Un document officieux préparé par la Présidente du Groupe de travail, l'Ambassadrice Peggy Mason, à partir des consultations menées sur ce sujet pendant la quarante-huitième session de l'Assemblée générale, pourrait être très utile. | UN | والوثيقة غير الرسمية التي تغطي المشاورات التي أجريت بشأن الموضوع خلال الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة والتي أعدتها رئيسة الفريق العامل، السفيرة بيغي ماسون، يمكن أن تكون ذات جدوى كبيرة. |
Il présente en outre les résultats des consultations menées concernant la proclamation éventuelle d'une décennie des Nations Unies pour le dialogue entre les religions et les cultures. | UN | كما يعرض نتائج المشاورات التي أجريت حول إمكانية إعلان الأمم المتحدة عقداً للحوار فيما بين الثقافات والأديان. |
Le présent rapport rend compte des résultats des consultations menées entre le Département, le FNUAP, les commissions régionales et les autres entités pertinentes des Nations Unies. | UN | ويعكس هذا التقرير نتائج المشاورات التي جرت بين اﻹدارة والصندوق واللجان اﻹقليمية وهيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى ذات الصلة. |
Le Président a fait savoir aux participants qu'une fois que ces consultations seraient achevées, le point 8 continuerait d'être examiné dans le cadre des consultations menées sur les points 3, 4, 6 et 7. | UN | وأبلغ رئيس الفريق العامل المخصص المندوبين بأنه عقب اختتام هذه المشاورات تواصل العمل بموجب البند 8 من جدول الأعمال كجزء من المشاورات المتعلقة بالبنود 3 و4 و6 و7 من جدول الأعمال. |
Il a déployé au pied levé des experts pour aider des équipes sur le terrain, fourni appui analytique fondé sur des pratiques optimales et financé, modestement mais en souplesse, des consultations menées discrètement avec les parties. | UN | ويشمل هذا إيفاد خبراء الوساطة خلال فترة قصيرة لدعم الأفرقة في الميدان، وتقديم الدعم التحليلي القائم على أفضل الممارسات، وتوفير تمويل متواضع ولكنه مرن للمشاورات المتسمة بالكتمان مع الأطراف. |
65. La Bosnie-Herzégovine s'est félicitée des consultations menées au cours du processus préparatoire, en particulier avec la société civile. | UN | 65- وأثنت البوسنة والهرسك على المشاورات التي أُجريت في أثناء العملية التحضيرية، وبخاصة مع المجتمع المدني. |
Sur une note plus positive, nous nous félicitons que des progrès aient été accomplis au cours des consultations menées par le Secrétaire général en vue de régler les problèmes existants au sujet de la Partie XI. Le débat tenu aujourd'hui a été très encourageant à cet égard. | UN | ومن الناحية الايجابية، نرحب بحقيقة أنه تم إحراز تقدم جيد في المشاورات المعقودة برعاية اﻷمين العام بغرض التغلب على المشاكل المعلقة بصدد الجزء الحادي عشر. والمناقشة اليوم كانت مشجعة جدا بهذا الشأن. |
Il présente en outre les résultats des consultations menées concernant la proclamation éventuelle d'une décennie des Nations Unies pour le dialogue entre les religions et les cultures. | UN | كما عرض فيه نتائج المشاورات التي أجريت حول إمكانية إعلان الأمم المتحدة عقداً للحوارات بين الثقافات والأديان. |
Le présent rapport met en lumière les résultats des consultations menées avec les partenaires et le Gouvernement. | UN | ويبرز هذا التقرير نتائج المشاورات التي أجريت مع الشركاء والحكومة. |
Je voudrais faire observer pour commencer que l'OSCE est prête à participer à la surveillance d'un embargo sur les armements dans la limite des moyens dont elle dispose, ce qui a été confirmé lors des consultations menées entre les représentants des États membres de l'OSCE à Vienne. | UN | وسأبدأ بأن أشير إلى أن المنظمة مستعدة لﻹسهام في رصد حظر اﻷسلحة في إطار قدراتها. وقد تأكد هذا في سياق المشاورات التي أجريت بين ممثلي الدول اﻷعضاء في منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في فيينا. |
S'agissant de l'éventualité d'un conflit d'intérêts, il ressort des consultations menées avec le Bureau des affaires juridiques que les faits incriminés ne constituaient pas une violation des dispositions en vigueur du règlement du personnel, qui n'étaient pas applicables en l'occurrence. | UN | وفيما يتعلق بالتضارب المزعوم في المصالح، توصلت المشاورات التي أجريت مع مكتب الشؤون القانونية إلى أن الوقائع لا تمثل انتهاكا لﻷحكام الحالية في النظام اﻹداري للموظفين التي لا تنطبق على هذه الحالة. |
