنة من أجل الحصول على موافقة سلطات البلد المضيف.
    Face à la situation qui règne actuellement dans la région, l'ONUST a engagé de nouvelles démarches auprès des autorités du pays hôte. UN وتعمل الهيئة حاليا على طرح هذا الأمر مجددا مع سلطات البلد المضيف بسبب الحالة الأمنية الراهنة في المنطقة.
    Compte tenu de la situation qui règne dans la région, l'ONUST a de nouveau soulevé la question auprès des autorités du pays hôte. UN وتعمل الهيئة حاليا على إعادة طرح هذا الأمر مع سلطات البلد المضيف انطلاقا من الحالة الأمنية الراهنة في المنطقة.
    En règle générale toutefois, l'instruction militaire s'est faite dans d'autres pays, cela afin d'éviter des plaintes en justice de la part des autorités du pays de recrutement. UN ولكنهم يتلقون عموماً تدريباً عسكرياً في بلدان أخرى تجنباً لشكاوى ترفعها سلطات البلد الذي يُجنِّدون فيه.
    Pour être efficace, celle-ci doit, cependant, prendre en compte, entre autres facteurs, celui de la participation des autorités du pays concerné par une catastrophe à la formulation de l'appel pour prendre véritablement en charge les besoins exprimés en fonction des priorités qu'elles auront établies. UN إلا أنه لكي يكون هذا اﻹجراء فعالا، يجب أن تراعى فيه عوامل أخرى، مثل مشاركة سلطات البلد الذي تعرض لكارثة في وضع النداء، حتى يكون لها القول الفصل في الاحتياجات التي تترتب على اﻷولويات التي قررتها.
    On peut donc raisonnablement penser que tous les événements décrits concernant le Togo n'auraient pas pu se produire sans le consentement ou le concours des autorités du pays. UN وعليه، فمن المعقول استنتاج أنه ما كان يتسنى لجميع الأحداث المذكورة المتعلقة بتوغو أن تحصل لولا موافقة سلطات البلد أو اشتراكه فيها.
    Le bureau a obtenu également le soutien des autorités du pays et de toutes les parties concernées sur le plan national, ainsi que le concours du bureau du PNUD au Burundi. UN وحظي المكتب أيضا بمساندة سلطات البلد وجميع اﻷطراف المعنية على الصعيد الوطني، كما حظي بمساعدة مكتب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في بوروندي.
    Saluant l'utile intervention des autorités du pays hôte, le représentant de l'Iraq a déclaré que le règlement de ce problème constituerait un précédent dont les incidences intéressaient tous les États Membres, et que le Comité devrait continuer à suivre la question de près. UN ورحب ممثل العراق بالتدخل الإيجابي لسلطات البلد المضيف، وأعلن أن حسم هذه المسألة سيشكل سابقة تؤثر على جميع الدول الأعضاء وأنه يتعين على اللجنة متابعة هذا الأمر عن كثب.
    L'institutionnalisation d'un tel espace traduit ainsi la volonté politique et l'engagement des autorités du pays de promouvoir en République du Mali la culture des droits de l'homme et de la démocratie. UN كما أن إضفاء الطابع المؤسسي على هذا المنبر يترجم الإرادة السياسية لسلطات البلد والتزامها بترويج ثقافة حقوق الإنسان والديمقراطية في جمهورية مالي.
    2. Souligne que, pour pouvoir procéder à des analyses objectives, l'Organisation doit disposer au Siège de praticiens spécialement chargés d'examiner les recommandations issues des évaluations des risques faites sur le terrain par les services de sécurité avec l'aide des autorités du pays hôte et compte tenu des informations fournies par celles-ci ; UN 2 - تـؤكـد، لأغراض إجراء تحليلات موضوعية، على الحاجة إلى وجود موظفين فنيين مكرسين في المقر لاستعراض التوصيات المتعلقة بتقييم المخاطر القطرية التي أعدها ضباط الأمن في الميدان بمساعدة من السلطات الوطنية في البلد المضيف وبمدخلات مقدمـة منها؛
    Tout en se félicitant des progrès législatifs visant à combattre la violence faite aux femmes, elle a noté que la plupart des autorités du pays n'avaient pas pris de mesures pour les appliquer et que nombre d'entres elles continuaient à considérer qu'il ne s'agissait pas d'une priorité. UN ورحبت بالتقدم المحرز في مجال التشريعات الخاصة بمكافحة العنف ضد المرأة، لكنها لاحظت أن معظم السلطات في البلد لم تتخذ التدابير اللازمة لتنفيذها، وأن الكثير منها لا يزال يضع هذه المسألة في مرتبة منخفضة بين أولوياته.
    Au Sénégal, sur la demande des autorités du pays, la célébration de la Journée mondiale de la population a été décentralisée, et les principales manifestations ont eu lieu à Tambacounda, dans l'est du pays. UN تميز الاحتفال باليوم العالمي للسكان في السنغال، بطلب من السلطات الوطنية، بطابع لا مركزي، وجرت الاحتفالات الرئيسية في مدينة تامباكوندا الواقعة في الجزء الشرقي من هذا البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more