Dans un souci d'efficacité, ces plans de travail conjoints sont établis en tenant compte des avantages comparatifs et des capacités civiles existantes. | UN | ولضمان الكفاءة والفعالية على مستوى المنظومة، تستند خطط العمل المشتركة إلى المزايا النسبية والقدرات المدنية القائمة. |
Il faut atteindre des niveaux de coordination et de collaboration sans précédent, en tenant compte des avantages comparatifs et des synergies. | UN | ويلزم اتباع مستويات غير مسبوقة من التنسيق والعمل المشتَرك بشأن المزايا النسبية وأوجه التآزر. |
Chaque partenaire apporte un soutien complémentaire en fonction des avantages comparatifs dont il dispose. | UN | ويوفر كل شريك دعما مكملا حسب ما يتمتع به من مزايا نسبية. |
Le mode 4 continue de jouer un rôle prépondérant compte tenu des avantages comparatifs dont jouissent les pays en développement dans les services à forte intensité de main-d'œuvre. | UN | ويواصل أسلوب التوريد 4 دوره الرئيسي في ضوء الميزة النسبية للبلدان النامية في مجال الخدمات الكثيفة العمالة. |
Il faudra donc réexaminer les priorités et opérer des choix douloureux de manière à atteindre les meilleurs résultats possibles avec les ressources disponibles, et chaque organisme devra se concentrer dans les domaines où il possède des avantages comparatifs réels. | UN | ولذا كان لا بد من إعادة النظر في اﻷولويات وإجراء اختيارات مؤلمة بغية التوصل الى أفضل النتائج الممكنة بالموارد المتاحة، ويتعين على كل جهاز التركيز على المجالات التي يتمتع فيها بمزايا نسبية حقيقية. |
La délégation aurait aimé y trouver une brève analyse des avantages comparatifs du PNUD en Bolivie. | UN | وكان بود الوفد أن يرى تحليلا قصيرا للمزايا النسبية للبرنامج اﻹنمائي في بوليفيا. |
La formule de l'équipe spéciale permettra la mise au point de réponses coordonnées au niveau du système en fonction des avantages comparatifs des institutions et organisations concernées. | UN | وستمكن آلية فرقة العمل من تحقيق استجابات منسقة على نطاق المنظومة تقوم على اﻹفادة من الميزات النسبية التي تتمتع بها الوكالات والمنظمات المعنية. |
Les recommandations de diversification devraient reposer non pas sur des avantages comparatifs statiques, mais sur des considérations dynamiques. | UN | وينبغي ألا تقوم توصيات التنويع على أساس المزايا النسبية الساكنة وإنما على اعتبارات دينامية. |
En ce qui concerne la sécurité alimentaire, il est nécessaire de promouvoir des projets régionaux d'investissements qui tiennent compte des avantages comparatifs des pays. | UN | ولمعالجة قضية الأمن الغذائي، من الضروري تشجيع مشاريع الاستثمار الإقليمية التي تأخذ في الاعتبار المزايا النسبية للبلدان. |
Il n'y a pas eu d'évaluation systématique des avantages comparatifs des agents d'exécution et de leur capacité à exécuter des projets régionaux. | UN | ولم يجر بانتظام إعادة النظر في المزايا النسبية للوكالات المنفذة وفي قدرتها على تنفيذ المشاريع اﻹقليمية. |
Ils permettent à différents secteurs de la société de tirer parti des avantages comparatifs de leurs partenaires. | UN | فهي تُمكـِّـن قطاعات شتـى من المجتمع من الاستفادة من المزايا النسبية المتوفرة لدى شركائها. |
Le Pérou est en faveur d'une coopération horizontale fondée sur une approche thématique qui tienne compte des avantages comparatifs de chaque pays. | UN | وتؤيد بيرو التعاون الأفقي بنهج مواضيعي يراعي المزايا النسبية لكل بلد. |
Les domaines prioritaires devraient être déterminés sur la base des avantages comparatifs de l'ONUDI. | UN | وينبغي تحديد مجالات الأولوية في ضوء المزايا النسبية لليونيدو. |
À Veracruz (Mexique), un programme vise à reboiser des zones plantées de café de qualité inférieure et à promouvoir la culture d'autres produits présentant des avantages comparatifs. | UN | وهناك برنامج في فيراكروز بالمكسيك يرمي إلى الاستعاضة عن الإنتاج في مناطق البن المتدني الجودة بإعادة التشجير وزراعة منتجات بديلة ذات مزايا نسبية. |
L'expérience a montré que la CTPD n'était applicable que dans des secteurs spécifiques présentant des avantages comparatifs certains. | UN | وقد أثبتت الممارسة أن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية لا يمكن تنفيذه إلا حينما توجد مزايا نسبية ثابتة في قطاعات معينة. |