L'attention de la Commission a également été appelée sur l'expérience tirée des consultations menées dans un État, qui s'était déclaré favorable à l'élaboration de textes législatifs sur les PPP. | UN | ووجِّه انتباه اللجنة أيضا إلى الخبرة المكتسبة من المشاورات التي أجريت مع دولة أبدت تأييدها لوضع نص تشريعي بشأن الشراكة بين القطاعين العام والخاص. |
En effet, au cours des consultations menées au mois d'août et en novembre, un changement qualitatif s'est opéré, qui nous donne des raisons d'avoir confiance. | UN | وخلال المشاورات التي جرت في آب/أغسطس وتشرين الثاني/نوفمبر، حدث تغير نوعي أعطانا مدعاة للاطمئنان. |
71. Il ressort des consultations menées jusqu'à présent et des vues exposées dans le présent rapport que la structure du prochain cycle de programmation pourrait être très différente de celle des cycles précédents. | UN | ٧١ - يتضح من المشاورات التي جرت حتى اﻵن والمناقشة الواردة في هذا التقرير أن هيكل دورة البرمجة التالية يمكن أن يختلف إلى حد كبير عن الدورات السابقة. |
- Après des consultations menées à Ouagadougou, les 13 et 14 janvier 2010; | UN | وبعد المشاورات التي جرت في واغادوغو، يومي 13 و 14 كانون الثاني/يناير 2010؛ |
Pour les grands groupes, les engagements et objectifs devraient découler des consultations menées par les organisations constitutives des grands groupes aux niveaux national, régional et international. | UN | وفي حالة المجموعات الرئيسية، من المتوقع أن تنشأ التزامات وأهداف من المشاورات الوطنية والإقليمية والدولية لمنظمات المجموعات الرئيسية. |
À la suite des consultations menées par le Président du Comité, deux projets de résolution ont été établis, respectivement publiés sous les cotes A/AC.198/1997/L.2 et A/AC.198/1997/L.3. | UN | وأضاف أنه، عقب عدة جولات من المشاورات أجراها رئيس اللجنة، تم إعداد مشروعي قرارين، وهما واردان في الوثيقتين A/AC.198/1997/L.2 و L.3. |
La section II retrace l'historique des consultations menées pendant la préparation de cette documentation. | UN | ويرد في الفرع الثاني وصف للمشاورات التي تمت أثناء إعداد هذه الوثيقة. |
Ces échanges venaient en complément des consultations menées régulièrement avec le Bureau de l’Observateur permanent de l’OIF sur des questions et situations suivies par les deux organisations. | UN | وتشكل هذه المحادثات تكملة للمشاورات التي تجري بانتظام مع مكتب المراقب الدائم للمنظمة الدولية للجماعة الفرانكوفونية بشأن المسائل والحالات التي تتابعها المنظمتان. |
Toutefois, sur la base des consultations menées à ce jour, ma délégation est d'avis que l'on a déjà couvert la majeure partie du terrain susceptible de fournir les éléments nécessaires au lancement des négociations intergouvernementales. | UN | ولكن، بناء على المشاورات التي أُجريت حتى الآن، يعتقد وفدي أن أهم النقاط تمت تغطيتها، مما يمكن أن يوفر العناصر الضرورية للبدء في المفاوضات الحكومية الدولية. |
Le HCR a également plaidé pour une coordination des activités de déminage et a participé à des consultations menées sous l'égide du Département des affaires humanitaires afin d'établir le cadre dans lequel le problème des mines terrestres pourrait être abordé. | UN | كما تقوم المفوضية بدور نشط في تشجيع تنسيق عمليات نزع اﻷلغام وتشارك في المشاورات المعقودة تحت رعاية إدارة الشؤون اﻹنسانية بهدف وضع إطار لمعالجة مشكلة اﻷلغام اﻷرضية. |
Elle prend note des problèmes qui ont été signalés ainsi que du résultat des consultations menées entre le Président, les autorités municipales et la Mission du pays hôte. L'Union européenne a étudié avec soin le rapport du Comité des relations avec le pays hôte et a le plaisir d'appuyer ses recommandations et conclusions. | UN | كما يحيط علما بالمشاكل التي تم تحديدها فضلاً عن نتائج المشاورات التي دارت بين رئيس اللجنة وسلطات المدينة وبعثة البلد المضيف وقال إن الاتحاد الأوروبي تدارس بعمق تقرير لجنة العلاقات مع البلد المضيف وهو مغتبط إذ يؤيد توصياته ونتائجه. |
ii) Achèvement des consultations menées dans les 17 provinces et auprès de la diaspora sur les dispositifs de justice transitionnelle | UN | ' 2` اختتام المشاورات الوطنية بشأن آليات العدالة الانتقالية في المقاطعات السبع عشرة كلها وفي الشتات |
À la 4e séance, M. Calvo Buendia a rendu compte des consultations menées dans ce cadre. | UN | وفي الجلسة الرابعة، قدّم السيد كالفو بوينديا تقريرا عن مشاورات فريق الاتصال المشترك. |