Ces activités s'inscrivaient également dans le cadre des avantages comparatifs du PNUD. | UN | ووصفت هذه اﻷنشطة أيضا بأنها أمثلة على الميزة النسبية التي يتمتع بها برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي. |
Ceci suppose une amélioration du capital humain, un renforcement de l'accumulation de capital dans les domaines où les pays africains les moins avancés présentent des avantages comparatifs inhérents et acquis, le transfert et la diffusion de technologie et une spécialisation dans de nouveaux secteurs dynamiques. | UN | ويتطلب ذلك تحسين رأس المال البشري وتعزيز تراكم رأس المال في المجالات التي تتسم بمزايا نسبية متأصلة ومكتسبة، ونقل التكنولوجيا ونشرها، والتخصص في القطاعات الجديدة والديناميكية. |
La délégation aurait aimé y trouver une brève analyse des avantages comparatifs du PNUD en Bolivie. | UN | وكان بود الوفد أن يرى تحليلا قصيرا للمزايا النسبية للبرنامج اﻹنمائي في بوليفيا. |
Comment la coordination par le biais des partenariats peut-elle être renforcée pour tirer le meilleur parti des avantages comparatifs tout en évitant le chevauchement des efforts ? | UN | 5- كيف يمكن تقوية التنسيق بواسطة الشراكات للاستفادة على خير وجه من الميزات النسبية بينما يجري في الوقت ذاته تجنب ازدواج الجهود؟ |
Le programme pour les Philippines tenait compte de l'expérience acquise pendant le quatrième cycle et des avantages comparatifs du PNUD. | UN | ويستند البرنامج القطري الى الدروس المستفادة أثناء الدورة الرابعة والى المزايا المقارنة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Il témoignait du rôle important et des avantages comparatifs du PNUD et mettait en lumière le processus de renouveau et de rénovation du pays. | UN | وذكروا أنها تعكس الدور الهام والميزة النسبية للبرنامج اﻹنمائي وتؤكد على عملية التجديد والتحديث في البلد. |
Pour limiter autant que possible les doubles emplois, des efforts particuliers sont déployés pour conclure des accords de coopération avec des prestataires de services complémentaires en tenant compte des avantages comparatifs des uns et des autres. | UN | ولتقليل الازدواجية في توفير الخدمات إلى أدنى حد ممكن، تُبذل حاليا جهود خاصة لوضع ترتيبات تعاونية مع جهات بديلة لتقديم الخدمات التكميلية، استنادا إلى الميزة المقارنة لدى كل منها. |
Le Secrétariat n'a pas davantage su offrir une analyse approfondie des avantages comparatifs de ces entités, grâce à laquelle on aurait pu déterminer quelles étaient celles qui auraient le plus efficacement traité de telle ou telle question économique et sociale s'inscrivant dans les préoccupations internationales. | UN | كما أن اﻷمانة العامة لم تجر تحليلا مستفيضا للمزايا المقارنة لهذه الهيئات، بما يثبت أيها أكفأ في معالجة قضايا اقتصادية واجتماعية محددة مدرجة في قائمة الاهتمامات الدولية. |
L'ONUDI est désormais une organisation forte, qui présente des avantages comparatifs dans des domaines essentiels du développement économique. | UN | واسترسل قائلا إن اليونيدو أصبحت اليوم منظمة قوية ذات ميزات نسبية في مجالات أساسية من مجالات التنمية الاقتصادية. |
B. Aperçu des différents acteurs et des avantages comparatifs | UN | باء - لمحة عامة عن مختلف الجهات الفاعلة ومزاياها النسبية |
L'Organisation devrait privilégier les interventions dans les domaines où elle a des avantages comparatifs évidents, dans le cadre de son mandat actuel. | UN | وينبغي للمنظمة أن تركِّز على التدخلات التي لها فيها مزايا مقارنة واضحة في إطار ولايتها الراهنة. |
Au lieu d'exporter davantage de produits dans lesquels il a des avantages comparatifs, le Mali se trouve obligé d'exporter sa main-d'œuvre, ce qui affaiblit ses chances d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement à la date convenue. | UN | وبدلاً من تصدير المزيد من المنتجات التي لها فيها ميزات مقارنة فإنها وجدت نفسها تصدر قواها العاملة وبالتالي قوضت فرصها في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في الموعد المتفق عليه لذلك. |
Elle dépendra des avantages comparatifs que présentera l'UNICEF par rapport à ses partenaires dans un pays donné et du montant des ressources disponibles. | UN | وسيعتمد ذلك على ما تتمتع به اليونيسيف من ميزة نسبية أمام الشركاء اﻵخرين في قطر ما وعلى مدى توافر الموارد. |